I want to start out with quoting Helen Keller, that great woman that we all admire. And she had a statement that is very profound, and this statement is that science has been able to find cures for many evils, but never the greatest evil of all in human beings, and that evil is apathy.
Permettez-moi de citer Hellen Keller, une femme extraordinaire que nous admirons tous. Elle a dit quelque chose de très profond. Voici ses mots : « La science a peut-être trouvé un remède pour la plupart des maux, mais elle n'en a pas trouvé pour le pire de tous : l'apathie des êtres humains. »
So, we know that apathy really costs us a lot, especially in our democracy. And when we think of why people do not get involved, why they do not become activists, it's often that people are so worn down with their own familial responsibilities, and women especially.
Nous savons tous que l'apathie nous coûte très cher particulièrement dans notre démocratie. Quand on demande pourquoi les citoyens ne s'engagent pas, pourquoi ils ne deviennent pas militants, c'est souvent parce que les gens sont très fatigués par leurs responsabilités familiales, principalement les femmes.
You know, women, they have so many inhibitions. Many of them have suffered so much trauma in their lives, so many aggressions in their lives. And so it's very hard for them to realize that they have leadership capacities. That they can get out there, and they could change the world. Another thing that many women -- we think that we have to do everything. That we are the only ones responsible for our families, and it is so hard for us to delegate and just get others to help us do the duties that we are responsible for. We feel embarrassed or we feel guilty. But we know that we have to make this happen, because if not, we will never have time to be able to volunteer to help on these many causes that are now facing us. One of the areas that women can give up a little bit of time and that is in shopping, OK?
Il y a tant de facteurs d’inhibition chez les femmes. Elles sont nombreuses à souffrir de traumatismes dans leur vie, ou à subir des agressions. Dès lors, elles ne réalisent pas qu’elles ont les compétences d’un leader, qu’elles peuvent monter au front et changer le monde. Une autre caractéristique récurrente chez les femmes est que nous pensons être obligées de devoir tout faire, qu'on est les seules responsables de nos familles. Nous déléguons donc très difficilement. Solliciter l’aide d’autrui pour réaliser des tâches dont nous sommes responsables est une source de honte ou de culpabilité. Mais nous savons toutes que nous devons déléguer sans quoi, nous ne pourrons jamais nous porter volontaires pour contribuer à toutes les causes auxquelles nous sommes confrontées. Une des activités où les femmes peuvent dégager du temps, c'est le shopping, non ?
(Laughter)
(Rires)
And especially when we go out there shopping for things that we don't even need.
surtout quand on sort pour acheter toutes ces choses dont on n'a pas besoin.
(Laughter)
(Rires)
You know, you never saw a hearse with a U-Haul behind it.
On n'emporte rien d'ici dans l'autre monde que soi-même.
(Laughter)
(Rires)
We have to live simply, so that others can simply live. And when we think of the kind of inheritance that we want to leave to our children or our grandchildren, think of leaving them a legacy of justice. This is a legacy that they can not only imitate, but they can be proud of for the rest of their lives. If we leave them a lot of material goods, all they're going to do is fight, and they're going to hate each other. Just remember that, when we think about what we're doing.
Nous devons vivre avec frugalité pour que d'autres puissent vivre. Quel héritage voulons-nous laisser à nos enfants et à nos petits-enfants ? Pourquoi pas un héritage de justice ? Ce sera un héritage qu'ils ne pourront que faire fructifier et dont ils pourront être fiers toute leur vie. En leur laissant de biens matériels, ils vont se battre pour leur possession et ils vont se détester. Souvenez-vous de ça quand vous penserez à vos actions.
The other thing that we have to do to liberate our women, eventually, so that we can do the kind of volunteer work that we need to do to change this world, is we have to have a different kind of an education for our young women. Unfortunately, in our societies around the world, women are taught to be victims. Women are not taught that they are going to have to defend themselves, that they're going to have to support themselves and they have to protect themselves. Because, you know, when we actually look at the animal kingdom, and we see who are the most ferocious, the male or the female? We know it's the female, right? So something went wrong with us at the top of that animal kingdom as women.
L’autre chose que nous devons faire un jour ou l'autre pour libérer nos femmes et leur permettre de réaliser le genre du travail bénévole nécessaire pour changer ce monde, c'est d'éduquer nos jeunes femmes autrement. Malheureusement, dans nos sociétés partout dans le monde, on enseigne aux femmes à être des victimes. On n’enseigne pas aux femmes qu'elles devront se défendre, qu’elles devront subvenir à leurs besoins ni qu'elles devront se protéger. Après tout, dans le monde animal, qui des deux est le plus féroce, les mâles ou les femelles ? Les femelles, bien sûr. Quelque chose a dû mal tourner avec les femmes, au sommet de ce royaume animal.
(Laughter)
(Rires)
So I want to give you an example of how I found my voice. And I was very fortunate in that, when I was 25 years old, I met a gentleman named Fred Ross Sr., who organized a chapter of a group called the Community Service Organization in my hometown of Stockton, California. This was a grassroots organization, and I was recruited to be a volunteer. So, one day, while we were sitting in the office, a farm worker comes in. And he's paralyzed, he can hardly walk, he has a crutch. And he needs help. He needs someone to help him go down to the welfare office and make an application. So, I volunteered to do that. But when I got to the welfare office, they would not let me make an application for this gentleman. So I didn't know what to do, I was at a loss. So I went back to the office, and I told Mr. Ross, "They won't let me make an application." And he said to me, very sternly, "You go right back down to that welfare office, and you demand to see a supervisor. And you demand that they let him make an application." And I thought, "Wow, I can do that?"
J'aimerais vous donner un exemple de comment j’ai trouvé ma voix. J'ai eu beaucoup de chance, car quand j’avais 25 ans, j’ai rencontré un monsieur nommé Fred Ross qui gérait le chapitre d’un groupe appelé Organisme de Services Communautaires dans ma ville natale de Stockton, en Californie. C’était une organisation issue de la rue, et j’ai été recrutée comme bénévole. Un jour, nous étions assis dans le bureau, Un ouvrier agricole est entré. Il était paralysé et pouvait à peine marcher, même avec une béquille. Il a besoin de l'aide. Il a besoin que quelqu’un l’aide à se rendre au bureau social pour y déposer une demande. Je me suis portée volontaire. Mais une fois arrivée au centre d'aide sociale, je n'étais pas autorisée à faire la demande au nom de ce monsieur. J'ignorais comment agir, J’étais à court d'idée. Alors je suis retournée au bureau, et j’ai dit à M. Ross qu'on ne m'avait pas permis de déposer la demande. Il m’a répondu très sévèrement : « Retourne immédiatement à ce bureau social et exige de parler à un superviseur ! Tu exiges alors qu’ils te laissent déposer cette demande. » « Je peux vraiment faire ça ? », ai-je pensé !
(Laughter)
(Rires)
So I thought about it, and I kind of overcame my anxieties and my fears. I went down to the welfare office and I demanded to see the supervisor. Sure enough, he came out, and they had to let Mr. Ruiz make an application for welfare. And he got his disability for himself and his family. But that taught me a lesson. That taught me that I had a voice.
Donc, j'y ai réfléchi et j’ai en quelque sorte surmonté mes angoisses et mes peurs. Je suis retournée à l’aide sociale et j’ai demandé à voir le superviseur. Il est effectivement sorti de son bureau et ils ont permis à M. Ruiz de déposer sa demande d’aide sociale. Il a pu obtenir son indemnité d'invalidité pour lui et sa famille. J'ai appris une leçon ce jour-là. J'ai appris que j’avais une voix.
Well, Mr. Ross also taught many of us many other things, including Cesar Chavez and many other volunteers. And he taught us not only that we can make demands of people, especially our public officials. And this is something we should always keep in mind: every public official -- guess what -- they work for us. Because we pay their salaries with out taxes. And they are actually our servants. Some of them turn out to be leaders, but not all of them.
M. Ross nous a enseigné beaucoup de choses, y compris à Cesar Chavez et beaucoup d'autres bénévoles. Il nous a notamment appris que nous pouvons avoir des exigences, particulièrement vis-à-vis de nos fonctionnaires. C’est une chose que nous devons toujours garder à l’esprit : tous les fonctionnaires publics, l'auriez-vous cru, travaillent pour nous car nous payons leur salaire avec nos impôts. Ils sont à notre service. Certains d’entre eux s’avèrent être des leaders, mais pas tous.
(Laughter)
(Rires)
Once in a while we get a leader out of there.
Parfois, il y a un leader.
The other thing that Mr. Ross taught us is that voting is extremely important. And not just voting, but going out there and getting other people to vote. Going door to door. Phone banking, talking to voters, because many voters have a lot of doubts and they don't know how to vote. And unfortunately, we know that in many countries people are not allowed to vote because we have voter suppression in other countries, like we do here in the United States of America. But the thing is, if we can get out there as individuals and talk to people, so we can remove their apathy and make sure that they can vote.
L’autre chose que M. Ross nous a apprise, est que le vote est extrêmement important. Pas seulement en votant soi-même, mais en en entraînant d'autres à aller voter, en faisant du porte à porte, des appels téléphoniques, en parlant aux électeurs, car beaucoup d’électeurs nourrissent des doutes et ne savent pas comment voter. Malheureusement, dans de nombreux pays, les citoyens n'ont pas le droit de vote à cause de la répression électorale, que nous appliquons aussi aux États-Unis. Mais si nous pouvons sortir dans la rue en tant que personne et parler aux gens, on a une chance de les réveiller de leur apathie et de s'assurer qu'ils pourront voter.
So, I want to give you an example of a woman in our foundation, the Dolores Huerta Foundation, and just to show you that sometimes people have power, but they don't know it. But once they find it, they do miraculous things. So, Leticia Prado is an immigrant from Mexico, only has a sixth-grade education and speaks very limited English. But she was very concerned because the children at the middle school in their town called Weedpatch -- this is in California, Central Valley -- they couldn't go out and play in the schoolyard, because the air quality is so bad in the southern part of Kern County, California in our United States of America. So she and her husband went out there, and they passed a bond issue to build a brand new, state-of-the-art gymnasium for the kids at their middle school. That was a big success.
Écoutez l'histoire d'une femme de notre fondation, la Fondation Dolores Huerta, pour vous illustrer que parfois les citoyens ont du pouvoir, sans qu'ils le sachent. Mais dès qu'ils le trouvent, ils réalisent des miracles. Leticia Prado a immigré du Mexique. Elle a un diplôme d'école primaire et elle parle un anglais très limité. Mais elle était très inquiète parce que les enfants du collège dans leur ville, Weedpatch, en Californie, dans la vallée centrale, ne pouvaient pas sortir jouer dans la cour à cause de la piètre qualité de l’air dans la partie sud du comté de Kern en Californie, dans nos États-Unis d’Amérique. Avec son mari, elle a milité en faveur de l'émission d’obligations pour construire un tout nouveau gymnase pour les enfants de leur collège. Ce fut un grand succès.
Then she heard a rumor that the principal was going to end the breakfast program for the farm worker children, because the principal thought it was just too much paperwork. So, Leticia got herself elected to the school board. And they kept the breakfast program, and she got rid of the principal.
Plus tard, elle a entendu la rumeur que le directeur projetait d'annuler le programme des petits déjeuners pour les enfants ouvriers agricoles, sous prétexte que ça représentait trop de paperasserie. Donc, Leticia s’est fait élire au comité scolaire. Le programme du petit déjeuner a continué et elle s’est débarrassée du directeur.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
So there were other rumors about some corruption in the local water district. So, Leticia got herself elected to the water district. Then she looked into all of the finances of the water district and found there was 250,000 dollars missing from their bank account. So, Leticia called in the grand jury, and several arrests have been made. And this is just an example of a woman who never went to high school, never went to college, but she found her power. And in addition, she has recruited other people in the community to also run for public office, and guess what -- they've all gotten themselves elected.
Il y avait aussi d'autres rumeurs de corruption chez le gestionnaire d'eau de la région. Leticia s’est donc fait élire au comité de gestion de l'eau. Elle a analysé toutes les finances de la société gestionnaire et découvert qu'il manquait 250 000 dollars sur le compte en banque. Leticia a contacté le grand jury, ce qui a conduit à plusieurs arrestations. Ce n’est qu’un exemple d'une femme qui n’est jamais allée au lycée, ni à l'université, mais qui a trouvé son pouvoir. En plus, elle a recruté d'autres personnes de sa communauté pour se porter candidat à une fonction publique. Vous savez quoi ? Ils ont tous été élus.
So, I take that Leticia really embodies something that Coretta Scott King said. And I want to share this with you. Coretta Scott King said, "We will never have peace in the world until women take power."
À mes yeux, Leticia incarne vraiment une chose que Coretta Scott King a dit et que je vais partager avec vous : « Il n'y aura jamais la paix dans le monde tant que les femmes ne prendront pas le pouvoir. »
(Applause)
(Applaudissements)
Now, I have amended that statement to say that we will never have peace in the world until feminists take power.
J'avoue avoir modifié cette déclaration pour dire : qu'il n'y aura jamais la paix dans le monde
(Laughter)
tant que les féministes n'auront pas pris le pouvoir.
(Rires)
Because we know there is a difference, right? Not only that, but if we want to define what is a feminist -- a person who stands up for reproductive rights, for immigrants' rights, for the environment, for LGBT rights and also for labor unions and working people.
Parce que nous savons qu'il y a une différence. Et si nous insistons pour définir ce qu’est une féministe... une personne qui se bat pour nos droits en matière de sexualité, pour les droits des immigrants, pour l’environnement, pour les droits LGBT et aussi pour les syndicats et les travailleurs.
(Applause)
(Applaudissements)
Which also means that men can also be feminists.
Ce qui a comme implication que les hommes peuvent aussi être féministes.
(Applause)
(Applaudissements)
So when we think of feminization, we should also think of how can we feminize the policies, and not only of our major countries, the wealthy countries like the United States, but all over the world, our domestic and foreign policy.
Pour réfléchir à la féminisation, il nous faut aussi envisager comment féminiser les politiques, et pas seulement dans nos grands pays, dans les pays riches comme les États-Unis, mais partout dans le monde, notre politique intérieure et étrangère.
And one of the things that we can do to stop wars and to have peace is to make sure that the wealthiest countries in the world also help the developing countries. Now, we did this in the past. After World War II, when Japan and Germany were devastated after the war, United States of America gave many tax dollars to those two countries, so that they can rebuild their economies and rebuild their corporations. And we can do that again. And if we can think about how we can help these other countries. And I want to give an example of issues that we are facing in the United States of America, for instance.
Pour arrêter les guerres et avoir la paix, nous pouvons entre autres garantir que les pays plus riches dans le monde aident les pays en développement. On le faisait dans le passé. Après la Seconde guerre mondiale, le Japon et l’Allemagne étaient dévastés, et les États-Unis leur ont consacré une part importante des recettes fiscales afin qu’ils puissent reconstruire leur économie et leur industrie. On peut encore le faire si nous réfléchissons à comment aider ces autres pays. Voici une illustration de problèmes auxquels nous sommes confrontés ici. C'est juste un exemple.
We know that right now we have a lot of refugees from Central America that are at the border of the United States. Why do people leave their homes, their beautiful homes that we go to as tourists? Because they don't have opportunities there. And then we think, "Hm, bananas." How many jillions of bananas do we consume in the United States every single day? And throughout the world. Now, do the people in Central America get the profits from the bananas that we consume? No, they don't. The profits go to corporations from the United States of America. And we think that this is wrong. Now, if the people in Central America were to be able to get some of that money that we pay for bananas, then they wouldn't have to leave their homes. They wouldn't have to come as asylum seekers to the borders of the United States of America. And then maybe, many children would not have to be separated from their parents.
Nous savons qu'aujourd'hui, il y a beaucoup de réfugiés d’Amérique centrale à la frontière des États-Unis. Pourquoi ces gens quittent-ils leur belle maison, où nous aimons nous rendre quand nous visitons leur pays ? Parce qu’ils n’ont pas d'opportunités chez eux. Leurs pays évoquent les bananes pour nous. Combien de millions de bananes consommons-nous aux États-Unis chaque jour et partout dans le monde ? Les agriculteurs d'Amérique centrale récoltent-ils les bénéfices des bananes que nous consommons ? Non. Les bénéfices vont aux sociétés des États-Unis. Nous pensons que c’est mal. Si les agriculteurs d'Amérique centrale obtenaient une partie de cet argent que nous payons pour les bananes, ils n’auraient pas besoin de quitter leurs maisons. Ils n’auraient pas à venir chercher asile aux frontières des États-Unis. Peut-être alors que beaucoup d’enfants ne seront plus séparés de leurs parents.
Now, we know that there are countries in the world that actually have free education and have free health care for all of the people in their country. And that country is Cuba. Cuba has health care for every one of their citizens, and they have a free college education for every one of their citizens. They're 11 million citizens. Now, we think, if a poor country like Cuba can have these kind of resources, and we know that they're a poor country, then why can't some of the other wealthier countries, like the United States of America, do the same? I think that we can make that happen.
Nous savons qu’il y a des pays où l'éducation et les soins de santé sont gratuits pour tous leurs citoyens. Cuba fait partie de ces pays. Cuba offre des soins de santé à tous ses citoyens, et l'enseignement secondaire est gratuit aussi. Il y a 11 millions d'habitants. On peut donc se poser la question : si un pays pauvre comme Cuba peut avoir ce genre de ressources, et nous savons que c’est un pays pauvre, pourquoi d'autres pays plus riches, comme les États-Unis, ne peuvent-ils pas faire pareil ? Je pense qu'on peut provoquer ça.
(Applause)
(Applaudissements)
But we know it's not going to happen until we, the people of the United States of America, and people throughout the world, start making sure that they get public officials elected to their governments that really care about the constituents, they care about people, they will commit to make sure that the resources that they have are going to be used for their citizens, and not to be used for war.
Mais ce ne sera pas possible tant que nous, citoyens des États-Unis, et tous les citoyens à travers le monde, ne nous assurons pas que les politiciens élus dans nos gouvernements se soucient vraiment de leurs électeurs, de leurs citoyens, et qu'ils s’engagent à consacrer les ressources à leur disposition pour leurs citoyens, et non pas pour la guerre.
So, how do we make this happen? We have to get rid of the apathy, we have to get more people involved. We know that if we can't have a democracy in the United States, we can't have democracies throughout the world, unless people participate. So it is imperative that all of us get out there and we say, "Get rid of the apathy, get off of the sidewalk, come and join the march for peace and justice, let's make Coretta Scott's vision a reality, to have peace in the world."
Alors, comment faire ? On doit se débarrasser de l’apathie et impliquer plus de gens. Nous sommes certains que si la démocratie n'est pas possible aux États-Unis, elle n'est pas possible ailleurs dans le monde à moins que le peuple ne s'engage. C'est pour cela qu'il est crucial que nous fassions entendre nos voix : « Sortez de votre apathie, cessez de suivre comme un mouton, et rejoignez la marche pour la paix et la justice. Faisons ensemble de la vision de Coretta Scott une réalité pour avoir la paix dans le monde. »
We recently had midterm elections in the United States of America. And what did we see? We saw that so many more women, young people, people of color, LGBT folks, were all elected to public office. And we know this happened -- why? Because so many women were on the march. We had the Women's March in the United States. They had the Women's Marches all over the world. And so we now see that we have this potential. We have this potential to get rid of the apathy. And if we get everyone involved, get everyone committed, then, I think, we can make Coretta Scott's vision come true.
Les élections de mi-mandat ont eu lieu récemment aux États-Unis. Que s'est-il passé ? On a vu que beaucoup plus de femmes, de jeunes, de personnes de couleur, de LGBT, ont été élus à une fonction publique. Nous savons que c’est arrivé, pourquoi ? Parce que beaucoup de femmes ont manifesté. Il y a eu la marche des femmes aux États-Unis, et partout dans le monde entier. On peut constater que nous avons ce potentiel. Nous avons la capacité de nous débarrasser de l’apathie. En impliquant tout le monde, en engageant tout le monde, je pense que nous serons capables de réaliser la vision de Coretta Scott.
So, I want to just remind everybody, throughout the world, one of the things is, we have power, poor people have power, every citizen has power. But in order to achieve the peace that we all yearn for, then we've all got to get involved.
Je souhaite simplement rappeler une seule chose à tout le monde, partout dans le monde, que nous avons du pouvoir, que les gens pauvres ont du pouvoir, que chaque citoyen a du pouvoir. Mais pour créer la paix à laquelle nous aspirons, nous devons nous engager.
So, what do we say? Can we do it? We say, "Yes, we can!" And in Spanish, we say, "Sí, se puede."
Alors, qu'en pensez-vous ? En sommes-nous capables ? « Oui, on peut ! » En espagnol, on dit : « Sí, se puede ».
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)