I live in Washington, D.C., but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India. My father was a government worker. My mother could not read or write, but she would say to me, "A king is worshipped only in his own kingdom. A poet is respected everywhere." So I wanted to be a poet when I grew up. But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help.
Io vivo a Washington, D.C.. Ma sono cresciuto a Sindhekela, un villaggio dell'Orissa, in India. Mio padre era un impiegato governativo. Mia madre non sapeva leggere né scrivere. Ma diceva: "Un re è venerato solo nel suo regno. Un poeta è rispettato ovunque." Così da grande volevo essere un poeta. Ma quasi non andai all'università, finché una zia non offrì un aiuto finanziario.
I went to study in Sambalpur, the largest town in the region, where, already in college, I saw a television for the first time. I had dreams of going to the United States for higher studies. When the opportunity came, I crossed two oceans, with borrowed money for airfare and only a $20 bill in my pocket. In the U.S., I worked in a research center, part-time, while taking graduate classes in economics. And with the little I earned, I would finance myself and then I would send money home to my brother and my father.
Andai a studiare a Sambalpur, la città più grande della regione, dove, quando già ero studente, vidi per la prima volta una televisione. Sognavo di andare negli Stati Uniti per gli studi superiori. Quando si presentò l'occasione, attraversai due oceani, chiedendo un prestito per il biglietto aereo e con solo 20 dollari in tasca. Negli USA lavoravo part-time in un centro di ricerca, mentre seguivo corsi universitari di economia. E con quel poco che guadagnavo, mi sostenevo economicamente e poi mandavo soldi a casa a mio fratello e a mio padre. La mia storia non è unica.
My story is not unique. There are millions of people who migrate each year. With the help of the family, they cross oceans, they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains. They risk their lives to realize a dream, and that dream is as simple as having a decent job somewhere so they can send money home and help the family, which has helped them before.
Ci sono milioni di persone che emigrano ogni anno. Con l'aiuto della famiglia, attraversano oceani, deserti, fiumi, monti. Rischiano la loro vita per realizzare un sogno, e si tratta di un sogno semplice: trovare un lavoro decente, da qualche parte, per poter mandare soldi a casa e aiutare la famiglia, che li ha aiutati in passato.
There are 232 million international migrants in the world. These are people who live in a country other than their country of birth. If there was a country made up of only international migrants, that would be larger, in population, than Brazil. That would be larger, in its size of the economy, than France. Some 180 million of them, from poor countries, send money home regularly.
Ci sono 232 milioni di migranti internazionali nel mondo. Sono persone che vivono in un paese diverso dal loro paese di nascita. Se ci fosse un paese fatto soltanto di migranti internazionali, avrebbe una popolazione maggiore del Brasile. Avrebbe un'economia più grande della Francia. Circa 180 milioni di questi migranti vengono da paesi poveri e mandano regolarmente soldi a casa.
Those sums of money are called remittances. Here is a fact that might surprise you: 413 billion dollars, 413 billion dollars was the amount of remittances sent last year by migrants to developing countries. Migrants from developing countries, money sent to developing countries — 413 billion dollars. That's a remarkable number because that is three times the size of the total of development aid money. And yet, you and I, my colleagues in Washington, we endlessly debate and discuss about development aid, while we ignore remittances as small change.
Queste somme di denaro sono chiamate "rimesse". Ecco un fatto che forse vi sorprenderà: 413 miliardi di dollari, tante sono state le rimesse spedite l'anno scorso dai migranti ai paesi in via di sviluppo. Migranti provenienti da paesi in via di sviluppo, denaro spedito a paesi in via di sviluppo, 413 miliardi di dollari. È una cifra notevole, è tre volte l'importo totale degli aiuti internazionali allo sviluppo. Eppure, voi ed io, i miei colleghi a Washington, dibattiamo e discutiamo all'infinito sugli aiuti allo sviluppo, ignorando le rimesse, come se fossero degli spiccioli. È vero, la gente di media manda 200 dollari al mese.
True, people send 200 dollars per month, on average. But, repeated month after month, by millions of people, these sums of money add up to rivers of foreign currency. So India, last year, received 72 billion dollars, larger than its IT exports. In Egypt remittances are three times the size of revenues from the Suez Canal. In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP. And in poorer countries, smaller countries, fragile countries, conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline, as in Somalia or in Haiti.
Ma, ripetute mese dopo mese da milioni di persone, queste somme di denaro diventano fiumi di valuta estera. L'anno scorso, l'India ha ricevuto 72 miliardi di dollari, più delle sue esportazioni nel settore della tecnologia informatica. In Egitto, le rimesse forniscono tre volte di più dei ricavi del Canale di Suez. In Tajikistan, le rimesse sono il 42 per cento del PIL. E nei paesi più poveri, più piccoli, più fragili, nei paesi travagliati da conflitti, le rimesse sono un'ancora di salvezza, come in Somalia oppure ad Haiti.
No wonder these flows have huge impacts on economies and on poor people. Remittances, unlike private investment money, they don't flow back at the first sign of trouble in the country. They actually act like an insurance. When the family is in trouble, facing hardship, facing hard times, remittances increase, they act like an insurance. Migrants send more money then. Unlike development aid money, that must go through official agencies, through governments, remittances directly reach the poor, reach the family, and often with business advice.
Non c'è da stupirsi che questi flussi di denaro abbiano un impatto enorme su queste economie e sulla gente povera. Al contrario degli investimenti privati, le rimesse non si interrompono al primo accenno di un problema nel paese. In effetti funzionano come un'assicurazione. Quando la famiglia è in difficoltà, in condizioni di indigenza, in un momento difficile, le rimesse aumentano, agiscono come un'assicurazione. I migranti mandano più denaro in quelle circostanze. A differenza dei fondi per l'aiuto allo sviluppo, che devono passare attraverso le agenzie ufficiali, attraverso i governi, le rimesse raggiungono direttamente i poveri, raggiungono le famiglie, spesso accompagnate da consigli sulla gestione del denaro.
So in Nepal, the share of poor people was 42 percent in 1995, the share of poor people in the population. By 2005, a decade later, at a time of political crisis, economic crisis, the share of poor people went down to 31 percent. That decline in poverty, most of it, about half of it, is believed to be because of remittances from India, another poor country. In El Salvador, the school dropout rate among children is lower in families that receive remittances. In Mexico and Sri Lanka, the birth weight of children is higher among families that receive remittances.
In Nepal nel 1995, il 42 per cento della popolazione viveva in povertà. Nel 2005, dieci anni dopo, in un periodo di crisi politica ed economica, la percentuale di poveri era scesa al 31 per cento La maggior parte di quel declino, o almeno la metà, si ritiene sia dovuto alle rimesse provenienti dall'India, un altro paese povero. In El Salvador, il tasso di abbandono scolastico tra i bambini è più basso nelle famiglie che ricevono le rimesse. In Messico e nello Sri Lanka, il peso alla nascita dei bambini è più alto nelle famiglie che ricevono le rimesse.
Remittances are dollars wrapped with care. Migrants send money home for food, for buying necessities, for building houses, for funding education, for funding healthcare for the elderly, for business investments for friends and family. Migrants send even more money home for special occasions like a surgery or a wedding. And migrants also send money, perhaps far too many times, for unexpected funerals that they cannot attend.
Le rimesse sono dollari avvolti nell'affetto. I migranti mandano i soldi a casa per comprare cibo, beni di prima necessità, per costruire case, per finanziare gli studi, l'assistenza sanitaria per gli anziani, per dare ad amici e famiglia opportunità di investire in affari. I migranti mandano ancora più soldi a casa in occasioni speciali, come un'operazione o un matrimonio. E i migranti mandano anche soldi, forse fin troppo spesso, per funerali inaspettati ai quali non possono partecipare.
Much as these flows do all that good, there are barriers to these flows of remittances, these 400 billion dollars of remittances. Foremost among them is the exorbitant cost of sending money home. Money transfer companies structure their fees to milk the poor. They will say, "Up to 500 dollars if you want to send, we will charge you 30 dollars fixed." If you are poor and if you have only 200 dollars to send, you have to pay that $30 fee. The global average cost of sending money is eight percent. That means you send 100 dollars, the family on the other side receives only 92 dollars. To send money to Africa, the cost is even higher: 12 percent. To send money within Africa, the cost is even higher: over 20 percent. For example, sending money from Benin to Nigeria. And then there is the case of Venezuela, where, because of exchange controls, you send 100 dollars and you are lucky if the family on the other side receives even 10 dollars. Of course, nobody sends money to Venezuela through the official channel. It all goes in suitcases. Whereever costs are high, money goes underground.
Malgrado facciano tanto bene, ci sono degli ostacoli a questi flussi di rimesse, a questi 400 miliardi di dollari di rimesse. Innanzitutto c'è il costo esorbitante dell'invio. Le agenzie che trasferiscono denaro strutturano le tariffe per sfruttare i poveri. Dicono, "Se vuoi inviare fino a 500 dollari, ti addebito una tariffa fissa di 30 dollari." Se sei povero e hai solo 200 dollari da mandare, devi pagare quella tariffa di 30 dollari. Il costo medio globale dell'invio di denaro è l'otto per cento. Questo vuol dire che se mandi 100 dollari, la famiglia dall'altra parte riceve solo 92 dollari. Per inviare soldi in Africa, i costi sono ancora più alti: 12 per cento. Per inviare soldi all'interno dell'Africa, i costi crescono ancora: oltre il 20 per cento. Per esempio, inviare soldi dal Benin alla Nigeria. E poi c'è il caso del Venezuela, dove, a causa dei controlli dei cambi, se mandi 100 dollari, sei fortunato se la famiglia dall'altra parte riceve anche solo 10 dollari. Naturalmente, nessuno usa i canali ufficiali per mandare i soldi in Venezuela. Finisce tutto nelle valigie. Dovunque i costi sono alti, si entra nella clandestinità. E quel che è peggio, molte nazioni in via di sviluppo
And what is worse, many developing countries actually have a blanket ban on sending money out of the country. Many rich nations also have a blanket ban on sending money to specific countries. So, is it that there are no options, no better options, cheaper options, to send money?
hanno un divieto assoluto di mandare soldi fuori dal paese. Anche molte nazioni ricche vietano il trasferimento di denaro a particolari paesi. È possibile che non ci siano altre opzioni, migliori, più economiche, per inviare soldi?
There are. M-Pesa in Kenya enables people to send money and receive money at a fixed cost of only 60 cents per transaction. U.S. Fed started a program with Mexico to enable money service businesses to send money to Mexico for a fixed cost of only 67 cents per transaction. And yet, these faster, cheaper, better options can't be applied internationally because of the fear of money laundering, even though there is little data to support any connection, any significant connection between money laundering and these small remittance transactions. Many international banks now are wary of hosting bank accounts of money service businesses, especially those serving Somalia.
Ce ne sono. In Kenya, M-Pesa consente di mandare e ricevere soldi ad una tariffa fissa di soli 60 centesimi per transazione. Negli Stati Uniti la banca centrale ha lanciato un programma con il Messico che permette alle società finanziarie di inviare denaro in Messico ad un costo fisso di soli 67 centesimi a transazione. Eppure queste soluzioni più veloci, economiche e migliori non possono essere applicate internazionalmente per paura del riciclaggio. Anche se non ci sono abbastanza dati per dimostrare un legame significativo tra riciclaggio di denaro e queste piccole rimesse. Tante banche internazionali oggi diffidano dal gestire conti di società che trasferiscono denaro, specialmente quelle che servono la Somalia.
Somalia, a country where the per capita income is only 250 dollars per year. Monthly remittances, on average, to Somalia is larger than that amount. Remittances are the lifeblood of Somalia. And yet, this is an example of the right hand giving a lot of aid, while the left hand is cutting the lifeblood to that economy, through regulations. Then there is the case of poor people from villages, like me. In the villages, the only place where you can get money is through the post office. Most of the governments in the world have allowed their post offices to have exclusive partnerships with money transfer companies. So, if I have to send money to my father in the village, I must send money through that particular money transfer company, even if the cost is high. I cannot go to a cheaper option. This has to go.
La Somalia, un paese dove il reddito pro capite è di soli 250 dollari all'anno. 250 dollari dollari all'anno. Le rimesse mensili verso la Somalia sono di media più alte di quella cifra. Le rimesse sono la linfa vitale della Somalia. Eppure questo è un esempio della mano destra che aiuta molto, mentre la mano sinistra blocca la linfa vitale di quell'economia attraverso norme e regolamenti. Poi c'è il caso della povera gente del villaggio, come me. Nei villaggi, l'unico posto dove puoi prendere soldi è l'ufficio postale. La maggioranza dei governi del mondo ha consentito agli uffici postali di avere accordi esclusivi con le società che trasferiscono denaro. Quindi, se devo mandare soldi a mio padre nel villaggio, devo usare quella particolare ditta, anche se il costo è molto elevato. Non posso usare un'opzione più economica. Questa situazione deve finire.
So, what can international organizations and social entrepreneurs do to reduce the cost of sending money home? First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars. Governments should recognize that small remittances are not money laundering. Second, governments should abolish exclusive partnerships between their post office and the money transfer company. For that matter, between the post office and any national banking system that has a large network that serves the poor. In fact, they should promote competition, open up the partnership so that we will bring down costs like we did, like they did, in the telecommunications industry. You have seen what has happened there. Third, large nonprofit philanthropic organizations should create a remittance platform on a nonprofit basis. They should create a nonprofit remittance platform to serve the money transfer companies so that they can send money at a low cost, while complying with all the complex regulations all over the world.
Cosa possono fare le organizzazioni internazionali e gli imprenditori sociali per ridurre i costi delle rimesse? Prima cosa, ammorbidire le norme per rimesse sotto i 1000 dollari. I governi dovrebbero capire che le piccole rimesse non sono riciclaggio di denaro. Secondo, i governi dovrebbero abolire ogni accordo esclusivo tra i propri uffici postali e le società che trasferiscono denaro. Come pure tra le poste e qualsiasi sistema bancario con una vasta rete di clienti poveri. In effetti dovrebbero promuovere la concorrenza, aprirsi ad altri accordi, in modo da ridurre i costi, come è stato per l'industria delle telecomunicazioni. Avete visto cosa è successo in quel settore. Terzo, le grandi organizzazioni filantropiche senza fini di lucro dovrebbero creare una piattaforma per le rimesse senza scopo di lucro. Una piattaforma per servire le società di trasferimento di denaro per far loro mandare denaro a basso costo, nel rispetto di tutte le complesse normative mondiali. Il mondo degli aiuti allo sviluppo dovrebbe fissarsi come obiettivo
The development community should set a goal of reducing remittance costs to one percent from the current eight percent. If we reduce costs to one percent, that would release a saving of 30 billion dollars per year. Thirty billion dollars, that's larger than the entire bilateral aid budget going to Africa per year. That is larger than, or almost similar to, the total aid budget of the United States government, the largest donor on the planet. Actually, the savings would be larger than that 30 billion because remittance channels are also used for aid, trade and investment purposes.
di ridurre i costi delle rimesse dall'attuale otto per cento all'uno per cento. Se riducessimo i costi all'uno per cento, si risparmierebbero 30 miliardi di dollari l'anno. Trenta miliardi di dollari. Più di tutti gli aiuti bilaterali destinati all'Africa ogni anno. Più, o quasi uguale, a tutti gli aiuti del governo statunitense, il più grande donatore del pianeta. In effetti, si risparmierebbero più di 30 miliardi, perché i canali di trasferimento vengono anche usati per gli aiuti, nonché a fini commerciali e di investimento.
Another major impediment to the flow of remittances reaching the family is the large and exorbitant and illegal cost of recruitment, fees that migrants pay, migrant workers pay to laborers who found them the job.
Un altro grave impedimento che riduce le rimesse che arrivano alle famiglie è l'esorbitante ed illegale costo del trovare un lavoro. Il prezzo che i lavoratori migranti pagano agli agenti che trovano loro il lavoro.
I was in Dubai a few years ago. I visited a camp for workers. It was 8 in the evening, dark, hot, humid. Workers were coming back from their grueling day of work, and I struck a conversation with a Bangladeshi construction worker. He was preoccupied that he is sending money home, he has been sending money home for a few months now, and the money is mostly going to the recruitment agent, to the labor agent who found him that job. And in my mind, I could picture the wife waiting for the monthly remittance. The remittance arrives. She takes the money and hands it over to the recruitment agent, while the children are looking on. This has to stop.
Qualche anno fa ero a Dubai. Visitai un campo per lavoratori. Erano le otto di sera, era buio, caldo, umido. Stavano rincasando, alla fine della loro massacrante giornata di lavoro ed io iniziai una conversazione con un operaio edile bangladese. Era preoccupato che i soldi che mandava a casa, da mesi ormai, andavano quasi tutti all'agente che gli aveva trovato quel lavoro. Ed io m'immaginavo la moglie che aspettava la rimessa mensile. La rimessa arriva, lei prende i soldi e li consegna all'agente di reclutamento, mentre i figli stanno a guardare. Questo deve finire.
It is not only construction workers from Bangladesh, it is all the workers. There are millions of migrant workers who suffer from this problem. A construction worker from Bangladesh, on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income. That means that for the two years or three years of his life, he is basically sending money to pay for the recruitment fees. The family doesn't get to see any of it.
Non riguarda solo gli operai edili bangladesi, ma tutti i lavoratori. Ci sono milioni di lavoratori migranti che soffrono di questo problema. Un operaio edile bangladese, di media, paga circa 4000 dollari per il reclutamento, per un lavoro che gli dà solo 2000 dollari all'anno di guadagno. Questo vuol dire che per due o tre anni della sua vita, lui continua praticamente a mandare soldi per pagare i costi di reclutamento. La famiglia non li vede nemmeno.
It is not only Dubai, it is the dark underbelly of every major city in the world. It is not only Bangladeshi construction workers, it is workers from all over the world. It is not only men. Women are especially vulnerable to recruitment malpractices.
Non solo a Dubai, ma nell'oscuro ventre di ogni grande città del mondo. Non sono solo operai edili bangladesi, ma lavoratori di tutto il mondo. Non sono solo uomini. Le donne sono particolarmente vulnerabili alle pratiche illecite di reclutamento. Una delle novità più entusiasmanti e recenti nel campo delle rimesse
One of the most exciting and newest thing happening in the area of remittances is how to mobilize, through innovation, diaspora saving and diaspora giving. Migrants send money home, but they also save a large amount of money where they live. Annually, migrant savings are estimated to be 500 billion dollars. Most of that money is parked in bank deposits that give you zero percent interest rate. If a country were to come and offer a three percent or four percent interest rate, and then say that the money would be used for building schools, roads, airports, train systems in the country of origin, a lot of migrants would be interested in parting with their money because it's not only financial gains that give them an opportunity to stay engaged with their country's development. Remittance channels can be used to sell these bonds to migrants because when they come on a monthly basis to send remittances, that's when you can actually sell it to them. You can also do the same for mobilizing diaspora giving. I would love to invest in a bullet train system in India and I would love to contribute to efforts to fight malaria in my village. Remittances are a great way of sharing prosperity between places in a targeted way that benefits those who need them most.
è come mobilitare, attraverso l'innovazione, sia i risparmi che le donazioni della diaspora. I migranti mandano soldi a casa, ma risparmiano anche grosse cifre dove vivono. Annualmente, i risparmi dei migranti vengono stimati attorno ai 500 miliardi di dollari. Cinquecento miliardi di dollari. La maggior parte dei soldi è parcheggiata in depositi bancari che danno un tasso d'interesse dello zero per cento. Se una nazione offrisse un tasso d'interesse del tre o quattro per cento, usando i soldi per costruire scuole, strade, areoporti e sistemi ferroviari nel paese d'origine, tantissimi migranti sarebbero disposti a contribuire, perché non è solo attraverso il guadagno finanziario che hanno un'opportunità per partecipare allo sviluppo del loro paese. I circuiti delle rimesse possono essere usati per vendere questi titoli ai migranti, quando, mensilmente, arrivano a mandare le rimesse. Si può fare la stessa cosa per facilitare le donazioni della diaspora. Mi piacerebbe investire in un sistema ferroviario ad alta velocità in India e mi piacerebbe contribuire alla lotta contro la malaria nel mio villaggio. Le rimesse sono un modo fantastico per condividere la prosperità fra luoghi diversi, in modo mirato e a vantaggio dei più bisognosi. Le rimesse danno potere alla gente.
Remittances empower people. We must do all we can to make remittances and recruitment safer and cheaper. And it can be done.
Dobbiamo fare il possibile per rendere sia le rimesse che il reclutamento più sicuri ed economici. È un traguardo raggiungibile.
As for myself, I have been away from India for two decades now. My wife is a Venezuelan. My children are Americans. Increasingly, I feel like a global citizen. And yet, I am growing nostalgic about my country of birth. I want to be in India and in the U.S. at the same time. My parents are not there anymore. My brothers and sisters have moved on. There is no real urgency for me to send money home. And yet, from time to time, I send money home to friends, to relatives, to the village, to be there, to stay engaged — that's part of my identity. And, I'm still striving to be a poet for the hardworking migrants and their struggle to break free of the cycle of poverty. Thank you. (Applause)
Per quanto mi riguarda, sono ormai assente dall'India da 20 anni. Mia moglie è venezuelana. I miei figli sono americani. Sempre di più mi sento come un cittadino del mondo. Eppure, sento crescere in me la nostalgia per il mio paese di nascita. Vorrei essere contemporaneamente in India e negli USA. I miei genitori non ci sono più. I miei fratelli e le mie sorelle sono andati avanti con le loro vite. Non c'è per me alcuna vera urgenza di mandare soldi a casa. Eppure, ogni tanto mando soldi ad amici e parenti, al villaggio, per essere presente, per continuare ad impegnarmi, questo fa parte della mia identità. Cerco ancora di essere un poeta per i migranti che lavorano duro e la loro lotta per liberarsi dal ciclo della povertà. Grazie. (Applausi)