Ráda bych začala citováním Heleny Keller, skvělé ženy, kterou všichni obdivujeme. Pronesla velmi silný výrok, kde říká, že věda byla schopna najít lék na mnohá zla, ale nikdy ne na největší zlo lidstva, a tímto zlem je lhostejnost.
I want to start out with quoting Helen Keller, that great woman that we all admire. And she had a statement that is very profound, and this statement is that science has been able to find cures for many evils, but never the greatest evil of all in human beings, and that evil is apathy.
Víme, že lhostejnost nás stojí hodně, hlavně v naší demokracii. Když přemýšlíme, proč se lidé nezapojují, proč se nestávají aktivisty, je to často tím, že jsou unaveni svými rodinnými povinnostmi, ženy obzvláště.
So, we know that apathy really costs us a lot, especially in our democracy. And when we think of why people do not get involved, why they do not become activists, it's often that people are so worn down with their own familial responsibilities, and women especially.
Ženy mají mnoho zábran. Mnoho z nich si v životě prošlo traumaty, mnohou agresí. A tak je pro ně velmi těžké si uvědomit, že mají vůdčí schopnosti. Že se mohou projevit a změnit svět. Další věc je, že mnoho žen - - myslíme si, že musíme dělat vše. Že jen my jsme zodpovědné za svou rodinu a je pro nás těžké pověřovat ostatní a nechat si pomoci se svými povinnostmi. Cítíme se trapně a provinile. Ale víme, že to musíme udělat, pokud ne, nikdy nebudeme mít čas na dobrovolnictví, pomáhat v mnoha otázkách, kterým teď čelíme. Jednou z věcí, jejímž omezením mohou ženy ušetřit nějaký čas, je nakupování, ok?
You know, women, they have so many inhibitions. Many of them have suffered so much trauma in their lives, so many aggressions in their lives. And so it's very hard for them to realize that they have leadership capacities. That they can get out there, and they could change the world. Another thing that many women -- we think that we have to do everything. That we are the only ones responsible for our families, and it is so hard for us to delegate and just get others to help us do the duties that we are responsible for. We feel embarrassed or we feel guilty. But we know that we have to make this happen, because if not, we will never have time to be able to volunteer to help on these many causes that are now facing us. One of the areas that women can give up a little bit of time and that is in shopping, OK?
(Smích)
(Laughter)
Obzvláště když vyrazíme a nakupujeme věci, které ani nepotřebujeme.
And especially when we go out there shopping for things that we don't even need.
(Smích)
(Laughter)
Nikdy neuvidíte pohřební vůz se zapřaženým stěhovákem.
You know, you never saw a hearse with a U-Haul behind it.
(Smích)
(Laughter)
Musíme žít prostě, aby ostatní mohli prostě žít. A když pomyslíme na dědictví, které chceme přenechat našim dětem nebo vnoučatům, zanechte jim odkaz spravedlnosti. To je odkaz, který mohou nejen napodobit, ale mohou na něj být pyšní po celý život. Když jim necháme hodně majetku, budou se o něj prát a budou se nenávidět. Pamatujte na to, až budete přemýšlet o tom, co děláte.
We have to live simply, so that others can simply live. And when we think of the kind of inheritance that we want to leave to our children or our grandchildren, think of leaving them a legacy of justice. This is a legacy that they can not only imitate, but they can be proud of for the rest of their lives. If we leave them a lot of material goods, all they're going to do is fight, and they're going to hate each other. Just remember that, when we think about what we're doing.
Další věc, kterou musíme udělat k osvobození našich žen, abychom mohly být dobrovolnicemi, které potřebujeme ke změně světa, musíme zavést jiný způsob vzdělávání pro mladé ženy. Bohužel ve společnostech po celém světě jsou ženy učeny být oběťmi. Ženy nejsou učeny, že se samy musí ubránit, že se budou muset postarat samy o sebe, a že samy sebe musí ochránit. Podívejme se na říši živočichů a uvidíme, kdo je dravější, samec nebo samice? Víme, že jsou to samice, že? Takže na vrcholu zvířecí říše se něco zvrtlo.
The other thing that we have to do to liberate our women, eventually, so that we can do the kind of volunteer work that we need to do to change this world, is we have to have a different kind of an education for our young women. Unfortunately, in our societies around the world, women are taught to be victims. Women are not taught that they are going to have to defend themselves, that they're going to have to support themselves and they have to protect themselves. Because, you know, when we actually look at the animal kingdom, and we see who are the most ferocious, the male or the female? We know it's the female, right? So something went wrong with us at the top of that animal kingdom as women.
(Smích)
(Laughter)
Dám vám příklad toho, jak jsem objevila svůj hlas. Měla jsem velké štěstí, že jsem v 25 letech potkala gentlemena jménem Fred Ross Sr., který organizoval část skupiny Organizace veřejně prospěšných prací v mém rodném městě Stocktonu v Kalifornii. Byla to nízkoprahová organizace a vzali mě jako dobrovolnici. Jednoho dne, když jsme seděli v kanceláři, přišel farmář. Byl ochrnutý, sotva chodil, měl berle. Potřeboval pomoc. Potřeboval někoho, kdo by mu pomohl zajít na sociální úřad a podat žádost. Tak jsem se toho ujala. Ale když jsme dorazili na sociální úřad, nenechali mě pomoci tomu pánovi podat žádost. Nevěděla jsem, co dělat, byla jsem ztracená. Šla jsem zpět do naší kanceláře a pověděla to panu Rossovi: „Nenechají mě podat žádost." Přísně mi řekl: „Půjdeš zpátky na sociální úřad, a vyžádáš si nadřízeného. A budeš trvat na tom, abych mohl podat žádost." A já si pomyslela: „Páni, to můžu?"
So I want to give you an example of how I found my voice. And I was very fortunate in that, when I was 25 years old, I met a gentleman named Fred Ross Sr., who organized a chapter of a group called the Community Service Organization in my hometown of Stockton, California. This was a grassroots organization, and I was recruited to be a volunteer. So, one day, while we were sitting in the office, a farm worker comes in. And he's paralyzed, he can hardly walk, he has a crutch. And he needs help. He needs someone to help him go down to the welfare office and make an application. So, I volunteered to do that. But when I got to the welfare office, they would not let me make an application for this gentleman. So I didn't know what to do, I was at a loss. So I went back to the office, and I told Mr. Ross, "They won't let me make an application." And he said to me, very sternly, "You go right back down to that welfare office, and you demand to see a supervisor. And you demand that they let him make an application." And I thought, "Wow, I can do that?"
(Smích)
(Laughter)
Tak jsem o tom přemýšlela a překonala své úzkosti a strach. Šla jsem zpět na sociální úřad a vyžádala si nadřízeného. Samozřejmě přišel a museli nechat pana Ruize podat žádost o podporu. A dostal ji pro sebe i svou rodinu. Dalo mi to lekci. Naučilo mě to, že mám hlas.
So I thought about it, and I kind of overcame my anxieties and my fears. I went down to the welfare office and I demanded to see the supervisor. Sure enough, he came out, and they had to let Mr. Ruiz make an application for welfare. And he got his disability for himself and his family. But that taught me a lesson. That taught me that I had a voice.
No, pan Ross naučil mnoho z nás mnoho dalších věcí, i Cesara Chaveze a mnoho dalších dobrovolníků. Naučil nás, mimo jiné, že od lidí můžeme něco vyžadovat, hlavně od našich veřejných úředníků. A to bychom si vždycky měli pamatovat: každý veřejný úředník - hádejte co - pracuje pro nás. Protože platíme jejich platy z našich daní. Ve skutečnosti nám mají sloužit. Z některých se stanou vůdci, ale ne ze všech.
Well, Mr. Ross also taught many of us many other things, including Cesar Chavez and many other volunteers. And he taught us not only that we can make demands of people, especially our public officials. And this is something we should always keep in mind: every public official -- guess what -- they work for us. Because we pay their salaries with out taxes. And they are actually our servants. Some of them turn out to be leaders, but not all of them.
(Smích)
(Laughter)
Jednou za čas z nich vzejde vůdce.
Once in a while we get a leader out of there.
Další věc, kterou nás pan Ross naučil je, že volby jsou velmi důležité. A nejen volby, ale i přesvědčování dalších lidí, aby šli volit. Chození od dveří ke dveřím, telefonování, mluvení s voliči, protože mnoho voličů má pochybnosti a neví, jak volit. A bohužel víme, že v mnoha zemích lidé nemohou volit, protože voliči jsou potlačováni, stejně jako tady v USA. Ale důležité je, že můžeme působit jako jedinci a mluvit s lidmi a zvrátit jejich lhostejnost a ujistit se, že mohou volit.
The other thing that Mr. Ross taught us is that voting is extremely important. And not just voting, but going out there and getting other people to vote. Going door to door. Phone banking, talking to voters, because many voters have a lot of doubts and they don't know how to vote. And unfortunately, we know that in many countries people are not allowed to vote because we have voter suppression in other countries, like we do here in the United States of America. But the thing is, if we can get out there as individuals and talk to people, so we can remove their apathy and make sure that they can vote.
Dám vám příklad ženy z naší nadace, Nadace Dolores Huerta, a ukáži vám, že občas mají lidé moc, ale neví o tom. Ale jakmile ji najdou, dělají zázračné věci. Takže, Leticia Prado je imigrantka z Mexika, vychodila jen šestou třídu a mluví velmi špatně anglicky. Měla obavy, protože děti ze základní školy v jejich městě Weedpatch - - to je v Kalifornii, Central Valley - nemohli ven, hrát si na školním dvoře, protože kvalita vzduchu byla natolik špatná, v jižní části Kern Country, Kalifornii, v našich Spojených státech amerických. Takže se svým manželem získali peníze, aby pro děti na základní škole postavili úplně novou, moderní tělocvičnu. Byl to obrovský úspěch.
So, I want to give you an example of a woman in our foundation, the Dolores Huerta Foundation, and just to show you that sometimes people have power, but they don't know it. But once they find it, they do miraculous things. So, Leticia Prado is an immigrant from Mexico, only has a sixth-grade education and speaks very limited English. But she was very concerned because the children at the middle school in their town called Weedpatch -- this is in California, Central Valley -- they couldn't go out and play in the schoolyard, because the air quality is so bad in the southern part of Kern County, California in our United States of America. So she and her husband went out there, and they passed a bond issue to build a brand new, state-of-the-art gymnasium for the kids at their middle school. That was a big success.
Pak slyšela drb, že se ředitel chystal ukončit zvýhodněné snídaně pro děti farmářů, protože si myslel, že je s tím moc papírování. Tak se nechala Leticia zvolit do školní rady. A zachovali zvýhodněné snídaně a zbavili se ředitele.
Then she heard a rumor that the principal was going to end the breakfast program for the farm worker children, because the principal thought it was just too much paperwork. So, Leticia got herself elected to the school board. And they kept the breakfast program, and she got rid of the principal.
(Smích)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
Byly tu i jiné drby o korupci v místním vodním okrese. Tak se Leticia nechala zvolit do vodního okresu. Podívala na všechny finance okresu a přišla na to, že na bankovním účtu chybí 250 000 dolarů. Leticia svolala Velkou porotu a několik lidí bylo zatčeno. A tohle je jen příklad ženy, která nikdy nechodila na střední školu, nikdy nechodila na vysokou, ale našla svou moc. A navíc přemluvila další lidi ve své komunitě, aby také kandidovali na veřejný post a hádejte co - všichni byli zvoleni.
So there were other rumors about some corruption in the local water district. So, Leticia got herself elected to the water district. Then she looked into all of the finances of the water district and found there was 250,000 dollars missing from their bank account. So, Leticia called in the grand jury, and several arrests have been made. And this is just an example of a woman who never went to high school, never went to college, but she found her power. And in addition, she has recruited other people in the community to also run for public office, and guess what -- they've all gotten themselves elected.
Takže si myslím, že Leticia opravdu ztělesňuje něco, co řekla Coretta Scott King. A o to se s vámi chci podělit. Coretta Scott King řekla: „Na světě nikdy nebude mír, dokud ženy nepřevezmou moc."
So, I take that Leticia really embodies something that Coretta Scott King said. And I want to share this with you. Coretta Scott King said, "We will never have peace in the world until women take power."
(Potlesk)
(Applause)
Pozměnila jsem ten výrok a zní: „Na světě nikdy nebude mír, dokud feministky nepřevezmou moc."
Now, I have amended that statement to say that we will never have peace in the world until feminists take power.
(Smích)
(Laughter)
Protože víme, že v tom je rozdíl, že? Nejen to, ale když chceme definovat, kdo je feministka - člověk, který stojí za rozmnožovacími právy, právy přistěhovalců, právy na životní prostředí, za LGBT právy a také za odbory a pracujícími lidmi.
Because we know there is a difference, right? Not only that, but if we want to define what is a feminist -- a person who stands up for reproductive rights, for immigrants' rights, for the environment, for LGBT rights and also for labor unions and working people.
(Potlesk)
(Applause)
Znamená to také, že muži mohou být feministi.
Which also means that men can also be feminists.
(Potlesk)
(Applause)
Když přemýšlíme o feminizaci, měli bychom přemýšlet i o tom, jak můžeme feminizovat politiku a ne jen v těch největších zemích, bohatých zemích jako jsou Spojené státy, ale po celém světě, naši domácí i zahraniční politiku.
So when we think of feminization, we should also think of how can we feminize the policies, and not only of our major countries, the wealthy countries like the United States, but all over the world, our domestic and foreign policy.
Jedna z věcí, kterou můžeme udělat pro konec válek a nastolení míru, je zajistit, že nejbohatší země světa pomáhají těm rozvíjejícím se. Tohle jsme udělali v minulosti. Po druhé světové válce, když Japonsko a Německo bylo zničené válkou, USA dalo těmto dvěma zemím mnoho státních dolarů, aby mohli znovu postavit svou ekonomiku a své korporace. A můžeme to udělat znovu. Můžeme přemýšlet o tom, jak pomoci dalším zemím. Chci vám dát příklad problémů, kterým čelí USA, tak třeba.
And one of the things that we can do to stop wars and to have peace is to make sure that the wealthiest countries in the world also help the developing countries. Now, we did this in the past. After World War II, when Japan and Germany were devastated after the war, United States of America gave many tax dollars to those two countries, so that they can rebuild their economies and rebuild their corporations. And we can do that again. And if we can think about how we can help these other countries. And I want to give an example of issues that we are facing in the United States of America, for instance.
Víme, že momentálně máme hodně uprchlíků ze střední Ameriky, kteří jsou na hranicích Spojených států. Proč lidé opouští své domovy, své krásné domovy, do kterých jezdíme jako turisté? Protože tam nemají možnosti. A potom si pomyslíme : „Hm, banány." Kolik kvant banánů zkonzumujeme v US za jediný den? A na celém světě. Dostávají lidé ze střední Ameriky zisk z banánů, které konzumujeme? Ne, nedostávají. Zisk jde společnostem v USA. A podle nás je to špatně. Kdyby lidé ze střední Ameriky dostali něco z peněz, které platíme za banány, potom by nemuseli opouštět své domovy. Nemuseli by přicházet jako žadatelé o azyl k hranicím USA. A pak by třeba děti nemusely být odděleny od svých rodičů.
We know that right now we have a lot of refugees from Central America that are at the border of the United States. Why do people leave their homes, their beautiful homes that we go to as tourists? Because they don't have opportunities there. And then we think, "Hm, bananas." How many jillions of bananas do we consume in the United States every single day? And throughout the world. Now, do the people in Central America get the profits from the bananas that we consume? No, they don't. The profits go to corporations from the United States of America. And we think that this is wrong. Now, if the people in Central America were to be able to get some of that money that we pay for bananas, then they wouldn't have to leave their homes. They wouldn't have to come as asylum seekers to the borders of the United States of America. And then maybe, many children would not have to be separated from their parents.
Víme, že jsou na světě země, které hradí vzdělání a zdravotní péči všem svým občanům. Takovou zemí je Kuba. Kuba má zdravotní péči pro všechny své občany a hradí vysokoškolské vzdělání všem svým občanům. Má 11 milionů občanů. Když si pomyslíme, že chudá země jako Kuba může mít takovéto zdroje a víme, že je to chudá země, proč potom nemohou bohatší země, jako USA, mít to samé? Myslím, že toho můžeme dosáhnout.
Now, we know that there are countries in the world that actually have free education and have free health care for all of the people in their country. And that country is Cuba. Cuba has health care for every one of their citizens, and they have a free college education for every one of their citizens. They're 11 million citizens. Now, we think, if a poor country like Cuba can have these kind of resources, and we know that they're a poor country, then why can't some of the other wealthier countries, like the United States of America, do the same? I think that we can make that happen.
(Potlesk)
(Applause)
Ale víme, že se tak nestane, dokud my, Američané, a lidi po celém světě, nezajistí, že do svých vlád volí lidi, kterým opravdu záleží na voličích a lidech, kteří se zavážou, že zdroje, které mají, budou využity na jejich občany a ne na válku.
But we know it's not going to happen until we, the people of the United States of America, and people throughout the world, start making sure that they get public officials elected to their governments that really care about the constituents, they care about people, they will commit to make sure that the resources that they have are going to be used for their citizens, and not to be used for war.
Takže... jak toho dosáhneme? Musíme se zbavit lhostejnosti, musíme zapojit více lidí. Víme, že pokud nemůžeme mít demokracii v USA, nemůžeme ji mít ani ve světě, dokud se lidé nezapojí. Takže je nezbytné, aby každý z nás řekl: „Zbav se lhostejnosti, vystup z davu, pojď a připoj se k pochodu za mír a spravedlnost, pojďme proměnit vizi Coretty Scott v realitu, a mít na světě mír."
So, how do we make this happen? We have to get rid of the apathy, we have to get more people involved. We know that if we can't have a democracy in the United States, we can't have democracies throughout the world, unless people participate. So it is imperative that all of us get out there and we say, "Get rid of the apathy, get off of the sidewalk, come and join the march for peace and justice, let's make Coretta Scott's vision a reality, to have peace in the world."
Zrovna jsme měli v USA volby. A co se ukázalo? Ukázalo se, že mnohem více žen, mladých lidí, lidí všech ras, LGBT lidí, bylo zvoleno do úřadu. A víme že tohle se stalo - proč? Protože mnoho žen se vydalo na pochod. V US jsme měli Pochod žen. Po celém světě se odehrály Pochody žen. A teď vidíme, že máme potenciál. Máme potenciál zbavit se lhostejnosti. A když zapojíme všechny, potom, podle mě, můžeme proměnit vizi Coretty Scott ve skutečnost.
We recently had midterm elections in the United States of America. And what did we see? We saw that so many more women, young people, people of color, LGBT folks, were all elected to public office. And we know this happened -- why? Because so many women were on the march. We had the Women's March in the United States. They had the Women's Marches all over the world. And so we now see that we have this potential. We have this potential to get rid of the apathy. And if we get everyone involved, get everyone committed, then, I think, we can make Coretta Scott's vision come true.
Takže chci jen všem připomenout, všem po celém světě, že máme moc, chudí lidé mají moc, každý občan má moc. Ale k tomu, abychom dosáhli míru, po kterém toužíme, musíme se zapojit.
So, I want to just remind everybody, throughout the world, one of the things is, we have power, poor people have power, every citizen has power. But in order to achieve the peace that we all yearn for, then we've all got to get involved.
Takže co řekneme? Dokážeme to? Odpovíme: „Ano, dokážem!" A ve španělstině řekneme: „Sí, se puede."
So, what do we say? Can we do it? We say, "Yes, we can!" And in Spanish, we say, "Sí, se puede."
Děkuji mnohokrát.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)