I want to start out with quoting Helen Keller, that great woman that we all admire. And she had a statement that is very profound, and this statement is that science has been able to find cures for many evils, but never the greatest evil of all in human beings, and that evil is apathy.
میخواهم سخنان خود را با نقلقولی از هلن کلر شروع کنم، بانوی بزرگی که همه ما تحسینش میکنیم. در یکی از گفتههای پرمعنایش اینچنین میگوید که علم توانسته تا برای بسیاری از مشکلات راه حلی پیدا کند، اما هنوز برای یکی از زیانبارترین مشکلات بشریت، یعنی بی تفاوتی، راه حلی پیدا نکرده است.
So, we know that apathy really costs us a lot, especially in our democracy. And when we think of why people do not get involved, why they do not become activists, it's often that people are so worn down with their own familial responsibilities, and women especially.
میدانیم که بی تفاوتی هزینه بالایی برایمان دارد، به خصوص در دموکراسی. زمانی که به دنبال دلیلی برای عدم مشارکت مردم هستیم، و اینکه چرا مردم فعال سیاسی یا اجتماعی نیستند، به این نتیجه میرسیم که مردم و به خصوص بانوان در روزمرگیهای خود غرق شدهاند.
You know, women, they have so many inhibitions. Many of them have suffered so much trauma in their lives, so many aggressions in their lives. And so it's very hard for them to realize that they have leadership capacities. That they can get out there, and they could change the world. Another thing that many women -- we think that we have to do everything. That we are the only ones responsible for our families, and it is so hard for us to delegate and just get others to help us do the duties that we are responsible for. We feel embarrassed or we feel guilty. But we know that we have to make this happen, because if not, we will never have time to be able to volunteer to help on these many causes that are now facing us. One of the areas that women can give up a little bit of time and that is in shopping, OK?
بانوان با موانع زیادی روبرو هستند. بسیاری از آنها در زندگی از آسیبهای روحی و بسیاری هم از خشونت رنج بردهاند. بنابراین برایشان سخت است که باور کنند توانایی مدیریت و رهبری را دارند. و اینکه میتوانند بیرون بیایند و دنیا را تغییردهند. نکته دیگر در مورد بانوان این است که -- ما فکر میکنیم که باید همه کارها را انجام دهیم، اینکه فقط ما مسئول خانوادهمان هستیم، و برایمان سخت است که وظایفی را که ما مسئول انجام دادنش هستیم به دیگران بسپاریم. حس شرمندگی یا احساس گناه میکنیم. اما باید از یک جا شروع کنیم، وگرنه هرگز فرصت پیدا نمیکنیم تا کارهای داوطلبانه بکنیم و روی علتهای زیادی که با آن روبرو هستیم کارکنیم. یکی از مواردی که بانوان میتوانند با کم کردنش زمان بخرند، خرید کردن است، درست است؟
(Laughter)
(خنده حضار)
And especially when we go out there shopping for things that we don't even need.
خصوصاً وقتی که بیرون میرویم تا چیزهایی که نیازی به آنها نداریم را بخریم.
(Laughter)
(خنده حضار)
You know, you never saw a hearse with a U-Haul behind it.
تا حالا بک نعش کش را دیدهاید که یک واگن پراز اسباب در پشتش باشد؟
(Laughter)
(خنده حضار)
We have to live simply, so that others can simply live. And when we think of the kind of inheritance that we want to leave to our children or our grandchildren, think of leaving them a legacy of justice. This is a legacy that they can not only imitate, but they can be proud of for the rest of their lives. If we leave them a lot of material goods, all they're going to do is fight, and they're going to hate each other. Just remember that, when we think about what we're doing.
باید ساده زندگی کنیم تا یقیه هم بتوانند زندگی کنند. وقتی به ارث فکر میکنید، ارثی که میخواهیم برای فرزندان یا نوههایمان بگذاریم، سعی کنیم که این میراث عدالت باشد. این میراثی است که نه تنها میتوانند از آن تقلید کنند، بلکه میتوانند تا پایان عمرشان به داشتنش افتخار کنند. هر چه بیشتر مال واموال به ارث بگذاریم بیشتر باعث دعوا میشویم، و حس تنفر بینشان برانگیخته میشود. باید به کاری که میکنیم فکر کنیم.
The other thing that we have to do to liberate our women, eventually, so that we can do the kind of volunteer work that we need to do to change this world, is we have to have a different kind of an education for our young women. Unfortunately, in our societies around the world, women are taught to be victims. Women are not taught that they are going to have to defend themselves, that they're going to have to support themselves and they have to protect themselves. Because, you know, when we actually look at the animal kingdom, and we see who are the most ferocious, the male or the female? We know it's the female, right? So something went wrong with us at the top of that animal kingdom as women.
کار دیگری که باید انجام داد این است که به تدریج به زنانمان آزادی بدهیم. که در این صورت میتوانیم برای انجام کارهایی که باید برای تغییر دنیا انجام بدهیم داوطلب شویم، مثلا باید در آموزش خانمهای جوان تغییر ایجاد کنیم. متاسفانه در جوامع ما در کل دنیا، بانوان آموزش دیدهاند تا قربانی باشند. به آنها یاد نمیدهند که باید ازخودشان دفاع کنند، که آنها باید از خودشان حمایت کنند و باید از خودشان محافظت کنند. زمانی که به قلمرو حیوانات نگاه میکنیم، کدام وحشی تر است، نر یا ماده؟ میدانیم که ماده وحشیتر است، درست است؟ پس چیزی در اعماق قلمرو حیوانات درباره ما زنان غلط از آب درآمده است.
(Laughter)
(خنده حضار)
So I want to give you an example of how I found my voice. And I was very fortunate in that, when I was 25 years old, I met a gentleman named Fred Ross Sr., who organized a chapter of a group called the Community Service Organization in my hometown of Stockton, California. This was a grassroots organization, and I was recruited to be a volunteer. So, one day, while we were sitting in the office, a farm worker comes in. And he's paralyzed, he can hardly walk, he has a crutch. And he needs help. He needs someone to help him go down to the welfare office and make an application. So, I volunteered to do that. But when I got to the welfare office, they would not let me make an application for this gentleman. So I didn't know what to do, I was at a loss. So I went back to the office, and I told Mr. Ross, "They won't let me make an application." And he said to me, very sternly, "You go right back down to that welfare office, and you demand to see a supervisor. And you demand that they let him make an application." And I thought, "Wow, I can do that?"
بگذارید مثالی بزنم که من چگونه صدایم را پیدا کردم. در ۲۵ سالگی این شانس را داشتم تا با آقایی به نام فرد راس سینیور ملاقات کنم. او مسئول شعبهای از تشکلی موسوم به سازمان خدمات اجتماعی در زادگاهم استاکتون در کالیفرنیا بود. به عنوان عضو داوطلب جذب این تشکل مردمی شدم. روزی در دفتر نشسته بودیم که یک کارگر مزرعه وارد شد. او فلج بود و با عصایی زیر بغل به سختی راه میرفت. او کمک نیاز داشت. کسی را لازم داشت که با او به اداره رفاه برود، و فرم درخواستی را پر کند. من داوطلب شدم تا این کار را انجام دهم. اما وقتی وارد اداره رفاه شدم، آنها اجازه ندادند برای آن مرد فرم درخواست را پرکنم. نمیدانستم چه کنم، مستاصل بودم. به دفتر کارم برگشتم و به آقای راس گفتم: «آنها به من اجازه نمیدهند که درخواست را پر کنم.» با تندی به من گفت: «برگرد به اداره رفاه و با مدیر آنجا صحبت کن. و از او بخواه که به تو اجازه پر کردن درخواست را بدهد.» فکر کردم، «عجب، یعنی میتوانم این کار را بکنم؟»
(Laughter)
(خنده حضار)
So I thought about it, and I kind of overcame my anxieties and my fears. I went down to the welfare office and I demanded to see the supervisor. Sure enough, he came out, and they had to let Mr. Ruiz make an application for welfare. And he got his disability for himself and his family. But that taught me a lesson. That taught me that I had a voice.
به آن فکر کردم. بر ترسها و نگرانیهایم فائق آمدم. به اداره رفاه رفتم و خواستم مدیر را ببینم. همانطور که انتظار میرفت، او آمد، و آنها به آقای لوییز اجازه دادند تا به بهزیستی درخواست بدهد. او توانست برای خود و خانوادهاش حکم معلولیت بگیرد. اما من درس بزرگی گرفته بودم، اینکه من هم صدا دارم.
Well, Mr. Ross also taught many of us many other things, including Cesar Chavez and many other volunteers. And he taught us not only that we can make demands of people, especially our public officials. And this is something we should always keep in mind: every public official -- guess what -- they work for us. Because we pay their salaries with out taxes. And they are actually our servants. Some of them turn out to be leaders, but not all of them.
آقای راس به همه ما داوطلبان از جمله سزار چاوز، درسهای زیادی داد. اینکه خواستههای خودمان را به خصوص از مسئولین مطالبه کنیم. باید در ذهن داشته باشیم که هر مسئولی برای ما کار میکند، چون حقوقشان را با مالیتهای ما میدهند. و در حقیقت آنها خدمتگزار ما هستند. بعضی از آنها هم رهبر میشوند اما نه همهشان.
(Laughter)
(خنده حضار)
Once in a while we get a leader out of there.
گاهی هم از میانشان یکی رهبر واقعی میشود.
The other thing that Mr. Ross taught us is that voting is extremely important. And not just voting, but going out there and getting other people to vote. Going door to door. Phone banking, talking to voters, because many voters have a lot of doubts and they don't know how to vote. And unfortunately, we know that in many countries people are not allowed to vote because we have voter suppression in other countries, like we do here in the United States of America. But the thing is, if we can get out there as individuals and talk to people, so we can remove their apathy and make sure that they can vote.
چیز دیگری که آقای راس به ما یاد داد این بود که رای دادن اهمیت زیادی دارد. نه فقط خودمان رای بدهیم بلکه بقیه مردم را هم تشویق به رای دادن کنیم. در تک تک خانهها را بزنیم. با رای دهندگان صحبت کنیم، چون تردیدهای زیادی دارند و نمیدانند چطور رای بدهند. و متاسفانه، میدانیم که در بسیاری از کشورها مردم اجازه رای دادن ندارند، چون در برخی از کشورها رایدهندگان را سرکوب میکنند، همانند ما در ایالات متحده آمریکا. اما نکته این است اگر ما به صورت انفرادی میتوانیم برویم و با مردم حرف بزنیم، پس میتوانیم بیتفاوتی آنها را از بین ببریم و مطمئن شویم که میتوانند رای بدهند.
So, I want to give you an example of a woman in our foundation, the Dolores Huerta Foundation, and just to show you that sometimes people have power, but they don't know it. But once they find it, they do miraculous things. So, Leticia Prado is an immigrant from Mexico, only has a sixth-grade education and speaks very limited English. But she was very concerned because the children at the middle school in their town called Weedpatch -- this is in California, Central Valley -- they couldn't go out and play in the schoolyard, because the air quality is so bad in the southern part of Kern County, California in our United States of America. So she and her husband went out there, and they passed a bond issue to build a brand new, state-of-the-art gymnasium for the kids at their middle school. That was a big success.
میخواهم از خانمی در موسسه خودمان، موسسه دولورس هورِتا، مثالی بزنم. تا نشان بدهم که گاهی مردم از قدرتی که دارند بیخبرند. اما وقتی قدرتشان را پیدا میکنند کارهای شگفت انگیزی انجام میدهند. لِتیشیا پرادو خانمی مهاجر از مکزیک است که فقط شش کلاس سواد دارد و کمی انگلیسی میداند. اما او بسیار نگران بود زیرا بچههایی که در شهر ویدپچ به مدرسه میرفتند -- در کالیفرنیا، «سنترال ولی» ساکن بودند -- نمیتوانستند بیرون بروند و در حیاط مدرسه بازی کنند، چون در قسمت جنوبی کِرن کانتی در کالیفرنیا، در ایالات متحدهی ما، هوا خیلی آلوده است. او و همسرش در شورای مدرسه تصویب کردند تا یک مجموعه ورزشی مجهز برای بچههای دبیرستانی ساخته شود. موفقیت بزرگی بود.
Then she heard a rumor that the principal was going to end the breakfast program for the farm worker children, because the principal thought it was just too much paperwork. So, Leticia got herself elected to the school board. And they kept the breakfast program, and she got rid of the principal.
سپس شنیدند که قرار است مدیر برنامه صبحانه را برای فرزندان کارگران مزرعه حذف کند، چون مدیر فکر میکرد کاغذبازی زیادی دارد. پس لیتیشیا خودش مسئول شورای مدرسه شد. و جلوی حذف برنامه صبحانه را گرفت و از دست مدیر خلاص شد.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
So there were other rumors about some corruption in the local water district. So, Leticia got herself elected to the water district. Then she looked into all of the finances of the water district and found there was 250,000 dollars missing from their bank account. So, Leticia called in the grand jury, and several arrests have been made. And this is just an example of a woman who never went to high school, never went to college, but she found her power. And in addition, she has recruited other people in the community to also run for public office, and guess what -- they've all gotten themselves elected.
شایعات دیگری هم بود مثلا در مورد فساد در شرکت آب منطقه. لیتیشیا برای حضور در شرکت آب منطقه انتخاب شد. تمام حسابهای شرکت آب منطقه را بررسی کرد و متوجه کمبود ۲۵۰٫۰۰۰ دلار در حسابهای آنها شد. لیتیشیا به سازمان عدالت اداری اطلاع داد و چندین نفر دستگیر شدند. این زن که هرگز به دبیرستان نرفته است و دانشگاه نبوده است، تنها یک نمونه از زنانی است، که به قدرت خود پی برده اند. و علاوه بر آن، او مشوق افراد دیگری هم از جامعه شد تا برای رسیدن به مناصب دولتی اقدام کنند، و حدس بزنید چه شد -- همه آنها انتخاب شدند.
So, I take that Leticia really embodies something that Coretta Scott King said. And I want to share this with you. Coretta Scott King said, "We will never have peace in the world until women take power."
خوب، به نظر من لتیشیا واقعاً مظهر همان چیزی است که کورتا اسکات کینگ گفت. میخواهم این را با شما درمیان بگذارم. کورتا اسکات کینگ گفت، «تا زنان قدرت نگیرند، در دنیا صلحی هم نخواهد بود.»
(Applause)
(تشویق حضار)
Now, I have amended that statement to say that we will never have peace in the world until feminists take power.
من جمله را اینطور اصلاح میکنم که در دنیا صلح نخواهد بود مگر اینکه فمنیستها قدرت بگیرند.
(Laughter)
(خنده حضار)
Because we know there is a difference, right? Not only that, but if we want to define what is a feminist -- a person who stands up for reproductive rights, for immigrants' rights, for the environment, for LGBT rights and also for labor unions and working people.
زیرا میدانیم که بین این دو تفاوتی وجوددارد، درست است؟ نه تنها آن، بلکه اگر بخواهیم یک فمینیست را تعریف کنیم -- کسی که دنبال حق باروری، حقوق مهاجران، طرفدار محیط زیست، حق دگرباشان، اتحادیه کارگری و کارگران است.
(Applause)
(تشویق حضار)
Which also means that men can also be feminists.
این یعنی آقایان هم میتوانند فمنیست باشند.
(Applause)
(تشویق حضار)
So when we think of feminization, we should also think of how can we feminize the policies, and not only of our major countries, the wealthy countries like the United States, but all over the world, our domestic and foreign policy.
وقتی به فمنیست کردن فکر میکنیم، باید به این فکر کنیم که چطور میتوان سیاست را فمنیستی کرد، و نه فقط سیاستهای کلان کشورهای بزرگ، و کشورهای ثروتمند چون ایالات متحده، بلکه کل جهان. و سیاستهای محلی و خارجی.
And one of the things that we can do to stop wars and to have peace is to make sure that the wealthiest countries in the world also help the developing countries. Now, we did this in the past. After World War II, when Japan and Germany were devastated after the war, United States of America gave many tax dollars to those two countries, so that they can rebuild their economies and rebuild their corporations. And we can do that again. And if we can think about how we can help these other countries. And I want to give an example of issues that we are facing in the United States of America, for instance.
و یکی از کارهایی که میتوانیم برای توقف جنگ و اشاعه صلح بکنیم این است که مطمئن شویم ثروتمندترین کشورهای جهان به کشورهای در حال توسعه هم کمک میکنند. نمونهاش را قبلا داشتیم. پس از جنگ جهانی دوم، وقتیکه ژاپن و آلمان ویران شده بودند، آمریکا دلارهای مالیاتی زیادی به آن دو کشور داد، تا بتوانند اقتصاد و شرکتهایشان را از نو بسازند. ما دوباره میتوانیم این کار را بکنیم. چطور میتوان به سایر کشورها کمک کرد؟ میخواهم برایتان مثالی بزنم از مسائلی که ما در آمریکا با آن روبرو هستیم.
We know that right now we have a lot of refugees from Central America that are at the border of the United States. Why do people leave their homes, their beautiful homes that we go to as tourists? Because they don't have opportunities there. And then we think, "Hm, bananas." How many jillions of bananas do we consume in the United States every single day? And throughout the world. Now, do the people in Central America get the profits from the bananas that we consume? No, they don't. The profits go to corporations from the United States of America. And we think that this is wrong. Now, if the people in Central America were to be able to get some of that money that we pay for bananas, then they wouldn't have to leave their homes. They wouldn't have to come as asylum seekers to the borders of the United States of America. And then maybe, many children would not have to be separated from their parents.
همه ما هم اکنون میدانیم پناهجویان زیادی از آمریکای مرکزی داریم که در مرزهای ایالات متحده هستند. چرا آنها خانههای زیبایشان را رها میکنند، در حالیکه ما به عنوان توریست برای دیدنشان به آنجا میرویم؟ چون در آنجا فرصتی وجود ندارند. و بعد فکر میکنیم که، «خوب، موز.» در یک روزچند میلیون موز در آمریکا مصرف میشود؟ در کل جهان چطور؟ آیا مردم آمریکای مرکزی از موزهای که ما مصرف میکنیم سود میبرند؟ نه، نمیبرند. سود به جیب دلالان آمریکایی میرود. و ما فکر میکنیم که این درست نیست. اگر بخشی از پول موزی که ما از مردم آمریکای مرکزی میخریم به خود آنها میرسید، آنها دیگر خانههایشان را ترک نمیکردند. آنها دیگرمجبور نبودند که بیایند در مرزهای آمریکا پناهجو شوند. و شاید هیچ بچهای از والدینش جدا نمیشد.
Now, we know that there are countries in the world that actually have free education and have free health care for all of the people in their country. And that country is Cuba. Cuba has health care for every one of their citizens, and they have a free college education for every one of their citizens. They're 11 million citizens. Now, we think, if a poor country like Cuba can have these kind of resources, and we know that they're a poor country, then why can't some of the other wealthier countries, like the United States of America, do the same? I think that we can make that happen.
میدانیم که کشورهایی در جهان هستند، که برای همه مردم کشور تحصیلات و خدمات درمانی رایگان دارند. مثلا کوبا، در این کشور خدمات درمانی رایگان است. همه شهروندان از تحصیلات رایگان برخوردارند. جمعیت این کشور ۱۱ میلیون نفر است. ما فکر میکنیم اگر کشور فقیری مثل کوبا که ما میدانیم که کشور فقیری است میتواند چنین منابعی داشته باشد، پس چرا کشورهای ثروتمندتر از آن مثل ایالات متحده آمریکا نمیتواند چنین کاری بکند؟ ما میتوانیم این امکان را ایجاد کنیم.
(Applause)
(تشویق)
But we know it's not going to happen until we, the people of the United States of America, and people throughout the world, start making sure that they get public officials elected to their governments that really care about the constituents, they care about people, they will commit to make sure that the resources that they have are going to be used for their citizens, and not to be used for war.
میدانیم که این امر محقق نمیشود مگر زمانیکه ما مردم آمریکا، و همه مردم دنیا مطمئن شوند که صاحب منصبانی را به حکومت انتخاب میکنند که واقعا به قانون اساسی و مردم اهمیت میدهند. این افراد متعهد خواهند بود که ازمصرف این منابع در جهت شهروندانشان و نه برای مصارف جنگی اطمینان حاصل کنند.
So, how do we make this happen? We have to get rid of the apathy, we have to get more people involved. We know that if we can't have a democracy in the United States, we can't have democracies throughout the world, unless people participate. So it is imperative that all of us get out there and we say, "Get rid of the apathy, get off of the sidewalk, come and join the march for peace and justice, let's make Coretta Scott's vision a reality, to have peace in the world."
چطور این امر محقق میشود؟ باید از این بیتفاوتی خلاص شویم. باید عده بیشتری را سهیم کنیم. ما میدانیم که اگر نمیتوانیم در آمریکا دموکراسی داشته باشیم، درسایر نقاط دنیا هم دموکراسی نخواهیم داشت، مگر اینکه مردم مشارکت کنند. پس ضروری است که همه ما بلند شویم و بگوییم: «بیتفاوتی را از خود دور کنید و از حاشیه بیرون بیایید، بیایید و به راهپیمایی عدالت و صلح ملحق شوید. بیایید رویای کورِتا اسکات را به واقعیت تبدیل کنیم، و در جهان صلح برپا کنیم.»
We recently had midterm elections in the United States of America. And what did we see? We saw that so many more women, young people, people of color, LGBT folks, were all elected to public office. And we know this happened -- why? Because so many women were on the march. We had the Women's March in the United States. They had the Women's Marches all over the world. And so we now see that we have this potential. We have this potential to get rid of the apathy. And if we get everyone involved, get everyone committed, then, I think, we can make Coretta Scott's vision come true.
ما به تازگی در آمریکا انتخابات میاندورهای داشتیم. در انتخابات چه دیدیم؟ ما در این انتخابات دیدیم که زنان و جوانان و رنگین پوستان و دگرباشان بیشتری در مناصب دولتی انتخاب شدند. این اتفاق رخ داد -- چرا؟ چون زنان بسیاری در راهپیماییها حضور داشتند. ما در آمریکا راهپیمایی زنان را داشتیم. آنها در سرتاسر جهان هم راهپیمایی داشتند. و حالا میبینیم که چه نیروی بالقوهای داریم. ما توان آن را داریم که از بیتفاوتی خلاص شویم. اگر همه را مشارکت دهیم و آنها را متعهد کنیم، فکر میکنم که بتوانیم آرزوی کورِتا اسکات را برآورده کنیم.
So, I want to just remind everybody, throughout the world, one of the things is, we have power, poor people have power, every citizen has power. But in order to achieve the peace that we all yearn for, then we've all got to get involved.
میخواهم دوباره به همه یادآوری کنم که در همه جهان یک چیز ثابت است، این است که ما قدرت داریم. فقرا قدرت دارند، همه شهروندان قدرت دارند. اما برای رسیدن به صلحی که آرزویش را داریم، باید همه ما مشارکت کنیم.
So, what do we say? Can we do it? We say, "Yes, we can!" And in Spanish, we say, "Sí, se puede."
چه بگوییم؟ آیا میتوانیم؟ میگوییم «بله ما میتوانیم!» و به اسپانیایی هم میگوییم «Sí, se puede»
Thank you very much.
خیلی متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)