I live in Washington, D.C., but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India. My father was a government worker. My mother could not read or write, but she would say to me, "A king is worshipped only in his own kingdom. A poet is respected everywhere." So I wanted to be a poet when I grew up. But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help.
저는 워싱턴 D.C에 살고 있어요 그러나 저는 인도의 오리사에 있는 신드헤켈라라는 마을에서 자랐습니다. 저의 아버지는 공무원이셨고 어머니는 읽거나 쓰실 수 없었습니다. 그러나 어머니께서는 제게 "왕은 오직 자신의 왕국에서만 숭배받지만 시인은 어디서나 존경받는다"고 말씀하셨습니다. 그래서 저는 자랄 때 시인이 되고 싶었습니다. 고모의 재정적 도움이 있기 전까지 저는 대학에 가지 못할 뻔 했죠. 저는 그 지역에서 가장 큰 마을이였던 삼발푸에서 공부했습니다.
I went to study in Sambalpur, the largest town in the region, where, already in college, I saw a television for the first time. I had dreams of going to the United States for higher studies. When the opportunity came, I crossed two oceans, with borrowed money for airfare and only a $20 bill in my pocket. In the U.S., I worked in a research center, part-time, while taking graduate classes in economics. And with the little I earned, I would finance myself and then I would send money home to my brother and my father.
그 곳 대학에서 저는 처음으로 텔레비젼을 봤어요. 저는 더 높은 수준의 공부를 위해 미국에 가고 싶다는 꿈이 있었습니다. 기회가 찾아왔을 때, 저는 비행기표를 위해 빌린 돈으로 두 개의 바다를 건너고 단 한장의 20 달러짜리 지폐 만이 제 주머니에 있었습니다. 미국에서 저는 연구 단지에서 시간제로 일하며 경제학 강의를 들었습니다. 그리고 제가 번 작은 돈으로 제 경제를 이끌고, 아버지와 동생을 위해 집으로 돈을 보냈습니다. 제 이야기는 특별한 것이 아닙니다.
My story is not unique. There are millions of people who migrate each year. With the help of the family, they cross oceans, they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains. They risk their lives to realize a dream, and that dream is as simple as having a decent job somewhere so they can send money home and help the family, which has helped them before.
매년 수백만의 사람들이 가족들의 도움으로 이주를 합니다. 바다를 건너고, 사막을 건너고, 강을 건너며 산을 넘습니다. 그들은 생명을 담보로 꿈을 이루려 합니다. 그 꿈은 간단합니다. 어디선가 괜찮은 일을 가지고 집으로 돈을 보낼 수 있어서 가족들을 도울 수 있는 것이죠. 전에도 가족들을 도왔지요. 이 세상엔 2억3천2백만의 국제 이민자들이 있습니다.
There are 232 million international migrants in the world. These are people who live in a country other than their country of birth. If there was a country made up of only international migrants, that would be larger, in population, than Brazil. That would be larger, in its size of the economy, than France. Some 180 million of them, from poor countries, send money home regularly.
이 사람들은 자신들이 태어난 나라가 아닌 다른 나라에서 살고 있습니다. 만약 국제 이민자들로만 이루어진 나라를 만든다면 그 인구는 브라질보다 클 것입니다. 그 경제의 규모는 프랑스의 것보다 클 것이구요. 그들 중 1억8천만명은 가난한 나라에서 와서 정기적으로 집으로 돈을 보낼거예요. 이런 돈을 통틀어 송금이라고 부르죠.
Those sums of money are called remittances. Here is a fact that might surprise you: 413 billion dollars, 413 billion dollars was the amount of remittances sent last year by migrants to developing countries. Migrants from developing countries, money sent to developing countries — 413 billion dollars. That's a remarkable number because that is three times the size of the total of development aid money. And yet, you and I, my colleagues in Washington, we endlessly debate and discuss about development aid, while we ignore remittances as small change.
당신이 놀란만한 사실이 있습니다. 4130억 달러, 4130억 달러가 이민자들을 통해 개발도상국들로 지난 해 송금된 금액입니다. 개발도상국에서 온 이민자들이 개발도상국으로 4130억 달러를 보냈습니다. 이것은 주목할 만한 숫자입니다. 왜냐하면 이것이 개발지원금 총액의 세배나 되기 때문이죠. 그럼에도 불구하고, 당신과 저, 워싱턴에 있는 제 동료들은 끊임없이 개발지원금에 대해서 논쟁하고 논의하고 있습니다. 우리가 송금을 작은돈이라 무시하고 있는 와중에 말이죠.
True, people send 200 dollars per month, on average. But, repeated month after month, by millions of people, these sums of money add up to rivers of foreign currency. So India, last year, received 72 billion dollars, larger than its IT exports. In Egypt remittances are three times the size of revenues from the Suez Canal. In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP. And in poorer countries, smaller countries, fragile countries, conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline, as in Somalia or in Haiti.
사람들은 한달 평균 200달러를 보내는 건 사실이지만 수백만인에 의해 매달 반복되어 합계금액은 외화의 강에 추가됩니다. 그래서 인도에서는 작년에 720억 달러를 받았죠. 이것은 IT 수출보다도 큽니다. 이집트에서는 송금액이 수에즈 운하의 수익의 3배 였습니다. 타자흐스탄에서는 송금액이 GDP의 42퍼센트를 차지합니다. 그리고 가난한 나라들, 작은 나라들, 약한 나라들, 소말리아나 해이티처럼 갈등으로 괴로운 나라들에게 송금은 생명줄입니다. 이런 흐름이 경제와 가난한 사람들에게
No wonder these flows have huge impacts on economies and on poor people. Remittances, unlike private investment money, they don't flow back at the first sign of trouble in the country. They actually act like an insurance. When the family is in trouble, facing hardship, facing hard times, remittances increase, they act like an insurance. Migrants send more money then. Unlike development aid money, that must go through official agencies, through governments, remittances directly reach the poor, reach the family, and often with business advice.
커다란 영향을 미친다는 것은 놀랄 일도 아닙니다. 송금은 개인적인 투자금과는 다릅니다. 그들은 그 나라 첫번째 문제의 징후로 돌아가지 않습니다. 그것들은 사실 마치 보험과 같은 역할을 하죠. 가족들이 문제가 있을 때 어려운 상황과 어려운 순간에 직면했을때 송금액은 증가합니다. 마치 보험과 같죠. 이민자들은 더 많은 돈을 보냅니다. 개발지원금과는 다르죠, 반드시 공식 단체를 거쳐 정부를 거치는 것과 달리 송금은 가난한 사람에게 직접 전달되고 가족들에게 도달합니다. 그리고 종종 사업 조언이 따르죠. 1995년에 네팔의
So in Nepal, the share of poor people was 42 percent in 1995, the share of poor people in the population. By 2005, a decade later, at a time of political crisis, economic crisis, the share of poor people went down to 31 percent. That decline in poverty, most of it, about half of it, is believed to be because of remittances from India, another poor country. In El Salvador, the school dropout rate among children is lower in families that receive remittances. In Mexico and Sri Lanka, the birth weight of children is higher among families that receive remittances.
가난한 사람들의 비율은 42 퍼센트였습니다. 인구 중 가난한 사람들의 비율이요. 십년 뒤인 2005년경에는 정치 위기와 경제 위기 중에도 가난한 사람의 비율이 31퍼센트로 낮아졌습니다. 이 중 거의 절반 가까운 가난한 사람의 감소는 다른 가난한 나라인 인도에서의 송금때문이라고 믿습니다. 엘살바도르에서 아이들 간의 학교 중퇴자 비율이 송금을 받는 가족에서 더 낮다고 합니다. 멕시코와 스리랑카에서는 송금을 받는 가족들간의 아이들의 출생시 체중이 더 높다고 합니다. 송금은 보살핌으로 포장된 돈입니다.
Remittances are dollars wrapped with care. Migrants send money home for food, for buying necessities, for building houses, for funding education, for funding healthcare for the elderly, for business investments for friends and family. Migrants send even more money home for special occasions like a surgery or a wedding. And migrants also send money, perhaps far too many times, for unexpected funerals that they cannot attend.
이주자들은 음식과 생필품들을 구입하고, 집을 짓기 위해서 돈을 보내고, 교육을 지원하고, 노인의 의료, 가족과 친구의 사업의 투자를 위해 보냅니다. 이주자들은 그보다 많은 돈을 집으로 보냅니다. 수술이나 결혼식과 같은 특별한 경우를 위해서요. 그리고 이주자는 또한 아마도 매우 자주 돈을 보낼 수 있습니다. 그들이 참석 할 수 없었던 기대치 않았던 장례식을 위해서 말이죠.
Much as these flows do all that good, there are barriers to these flows of remittances, these 400 billion dollars of remittances. Foremost among them is the exorbitant cost of sending money home. Money transfer companies structure their fees to milk the poor. They will say, "Up to 500 dollars if you want to send, we will charge you 30 dollars fixed." If you are poor and if you have only 200 dollars to send, you have to pay that $30 fee. The global average cost of sending money is eight percent. That means you send 100 dollars, the family on the other side receives only 92 dollars. To send money to Africa, the cost is even higher: 12 percent. To send money within Africa, the cost is even higher: over 20 percent. For example, sending money from Benin to Nigeria. And then there is the case of Venezuela, where, because of exchange controls, you send 100 dollars and you are lucky if the family on the other side receives even 10 dollars. Of course, nobody sends money to Venezuela through the official channel. It all goes in suitcases. Whereever costs are high, money goes underground.
이런 많은 흐름들이 다 좋은 일들을 하는만큼 4천억 달러의 송금같은 이런 송금 흐름의 장벽들도 있습니다. 이 중 가장 중요한 문제는 집으로 보내는 돈의 엄청난 비용입니다. 송금 회사는 그들의 수수료로 가난한 사람들을 쥐어짜게 구조화했습니다. 그들은 이렇게 말할거에요. "당신이 최대 500달러를 보내고 싶다면 우리는 30달러를 고정으로 청구하겠습니다." 만약 당신이 가난한 사람이고, 오직 200달러만 보내려한다면 당신은 30달러의 수수료를 지불해야 합니다. 전세계 평균 송금 수수료는 8퍼센트입니다. 이 말은 즉, 당신이 100달러를 보낸다면, 다른 쪽에서 돈을 받는 가족은 오직 92달러만 받게 됩니다. 아프리카로 돈을 보내는데 드는 수수료는 이것보다 더 높은 12퍼센트 입니다. 아프리카내에서 돈을 보내는 건 더 높아서 20퍼센트를 넘습니다. 예를 들어, 베냉에서 나이지리아로 돈을 보내는 것 그리고 베네수엘라의 경우 이런 곳들은 외국환 제한 때문에 당신이 100달러를 보내는데 당신이 행운아라면 다른 쪽의 가족은 10불정도 받을 수 있을 겁니다. 당연히, 아무도 베네수엘라로 공식적인 경로로 돈을 보내지 않죠. 전부 다 여행 가방으로 들어갑니다. 어디든 비용이 높으면, 돈은 지하로 들어갑니다. 그리고 무엇이 더 나쁘냐면
And what is worse, many developing countries actually have a blanket ban on sending money out of the country. Many rich nations also have a blanket ban on sending money to specific countries. So, is it that there are no options, no better options, cheaper options, to send money?
많은 개발도상국들이 사실 다른 나라로의 송금을 전면 금지 하고 있다는 겁니다. 많은 부유한 국가들도 또한 특정 나라로의 송금을 전면 금지하고 있습니다. 그래서 여기엔 아무런 선택사항이 없을까요? 돈을 보내기에 더 나은 선택사항, 더 싼 옵션이 없을까요? 있습니다.
There are. M-Pesa in Kenya enables people to send money and receive money at a fixed cost of only 60 cents per transaction. U.S. Fed started a program with Mexico to enable money service businesses to send money to Mexico for a fixed cost of only 67 cents per transaction. And yet, these faster, cheaper, better options can't be applied internationally because of the fear of money laundering, even though there is little data to support any connection, any significant connection between money laundering and these small remittance transactions. Many international banks now are wary of hosting bank accounts of money service businesses, especially those serving Somalia.
케냐의 엠페사의 사람들은 돈을 보내고 받는데 고정된 수수료로 거래당 오직 60센트만으로 가능합니다. 미국 연방은 멕시코와 함께 거래 당 단 67센트로 고정된 비용으로 멕시코에 돈을 보낼 수 있는 금융 서비스 사업을 시작했습니다. 그러나 아직 이런 빠르고, 싸고, 좋은 선택사항들은 국제적으로 적용될 수 없습니다. 왜냐하면 돈세탁에 대한 두려움 때문이죠. 비록 적은 양의 자료가 어떤 연결이든, 돈 세탁과 이런 작은 송금 거래 사이의 주목할 만한 연결을 뒷받침하더라도 말이죠. 많은 국제적인 은행들이 이제는 금융 서비스 사업의 계좌들을 열어주는 것을 조심하고 있으며 특히, 소말리아에 서비스하는 것을 조심합니다.
Somalia, a country where the per capita income is only 250 dollars per year. Monthly remittances, on average, to Somalia is larger than that amount. Remittances are the lifeblood of Somalia. And yet, this is an example of the right hand giving a lot of aid, while the left hand is cutting the lifeblood to that economy, through regulations. Then there is the case of poor people from villages, like me. In the villages, the only place where you can get money is through the post office. Most of the governments in the world have allowed their post offices to have exclusive partnerships with money transfer companies. So, if I have to send money to my father in the village, I must send money through that particular money transfer company, even if the cost is high. I cannot go to a cheaper option. This has to go.
소말리아, 이 나라의 개인당 소득은 일년에 단 돈 250달러 입니다. 소말리아로의 매달 송금액은 평균적으로 이 금액보다 큽니다. 송금은 소말리아의 생명수입니다. 그럼에도 불구하고 이것은 오른손으로는 많은 지원을 하며, 왼손으로는 규제를 통해 그 경제의 생명수를 자르는 예입니다. 그리고 마을에서는 가난한 사람들의 저와 같은 사례가 있습니다. 마을에서 돈을 받을 수 있는 곳은 오직 우체국을 통해서 뿐입니다. 세상의 거의 모든 정부는 그들의 우체국이 송금 회사들과 독점 협약을 맺도록 허용하고 있습니다. 그래서, 만약 제가 마을의 저희 아버지에게 돈을 보내야 한다면, 반드시 그 특정한 송금회사를 통해야 합니다. 비록 비용이 높더라도 말이죠. 더 저렴한 선택사항은 없어요. 이럼것은 사라져야합니다.
So, what can international organizations and social entrepreneurs do to reduce the cost of sending money home? First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars. Governments should recognize that small remittances are not money laundering. Second, governments should abolish exclusive partnerships between their post office and the money transfer company. For that matter, between the post office and any national banking system that has a large network that serves the poor. In fact, they should promote competition, open up the partnership so that we will bring down costs like we did, like they did, in the telecommunications industry. You have seen what has happened there. Third, large nonprofit philanthropic organizations should create a remittance platform on a nonprofit basis. They should create a nonprofit remittance platform to serve the money transfer companies so that they can send money at a low cost, while complying with all the complex regulations all over the world.
그럼 국제 조직들과 사회적 기업들은 집으로 송금의 비용을 줄이기 위해서 무엇을 할 수 있을까요? 첫째, 1000달러 미만의 작은 송금에 대한 규제완화. 정부는 적은 액수의 송금들이 돈세탁이 아니라는 것을 인식해야 합니다. 둘째, 정부는 우체국과 송금회사 사이의 독점적인 협력관계를 폐지해야 합니다. 그 문제에 관해서, 우체국과 모든 국가의 은행 시스템 사이에는 가난한 자들을 돕는 규모있는 네트워크가 있어야 합니다. 사실, 그들은 경쟁을 촉진하고 협력 관계를 열어 비용을 절감해야 합니다. 통신 산업에서 우리가 그러했고, 그들이 그러했던 것처럼요. 통신산업에서 무슨일이 있었는지 보았잖아요. 셋째, 거대 비영리 자선단체들은 비영리적인 송금 플랫폼을 만들어야 합니다. 그들은 비영리 송금 플랫폼을 만들어 송금회사에 제공해야 하여 그들이 전 세계에 걸쳐 복잡한 규제들을 준수하면서도 낮은 비용으로 돈을 보낼 수 있도록 해야합니다.
The development community should set a goal of reducing remittance costs to one percent from the current eight percent. If we reduce costs to one percent, that would release a saving of 30 billion dollars per year. Thirty billion dollars, that's larger than the entire bilateral aid budget going to Africa per year. That is larger than, or almost similar to, the total aid budget of the United States government, the largest donor on the planet. Actually, the savings would be larger than that 30 billion because remittance channels are also used for aid, trade and investment purposes.
개발 공동체는 송금에 드는 비용을 8퍼센트에서 1퍼센트로 줄이는 목표를 세워야 합니다. 만약 우리가 1퍼센트로 비용을 줄인다면, 연간 30조 달러를 절감하게 됩니다. 30조 달러, 이것은 연간 아프리카로 보내지는 상호간 원조 예산의 전체보다도 큽니다. 이것은 지구상 가장 큰 기부자인 미국 정부의 총 원조 예산보다 크거나 혹은 거의 비슷합니다 사실 절감액이 30조보다 클겁니다. 왜냐하면 송금이 또한 원조, 무역, 투자의 목적으로 사용되기 때문입니다.
Another major impediment to the flow of remittances reaching the family is the large and exorbitant and illegal cost of recruitment, fees that migrants pay, migrant workers pay to laborers who found them the job.
송금의 흐르이 가족에게 닿는데 또다른 주요 방해물은 거대하고 과도한 채용의 불법 비용입니다. 이주자가 지불하는 수수료, 이주 노동자들은 직업을 찾아주는 사람에게 돈을 내야 합니다. 저는 몇 년전 두바이에서
I was in Dubai a few years ago. I visited a camp for workers. It was 8 in the evening, dark, hot, humid. Workers were coming back from their grueling day of work, and I struck a conversation with a Bangladeshi construction worker. He was preoccupied that he is sending money home, he has been sending money home for a few months now, and the money is mostly going to the recruitment agent, to the labor agent who found him that job. And in my mind, I could picture the wife waiting for the monthly remittance. The remittance arrives. She takes the money and hands it over to the recruitment agent, while the children are looking on. This has to stop.
노동자를 위한 캠프에 방문했습니다. 밤 8시에 그곳은 어둡고 더우며 습했습니다. 노동자들은 대단히 힘든 하루를 보내고 돌아오고 있었죠. 저는 방글라데시 공사 노동자 한사람과 이야기를 나누게 되었습니다. 그는 집으로 돈을 보내는 것에 사로잡혀 있었습니다. 그는 집으로 송금을 한지 몇개월정도 되었습니다. 그 돈은 거의 그에게 직업을 찾아준 채용중개인과 노동중개인에게 돌아갔죠. 그래서 제 마음속에서 저는 매달 송금을 기다리는 아내를 그려볼 수 있었습니다. 송금이 도착하면 그 아내는 돈을 찾아서 채용 중개인에게 전해줍니다. 아이들이 올려다 보고 있는 동안에 말이죠. 이건 멈추어야 합니다. 방글라데시에서 온 공사 노동자 뿐만이 아닙니다,
It is not only construction workers from Bangladesh, it is all the workers. There are millions of migrant workers who suffer from this problem. A construction worker from Bangladesh, on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income. That means that for the two years or three years of his life, he is basically sending money to pay for the recruitment fees. The family doesn't get to see any of it.
모든 노동자들. 수백만의 이주자 노동자들이 이런 문제로 고통받고 있습니다. 방글라데시에서 온 공사 노동자는 평균적으로 4천 달러를 채용 수수료로 지불하고 매년 단 2천 달러만이 한 해 소득입니다. 이 말은 그의 인생에서 2년 혹은 3년의 시간을 기본적으로 채용 중개비를 내기 위해서 보내야 한다는 것을 의미합니다. 가족들은 아무 것도 받아 볼 수 없습니다. 이건 단지 두바이의 문제는 아닙니다.
It is not only Dubai, it is the dark underbelly of every major city in the world. It is not only Bangladeshi construction workers, it is workers from all over the world. It is not only men. Women are especially vulnerable to recruitment malpractices.
세계의 모든 주요 도시의 어둡고 취약한 부분입니다. 이건 단지 방글라데시 공사노동자만의 이야기가 아닙니다. 전 세계 모든 노동자들의 이야기 입니다. 남자들만의 문제가 아니고 여자들은 채용 불법 행위에 특히나 취약합니다. 송금 영역에서 일어나는 가장 흥미롭고 새로운 한가지는
One of the most exciting and newest thing happening in the area of remittances is how to mobilize, through innovation, diaspora saving and diaspora giving. Migrants send money home, but they also save a large amount of money where they live. Annually, migrant savings are estimated to be 500 billion dollars. Most of that money is parked in bank deposits that give you zero percent interest rate. If a country were to come and offer a three percent or four percent interest rate, and then say that the money would be used for building schools, roads, airports, train systems in the country of origin, a lot of migrants would be interested in parting with their money because it's not only financial gains that give them an opportunity to stay engaged with their country's development. Remittance channels can be used to sell these bonds to migrants because when they come on a monthly basis to send remittances, that's when you can actually sell it to them. You can also do the same for mobilizing diaspora giving. I would love to invest in a bullet train system in India and I would love to contribute to efforts to fight malaria in my village. Remittances are a great way of sharing prosperity between places in a targeted way that benefits those who need them most.
어떻게 혁신을 통해 이주민의 저축과 이주민의 제공을 동원하는가 입니다. 이주자는 돈을 집으로 보냅니다. 그러나 그들은 또한 그들이 사는 곳에 많은 돈을 저축합니다. 해마다 이주자들은 대략 5조 달러 가량을 저축합니다. 이 돈의 거의 전부는 0% 의 이자를 주는 은행에 예금 됩니다. 한 나라에 와서 3~4%의 이자율을 제안하고 그들의 나라에 그 돈으로 학교를 짓고, 도로, 공항, 전철 시스템을 만드는데 사용 된다면 많은 이주자들이 자신들의 돈을 내어놓는 것에 관심을 가질 겁니다. 왜냐하면 그것은 단순히 재정적 이익만을 주는것이 아니라 그들에게 자기나라 발전도 함께 약속할 수 있는 기회를 주니까요. 송금 경로는 이주자들에게 이런 채권도 판매할 수 있습니다. 왜냐하면 그들이 월단위로 방문해서 송금할 때 사실 이런 채권을 판매할 수 있는거죠. 또한 이것과 마찬가지로 이주자들의 기부를 이동하기 위해서도 가능하죠. 저는 인도의 초고속 열차 시스템에 진심으로 투자하고 싶습니다. 그리고 저희 동네에서 말라리아와 싸우는 노력에도 진심으로 기여하고 싶습니다. 송금은 지역간의 번영을 나누는 정말 좋은 방법입니다. 그 혜택을 가장 필요로 하는 사람들을 대상으로 하는 방법이죠.
Remittances empower people. We must do all we can to make remittances and recruitment safer and cheaper. And it can be done.
송금이 사람들에게 권한을 부여합니다. 우리는 반드시 우리가 할 수 있는 모든 것을 통해 송금과 채용을 안전하고 저렴하게 만들어야 합니다. 그리고 그것은 실현될 수 있습니다.
As for myself, I have been away from India for two decades now. My wife is a Venezuelan. My children are Americans. Increasingly, I feel like a global citizen. And yet, I am growing nostalgic about my country of birth. I want to be in India and in the U.S. at the same time. My parents are not there anymore. My brothers and sisters have moved on. There is no real urgency for me to send money home. And yet, from time to time, I send money home to friends, to relatives, to the village, to be there, to stay engaged — that's part of my identity. And, I'm still striving to be a poet for the hardworking migrants and their struggle to break free of the cycle of poverty. Thank you. (Applause)
제 자신은 인도를 떠나온지 이제 20년이 지났습니다. 제 아내는 베네수엘라인 입니다. 제 아이들은 미국인이구요. 제 자신은 점점 더 세계 시민 같다고 느낍니다. 그럼에도 불구하고, 제 고향에 대한 향수는 커져가고 있습니다. 저는 인도에 있는 동시에 미국에도 있고 싶습니다. 제 부모님은 더이상 그곳에 계시지 않고 제 형제 자매들도 모두 떠났습니다. 저에게 고향으로 돈을 보내야 할 절박한 이유는 없습니다. 그럼에도 불구하고 시간이 흐름에 따라 저는 고향의 친구에게 친척들에게, 마을로 돈을 보냅니다. 그곳에 있기 위해, 그곳에 머물기 위해 그것은 저의 정체성의 일부분입니다. 그리고 저는 여전히 힘들게 일하는 이주자들과 가난의 순환에서 탈출하기 위한 그들의 몸부림을 위해서 시인이 되고자 노력하고 있습니다. 감사합니다.