I live in Washington, D.C., but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India. My father was a government worker. My mother could not read or write, but she would say to me, "A king is worshipped only in his own kingdom. A poet is respected everywhere." So I wanted to be a poet when I grew up. But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help.
Mieszkam w Waszyngtonie, ale dorastałem w Sindhekeli, wiosce w indyjskim stanie Orisa. Mój ojciec był urzędnikiem państwowym. Moja mama nie umiała czytać ani pisać, ale zawsze mówiła mi: "Króla czczą tylko w jego królestwie. Poetę szanują wszędzie". Dlatego też chciałem zostać poetą. O mało co nie poszedłbym do college'u,
I went to study in Sambalpur, the largest town in the region, where, already in college, I saw a television for the first time. I had dreams of going to the United States for higher studies. When the opportunity came, I crossed two oceans, with borrowed money for airfare and only a $20 bill in my pocket. In the U.S., I worked in a research center, part-time, while taking graduate classes in economics. And with the little I earned, I would finance myself and then I would send money home to my brother and my father.
gdyby nie pomoc ciotki. Na naukę wyjechałem to Sambalpuru, największego miasta w regionie, Tam, już w collegu, po raz pierwszy widziałem telewizor. Marzyłem o dalszych studiach w USA. Gdy nadeszła taka szansa, za pożyczone pieniądze przemierzyłem dwa oceany, mając w kieszeni jedynie 20 dolarów. W USA pracowałem na pół etatu w centrum badawczym, uczęszczając na wykłady z ekonomii. Z niewielkich zarobków płaciłem za utrzymanie i wysyłałem pieniądze do domu, dla brata i ojca.
My story is not unique. There are millions of people who migrate each year. With the help of the family, they cross oceans, they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains. They risk their lives to realize a dream, and that dream is as simple as having a decent job somewhere so they can send money home and help the family, which has helped them before.
Moja historia nie jest wyjątkowa. Każdego roku migrują miliony ludzi. Wspomagani przez rodziny przemierzają oceany, pustynie, rzeki i góry. Ryzykują życie, żeby urzeczywistnić marzenie, proste marzenie o porządnej pracy, żeby móc wysyłać pieniądze do domu i pomóc rodzinom, które wcześniej pomogły im.
There are 232 million international migrants in the world. These are people who live in a country other than their country of birth. If there was a country made up of only international migrants, that would be larger, in population, than Brazil. That would be larger, in its size of the economy, than France. Some 180 million of them, from poor countries, send money home regularly.
Na świecie są 232 miliony emigrantów. To ludzie mieszkający w kraju, który nie jest ich ojczyzną. Gdyby istniało państwo zamieszkałe jedynie przez emigrantów, miałoby większą populację niż Brazylia. Byłoby ekonomicznie większe od Francji. Około 180 milionów emigrantów z biednych krajów regularnie wysyła pieniądze do domu. Te sumy pieniężne nazywa się przekazami.
Those sums of money are called remittances. Here is a fact that might surprise you: 413 billion dollars, 413 billion dollars was the amount of remittances sent last year by migrants to developing countries. Migrants from developing countries, money sent to developing countries — 413 billion dollars. That's a remarkable number because that is three times the size of the total of development aid money. And yet, you and I, my colleagues in Washington, we endlessly debate and discuss about development aid, while we ignore remittances as small change.
Oto fakt, który może was zaskoczyć: 413 miliardów dolarów to suma przekazów wysłanych w zeszłym roku przez emigrantów do krajów rozwijających się. Emigranci z tych państw wysyłają pieniądze do domu, 413 miliardów dolarów. To spora suma, trzykrotnie większa od wszystkich funduszy rozwojowych. Pomimo tego ja, wy, moi znajomi z Waszyngtonu, wszyscy wciąż debatujemy i dyskutujemy na temat funduszy rozwojowych, a ignorujemy przekazy, uważając je za drobne sumy. Co prawda ludzie wysyłają średnio 200 dolarów miesięcznie,
True, people send 200 dollars per month, on average. But, repeated month after month, by millions of people, these sums of money add up to rivers of foreign currency. So India, last year, received 72 billion dollars, larger than its IT exports. In Egypt remittances are three times the size of revenues from the Suez Canal. In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP. And in poorer countries, smaller countries, fragile countries, conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline, as in Somalia or in Haiti.
ale wysyłanie pieniędzy co miesiąc przez miliony ludzi, zamienia tę sumę w rzekę obcej waluty. W ostatnim roku Indie otrzymały 72 miliardy dolarów. To więcej niż wyniósł ich eksport IT. W Egipcie suma przekazów jest trzykrotnie wyższa od dochodów z Kanały Sueskiego. W Tadżykistanie przekazy stanowią 42% PKB. W krajach biedniejszych, mniejszych, słabszych, dotkniętych konfliktem, jak Somalia czy Haiti, przekazy są ostatnią deską ratunku.
No wonder these flows have huge impacts on economies and on poor people. Remittances, unlike private investment money, they don't flow back at the first sign of trouble in the country. They actually act like an insurance. When the family is in trouble, facing hardship, facing hard times, remittances increase, they act like an insurance. Migrants send more money then. Unlike development aid money, that must go through official agencies, through governments, remittances directly reach the poor, reach the family, and often with business advice.
Nic dziwnego, że mają ogromny wpływ na ekonomię oraz na życie biednych. Inaczej niż prywatne fundusze inwestycyjne, przekazy nie kończą się przy pierwszych objawach kłopotów państwa. Działają właściwie jak ubezpieczenie. Kiedy rodzina ma kłopoty, napotyka trudności, przeżywa trudny okres, przekazy rosną, działają jak ubezpieczenie. Migranci wysyłają więcej pieniędzy. Inaczej niż pieniądze z funduszy, które muszą przejść przez urzędy i rządowe agencje, przekazy trafiają bezpośrednio do biednych, do rodzin, często z radami finansowymi. W Nepalu w 1995 roku biedni stanowili 42%.
So in Nepal, the share of poor people was 42 percent in 1995, the share of poor people in the population. By 2005, a decade later, at a time of political crisis, economic crisis, the share of poor people went down to 31 percent. That decline in poverty, most of it, about half of it, is believed to be because of remittances from India, another poor country. In El Salvador, the school dropout rate among children is lower in families that receive remittances. In Mexico and Sri Lanka, the birth weight of children is higher among families that receive remittances.
Taki był udział biednych w społeczeństwie. W 2005 roku, dekadę później, w czasach kryzysu politycznego oraz ekonomicznego, liczba biednych spadła do 31%. Uważa się, że spadek liczby biednych, przynajmniej większość, około połowa, to zasługa przekazów z Indii, innego biednego kraju. W Salwadorze liczba dzieci porzucających naukę jest niższa w rodzinach otrzymujących przekazy. W Meksyku oraz na Sri Lance waga noworodków jest większa w rodzinach, które otrzymują przekazy.
Remittances are dollars wrapped with care. Migrants send money home for food, for buying necessities, for building houses, for funding education, for funding healthcare for the elderly, for business investments for friends and family. Migrants send even more money home for special occasions like a surgery or a wedding. And migrants also send money, perhaps far too many times, for unexpected funerals that they cannot attend.
Przekazy to troskliwie zapakowane dolary. Emigranci wysyłają do domu pieniądze na jedzenie, zakup artykułów pierwszej potrzeby, budowę domów, edukację, opiekę medyczną dla starszych osób, inwestycje w biznes przyjaciół i rodziny. Emigranci wysyłają jeszcze więcej pieniędzy na wyjątkowe wydatki, takie jak operacja czy wesele. Migranci wysyłają również, prawdopodobnie zbyt często, pieniądze na nagłe pogrzeby,
w których nie mogą uczestniczyć.
Much as these flows do all that good, there are barriers to these flows of remittances, these 400 billion dollars of remittances. Foremost among them is the exorbitant cost of sending money home. Money transfer companies structure their fees to milk the poor. They will say, "Up to 500 dollars if you want to send, we will charge you 30 dollars fixed." If you are poor and if you have only 200 dollars to send, you have to pay that $30 fee. The global average cost of sending money is eight percent. That means you send 100 dollars, the family on the other side receives only 92 dollars. To send money to Africa, the cost is even higher: 12 percent. To send money within Africa, the cost is even higher: over 20 percent. For example, sending money from Benin to Nigeria. And then there is the case of Venezuela, where, because of exchange controls, you send 100 dollars and you are lucky if the family on the other side receives even 10 dollars. Of course, nobody sends money to Venezuela through the official channel. It all goes in suitcases. Whereever costs are high, money goes underground.
Te pieniądze czynią wiele dobra, jednak są przeszkody w przepływie 400 miliardów dolarów w przekazach. Główną barierą są ogromne koszta wysyłki pieniędzy do domu. Firmy przekazowe tak ustalają opłaty, żeby ograbić biednych. Mówią: "Za wysłanie do 500 dolarów zapłacisz 30 dolarów". Jeśli jesteś biedny i możesz wysłać wyłącznie 200 dolarów, musisz zapłacić 30 dolarów. Średni koszt wysłania pieniędzy wynosi osiem procent kwoty. Czyli gdy wysyłasz 100 dolarów, odbiorca otrzyma ledwie 92 dolary. Wysłanie pieniędzy do Afryki jest jeszcze droższe: to 12 procent kwoty. Wysłanie pieniędzy wewnątrz Afryki jest jeszcze droższe: Ponad 20% kwoty. Pieniądze wysyłane na przykład z Beninu do Nigerii. Mamy także Wenezuelę, gdzie ze względu na kontrolę wymiany walut dobrze jeśli z wysłanych 100 dolarów rodzina otrzyma choćby 10 dolarów. Oczywiście nikt nie wysyła pieniędzy do Wenezueli drogą oficjalną. Wysyła się je w walizkach. Kiedy koszty są wysokie, pieniądze są przemycane. Co gorsze, wiele krajów rozwijających się
And what is worse, many developing countries actually have a blanket ban on sending money out of the country. Many rich nations also have a blanket ban on sending money to specific countries. So, is it that there are no options, no better options, cheaper options, to send money?
posiada całkowity zakaz wywożenia pieniędzy. Niektóre bogate państwa też zakazują wysyłania pieniędzy do wybranych krajów. Czy nie ma w takim razie innych, lepszych i tańszych opcji na wysłanie pieniędzy?
There are. M-Pesa in Kenya enables people to send money and receive money at a fixed cost of only 60 cents per transaction. U.S. Fed started a program with Mexico to enable money service businesses to send money to Mexico for a fixed cost of only 67 cents per transaction. And yet, these faster, cheaper, better options can't be applied internationally because of the fear of money laundering, even though there is little data to support any connection, any significant connection between money laundering and these small remittance transactions. Many international banks now are wary of hosting bank accounts of money service businesses, especially those serving Somalia.
Są. Kenijska M-Pesa pozwala ludziom wysyłać i otrzymywać pieniądze, pobierając jedynie 60 centów za transakcję. Rząd USA rozpoczął wraz z Meksykiem program umożliwiający biurom finansowym wysyłanie pieniędzy do Meksyku za jedyne 67 centów za transakcję. Jednak tych szybszych, tańszych, lepszych opcji nie można zastosować na rynku międzynarodowym z obawy o pranie brudnych pieniędzy, chociaż niewiele danych potwierdza jakikolwiek znaczący związek między praniem brudnych pieniędzy, a małymi przekazami. Wiele międzynarodowych banków niechętnie prowadzi konta biur usług finansowych, szczególnie tych obsługujących Somalię.
Somalia, a country where the per capita income is only 250 dollars per year. Monthly remittances, on average, to Somalia is larger than that amount. Remittances are the lifeblood of Somalia. And yet, this is an example of the right hand giving a lot of aid, while the left hand is cutting the lifeblood to that economy, through regulations. Then there is the case of poor people from villages, like me. In the villages, the only place where you can get money is through the post office. Most of the governments in the world have allowed their post offices to have exclusive partnerships with money transfer companies. So, if I have to send money to my father in the village, I must send money through that particular money transfer company, even if the cost is high. I cannot go to a cheaper option. This has to go.
Somalia to kraj, w którym roczny dochód na głowę wynosi jedynie 250 dolarów rocznie. Miesięczne przekazy do Somalii są przeciętnie wyższe od tej sumy. Przekazy są gwarancją przeżycia Somalii. Jednak jest to przykład sytuacji, gdzie prawa ręka udziela pomocy, a lewa zdusza przepisami siłę napędową tej ekonomii. Są także przypadki biednych ludzi z wiosek, takich jak ja. Jednym miejscem w wiosce, gdzie można odebrać gotówkę, jest poczta. Większość państw na świecie zezwala urzędom pocztowym na ekskluzywną współpracę z firmami przesyłającymi pieniądze. Jeśli chcę wysłać pieniądze do ojca w wiosce, muszę je wysłać przez określoną firmę przekazową, nawet jeśli koszt jest wysoki. Nie moge wybrać tańszej opcji. To musi się skończyć.
So, what can international organizations and social entrepreneurs do to reduce the cost of sending money home? First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars. Governments should recognize that small remittances are not money laundering. Second, governments should abolish exclusive partnerships between their post office and the money transfer company. For that matter, between the post office and any national banking system that has a large network that serves the poor. In fact, they should promote competition, open up the partnership so that we will bring down costs like we did, like they did, in the telecommunications industry. You have seen what has happened there. Third, large nonprofit philanthropic organizations should create a remittance platform on a nonprofit basis. They should create a nonprofit remittance platform to serve the money transfer companies so that they can send money at a low cost, while complying with all the complex regulations all over the world.
Co mogą zrobić organizacje międzynarodowe oraz przedsiębiorcy społeczni, aby zmniejszyć koszta wysłania pieniędzy? Po pierwsze, złagodzić przepisy odnośnie przekazów poniżej 1000 dolarów. Państwa powinny zdać sobie sprawę z tego, że drobne przekazy nie są praniem brudnych pieniędzy. Po drugie, państwa powinny zabronić wyłączności na współpracę między urzędami pocztowymi a firmami przekazowymi. Także pomiędzy pocztą a krajowym systemem bankowym, który posiada rozległą sieć i obsługuje biednych. Państwa powinny promować konkurencję, otworzyć się na współpracę, która zmniejszy koszta, tak jak zrobiliśmy to my, jak zrobiono w telekomunikacji. Wiecie, jak to wyglądało. Po trzecie, duże organizacje charytatywne powinny utworzyć platformę przekazową na zasadzie non-profit. Powinny utworzyć platformę przekazową typu non-profit, która umożliwiłaby firmom przekazowym wysyłanie pieniędzy po niższych kosztach i która byłaby zgodna z przepisami na całym świecie.
The development community should set a goal of reducing remittance costs to one percent from the current eight percent. If we reduce costs to one percent, that would release a saving of 30 billion dollars per year. Thirty billion dollars, that's larger than the entire bilateral aid budget going to Africa per year. That is larger than, or almost similar to, the total aid budget of the United States government, the largest donor on the planet. Actually, the savings would be larger than that 30 billion because remittance channels are also used for aid, trade and investment purposes.
Wspólnota rozwoju powinna obrać za cel zmniejszenie kosztów przekazów z obecnych 8% do jednego. Jeśli zmniejszymy koszty do 1%, utworzy to oszczędności rzędu 30 miliardów dolarów rocznie. Trzydzieści miliardów dolarów to więcej niż roczny budżet pomocy na rzecz Afryki. To więcej, lub tyle samo, co łączny budżet na zapomogi rządu USA, największego ofiarodawcy na Ziemi. Oszczędności byłby nawet większe niż 30 miliardów, bo kanały przekazowe wykorzystuje także pomoc, handel i inwestycje.
Another major impediment to the flow of remittances reaching the family is the large and exorbitant and illegal cost of recruitment, fees that migrants pay, migrant workers pay to laborers who found them the job.
Innym ważnym utrudnieniem w przesyłaniu przekazów rodzinie są kosmiczne, nielegalne koszty rekrutacji, opłaty, które emigranci płacą pośrednikom pracy. Kilka lat temu byłem w Dubaju,
I was in Dubai a few years ago. I visited a camp for workers. It was 8 in the evening, dark, hot, humid. Workers were coming back from their grueling day of work, and I struck a conversation with a Bangladeshi construction worker. He was preoccupied that he is sending money home, he has been sending money home for a few months now, and the money is mostly going to the recruitment agent, to the labor agent who found him that job. And in my mind, I could picture the wife waiting for the monthly remittance. The remittance arrives. She takes the money and hands it over to the recruitment agent, while the children are looking on. This has to stop.
gdzie odwiedziłem obóz robotniczy. Była ósma wieczorem, ciemno, gorąco, parno. Robotnicy kończyli właśnie wyczerpujący dzień pracy. Zacząłem rozmowę z robotnikiem budowlanym z Bangladeszu. Martwił się, że od kilku miesięcy wysyła do domu pieniądze, ale większość z nich trafia do agenta rekrutacyjnego, który znalazł mu tę pracę. Wyobraziłem sobie jego żonę, czekającą na comiesięczny przekaz. Przekaz przychodzi. Bierze pieniądze i oddaje pośrednikowi, a dzieci się temu przyglądają. To musi się skończyć.
It is not only construction workers from Bangladesh, it is all the workers. There are millions of migrant workers who suffer from this problem. A construction worker from Bangladesh, on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income. That means that for the two years or three years of his life, he is basically sending money to pay for the recruitment fees. The family doesn't get to see any of it.
To dotyczy nie tylko pracowników budowlanych z Bangladeszu, ale wszystkich pracowników. Miliony emigrantów cierpią z tego samego powodu. Pracownik budowlany z Bangladeszu płaci średnio 4000 dolarów za pracę przynoszącą mu rocznie 2000 dolarów. Oznacza to, że przez dwa, trzy lata spłaca tylko opłaty rekrutacyjne. Rodzina nie dostaje nic.
It is not only Dubai, it is the dark underbelly of every major city in the world. It is not only Bangladeshi construction workers, it is workers from all over the world. It is not only men. Women are especially vulnerable to recruitment malpractices.
Dzieje się tak nie tylko w Dubaju, to ciemna strona każdego większego miasta na świecie. Dotyczy to nie tylko pracowników budowlanych z Bangladeszu, ale z całego świata. Dotyka to nie tylko mężczyzn. Kobiety są wyjątkowo narażone na rekrutacyjne malwersacje.
One of the most exciting and newest thing happening in the area of remittances is how to mobilize, through innovation, diaspora saving and diaspora giving. Migrants send money home, but they also save a large amount of money where they live. Annually, migrant savings are estimated to be 500 billion dollars. Most of that money is parked in bank deposits that give you zero percent interest rate. If a country were to come and offer a three percent or four percent interest rate, and then say that the money would be used for building schools, roads, airports, train systems in the country of origin, a lot of migrants would be interested in parting with their money because it's not only financial gains that give them an opportunity to stay engaged with their country's development. Remittance channels can be used to sell these bonds to migrants because when they come on a monthly basis to send remittances, that's when you can actually sell it to them. You can also do the same for mobilizing diaspora giving. I would love to invest in a bullet train system in India and I would love to contribute to efforts to fight malaria in my village. Remittances are a great way of sharing prosperity between places in a targeted way that benefits those who need them most.
Jedną z najbardziej ekscytujących i najnowszych zmian w sprawie przekazów jest mobilizacja przez innowację, diaspor oszczędzających i diaspor dających. Emigranci wysyłają do domu pieniądze, ale oszczędzają również duże sumy pieniędzy w krajach, w których mieszkają. Szacuje się, że oszczędności emigrantów wynoszą 500 miliardów dolarów rocznie. Większość tych pieniędzy znajduje się na kontach i depozytach bankowych o zerowym oprocentowaniu. Gdyby państwo wyszło z ofertą oprocentowania w wysokości trzy procent, cztery procent i oświadczyło, że pieniądze zostaną użyte do budowania szkół, dróg, lotnisk, linii kolejowych w ich ojczyźnie, wielu emigrantów byłoby zainteresowanych przekazaniem swoich pieniędzy, ponieważ jest to nie tylko zysk, ale możliwość zaangażowania w rozwój ojczyzny. Kanały przekazowe mogą być wykorzystywane do sprzedaży tych obligacji emigrantom, bo można je oferować przy okazji comiesięcznych przekazów. W ten sam sposób można zmobilizować diasporę dającą. Chciałbym zainwestować w szybkie koleje w Indiach i pomóc w walce z malarią w mojej wiosce. Przekazy są wspaniałym sposobem dzielenia się dobrobytem w sposób ukierunkowany na korzyść najbardziej potrzebujących. Przekazy wzmacniają ludzi.
Remittances empower people. We must do all we can to make remittances and recruitment safer and cheaper. And it can be done.
Musimy zrobić, co w naszej mocy, żeby przekazy i rekrutacja były bezpieczniejsze i tańsze. To jest możliwe.
As for myself, I have been away from India for two decades now. My wife is a Venezuelan. My children are Americans. Increasingly, I feel like a global citizen. And yet, I am growing nostalgic about my country of birth. I want to be in India and in the U.S. at the same time. My parents are not there anymore. My brothers and sisters have moved on. There is no real urgency for me to send money home. And yet, from time to time, I send money home to friends, to relatives, to the village, to be there, to stay engaged — that's part of my identity. And, I'm still striving to be a poet for the hardworking migrants and their struggle to break free of the cycle of poverty. Thank you. (Applause)
Jeśli chodzi o mnie, Indie opuściłem dwie dekady temu. Moja żona pochodzi z Wenezueli. Moje dzieci są Amerykanami. Czuję się obywatelem świata. Jednak, odczuwam tęsknotę za ojczyzną. Chcę być jednocześnie w Indiach i USA. Moich rodziców już tam nie ma. Moje rodzeństwo wyjechało. Nie ma potrzeby wysyłania pieniędzy do domu. Ale i tak, od czasu do czasu, wysyłam pieniądze przyjaciołom, bliskim, mojej wiosce, by być tam, angażować się, to część mojej tożsamości. Wciąż staram się być poetą dla ciężko pracujących emigrantów i ich walki o wyrwanie się z kręgu ubóstwa. Dziękuję. (Brawa)