I live in Washington, D.C., but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India. My father was a government worker. My mother could not read or write, but she would say to me, "A king is worshipped only in his own kingdom. A poet is respected everywhere." So I wanted to be a poet when I grew up. But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help.
Vivo en Washington D.C., pero crecí en Sindhekela, una aldea en Orissa, India. Mi padre trabajaba para el gobierno. Mi madre no sabía leer ni escribir, pero solía decirme: "Un rey es solo alabado en su propio reino. Un poeta es respetado en todos partes". Así que decidí ser poeta de grande. Pero por poco no voy a la universidad hasta que una tía me ofreció ayuda financiera.
I went to study in Sambalpur, the largest town in the region, where, already in college, I saw a television for the first time. I had dreams of going to the United States for higher studies. When the opportunity came, I crossed two oceans, with borrowed money for airfare and only a $20 bill in my pocket. In the U.S., I worked in a research center, part-time, while taking graduate classes in economics. And with the little I earned, I would finance myself and then I would send money home to my brother and my father.
Fui a estudiar a Sambalpur, la ciudad más grande de la región, donde, ya estando en la universidad, vi una televisión por primera vez. Soñaba con ir a EE. UU. para realizar estudios superiores. Cuando se presentó la oportunidad, crucé dos océanos con dinero prestado para el boleto de avión, y solo un billete de $20 en mi bolsillo. En EE. UU. trabajaba de medio tiempo en un centro de investigación mientras hacía mis estudios de postgrado en economía, y con el poco dinero que ganaba me mantenía y enviaba dinero a casa a mi hermano y a mi padre.
My story is not unique. There are millions of people who migrate each year. With the help of the family, they cross oceans, they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains. They risk their lives to realize a dream, and that dream is as simple as having a decent job somewhere so they can send money home and help the family, which has helped them before.
Mi historia no es única. Hay millones de personas que emigran cada año. Con la ayuda de familiares cruzan océanos, desiertos, ríos y montañas. Arriesgan sus vidas para hacer su sueño realidad, y ese sueño es tan sencillo como tener un trabajo decente en algún lugar para poder enviar algo de dinero a casa y ayudar a los familiares, que les ayudó anteriormente.
There are 232 million international migrants in the world. These are people who live in a country other than their country of birth. If there was a country made up of only international migrants, that would be larger, in population, than Brazil. That would be larger, in its size of the economy, than France. Some 180 million of them, from poor countries, send money home regularly.
Hay 232 millones de inmigrantes internacionales en el mundo. Estas son personas que viven en países distintos a su país de origen. Si existiera un país cuyos habitantes fueran solo inmigrantes internacionales sería más grande en población que Brasil. Su economía sería más grande que la de Francia. Alrededor de 180 millones de ellos, provenientes de países pobres, con frecuencia envían dinero a casa.
Those sums of money are called remittances. Here is a fact that might surprise you: 413 billion dollars, 413 billion dollars was the amount of remittances sent last year by migrants to developing countries. Migrants from developing countries, money sent to developing countries — 413 billion dollars. That's a remarkable number because that is three times the size of the total of development aid money. And yet, you and I, my colleagues in Washington, we endlessly debate and discuss about development aid, while we ignore remittances as small change.
A estas sumas de dinero se les llama remesas. Una cifra que podría sorprenderlos: 413 mil millones de dólares. 413 mil millones de dólares fue la suma de las remesas enviadas el año pasado por inmigrantes a países en vías de desarrollo. Inmigrantes de países en vía de desarrollo, dinero enviado a países en vías de desarrollo. 413 mil millones de dólares. Es una suma importante porque es tres veces más que el monto total destinado a la ayuda internacional. Y aun así, Uds. y yo, mis colegas en Washington, discutimos y debatimos incontables veces sobre la ayuda financiera para el desarrollo e ignoramos las remesas considerándolas un cambio pequeño.
True, people send 200 dollars per month, on average. But, repeated month after month, by millions of people, these sums of money add up to rivers of foreign currency. So India, last year, received 72 billion dollars, larger than its IT exports. In Egypt remittances are three times the size of revenues from the Suez Canal. In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP. And in poorer countries, smaller countries, fragile countries, conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline, as in Somalia or in Haiti.
Cierto, en promedio una persona manda 200 dólares al mes. Pero, repetidamente, mes tras mes, multiplicado por millones de personas, estas sumas de dinero generan un gran flujo de capital extranjero. El año pasado India recibió 72 mil millones de dólares, superando sus exportaciones de TI. En Egipto, las remesas triplican en tamaño los ingresos del canal de Suez. En Tajikistán, las remesas representan el 42 % del PIB. Y en países más pobres, más pequeños y frágiles, países afectados por conflictos, las remesas son un salvavidas, como en Somalia o Haití.
No wonder these flows have huge impacts on economies and on poor people. Remittances, unlike private investment money, they don't flow back at the first sign of trouble in the country. They actually act like an insurance. When the family is in trouble, facing hardship, facing hard times, remittances increase, they act like an insurance. Migrants send more money then. Unlike development aid money, that must go through official agencies, through governments, remittances directly reach the poor, reach the family, and often with business advice.
No es de extrañar que estos flujos de dinero generan un gran impacto en las economías y en los pobres. Las remesas, a diferencia de la inversión externa, no se esfuman del país a la primera señal de inestabilidad en el país. De hecho, actúan como una póliza de seguro. Cuando las familias están en problemas o enfrentan tiempos difíciles, las remesas aumentan y son como un seguro. Los inmigrantes incluso envían más dinero. A diferencia de la ayuda para el desarrollo, que debe pasar por las agencias oficiales de los gobiernos, las remesas llegan directo a los pobres, a la familia, y a veces incluso con recomendaciones de negocio.
So in Nepal, the share of poor people was 42 percent in 1995, the share of poor people in the population. By 2005, a decade later, at a time of political crisis, economic crisis, the share of poor people went down to 31 percent. That decline in poverty, most of it, about half of it, is believed to be because of remittances from India, another poor country. In El Salvador, the school dropout rate among children is lower in families that receive remittances. In Mexico and Sri Lanka, the birth weight of children is higher among families that receive remittances.
En Nepal el porcentaje de pobres era de un 42 % en 1995, el porcentaje de pobres en toda la población. En el 2005, una década después, aún en medio de una crisis política y económica, el porcentaje de pobres se redujo a un 31%. Esa reducción en la pobreza, la mayor parte de ella, casi la mitad, se cree que fue gracias a las remesas que se enviaron de la India, otro país pobre. En El Salvador, el nivel de deserción escolar es más bajo en familias que reciben remesas. En México y Sri Lanka, el peso de los recién nacidos es mayor en familias que reciben remesas. Las remesas son dólares envueltos con cariño.
Remittances are dollars wrapped with care. Migrants send money home for food, for buying necessities, for building houses, for funding education, for funding healthcare for the elderly, for business investments for friends and family. Migrants send even more money home for special occasions like a surgery or a wedding. And migrants also send money, perhaps far too many times, for unexpected funerals that they cannot attend.
Los inmigrantes envían dinero para comida, para primeras necesidades, construir casas, financiar educación, para pagar servicios de cuidado para los mayores, para la inversión en negocios de amigos y familiares. Los inmigrantes envían aún más dinero a casa para ocasiones especiales como cirugías o bodas. Los inmigrantes también mandan dinero, y quizá con demasiada frecuencia, para funerales inesperados a los que no pueden asistir.
Much as these flows do all that good, there are barriers to these flows of remittances, these 400 billion dollars of remittances. Foremost among them is the exorbitant cost of sending money home. Money transfer companies structure their fees to milk the poor. They will say, "Up to 500 dollars if you want to send, we will charge you 30 dollars fixed." If you are poor and if you have only 200 dollars to send, you have to pay that $30 fee. The global average cost of sending money is eight percent. That means you send 100 dollars, the family on the other side receives only 92 dollars. To send money to Africa, the cost is even higher: 12 percent. To send money within Africa, the cost is even higher: over 20 percent. For example, sending money from Benin to Nigeria. And then there is the case of Venezuela, where, because of exchange controls, you send 100 dollars and you are lucky if the family on the other side receives even 10 dollars. Of course, nobody sends money to Venezuela through the official channel. It all goes in suitcases. Whereever costs are high, money goes underground.
De la misma manera en que estos flujos hacen bien, existen barreras que impiden el flujo de estos 400 mil millones de dólares en remesas. La más importante de ellas es el costo exorbitante de enviar dinero a casa. Las compañías de transferencia de dinero están estructuradas para explotar a los pobres. Les dicen: "Puedes enviar hasta 500 dólares por un cargo fijo de 30 dólares". Si eres pobre y solamente tienes 200 dólares para enviar, igual debes pagar 30 dólares. El costo promedio mundial de enviar dinero a casa es un 8 %. Eso significa que si mandas 100 dólares, la familia del otro lado recibe solo 92 dólares. Enviar dinero a África es más caro: 12 %. Enviar dinero dentro de África, es aún más caro: más de un 20 %. Por ejemplo, enviar dinero de Benín a Nigeria. Y luego está el caso de Venezuela, donde, debido a los controles cambiarios, si envías 100 dólares tienes suerte si la familia del otro lado recibe siquiera 10 dólares. Obviamente, nadie manda dinero a Venezuela usando medios oficiales. Todo va en maletines. Donde sea que los costos son altos, el dinero pasa a escondidas. Y lo que es peor,
And what is worse, many developing countries actually have a blanket ban on sending money out of the country. Many rich nations also have a blanket ban on sending money to specific countries. So, is it that there are no options, no better options, cheaper options, to send money?
muchos países en vías de desarrollo prohíben completamente los envíos de dinero fuera del país. Muchos países ricos también tienen prohibiciones para enviar dinero a ciertos países. Entonces, ¿no hay opciones mejores y más baratas de enviar dinero?
There are. M-Pesa in Kenya enables people to send money and receive money at a fixed cost of only 60 cents per transaction. U.S. Fed started a program with Mexico to enable money service businesses to send money to Mexico for a fixed cost of only 67 cents per transaction. And yet, these faster, cheaper, better options can't be applied internationally because of the fear of money laundering, even though there is little data to support any connection, any significant connection between money laundering and these small remittance transactions. Many international banks now are wary of hosting bank accounts of money service businesses, especially those serving Somalia.
Sí las hay. M-Pesa en Kenia le permite a la gente enviar y recibir el dinero a un precio fijo de solo 60 centavos por transacción. El gobierno federal de EE. UU. comenzó un programa con México en el que los negocios de envíos pueden enviar dinero a México por un precio fijo de solo 67 centavos por transacción. Y aun así, estas opciones más rápidas, baratas y mejores no pueden ser aplicadas a nivel internacional por el temor al lavado de dinero, aun cuando hay muy poca evidencia que vincule de manera significativa el lavado de dinero con estas pequeñas remesas. Muchos bancos internacionales son muy cautelosos a la hora de otorgar cuentas bancarias a empresas de envío de dinero, especialmente a las que operan en Somalia.
Somalia, a country where the per capita income is only 250 dollars per year. Monthly remittances, on average, to Somalia is larger than that amount. Remittances are the lifeblood of Somalia. And yet, this is an example of the right hand giving a lot of aid, while the left hand is cutting the lifeblood to that economy, through regulations. Then there is the case of poor people from villages, like me. In the villages, the only place where you can get money is through the post office. Most of the governments in the world have allowed their post offices to have exclusive partnerships with money transfer companies. So, if I have to send money to my father in the village, I must send money through that particular money transfer company, even if the cost is high. I cannot go to a cheaper option. This has to go.
Somalia, un país donde el ingreso per cápita es de solo 250 dólares al año. ¡250 dólares al año! En promedio, las remesas mensuales en Somalia son más que esa cantidad. Las remesas es lo que mantiene viva a Somalia. Y aun así, este es un claro ejemplo de la mano derecha que da mucha ayuda, mientras la mano izquierda le quita la vida a esa economía con las regulaciones. Luego están los casos de los pobres de las aldeas, como yo. En las aldeas, el único sitio donde puedes buscar el dinero es la oficina postal. La mayoría de los gobiernos del mundo le han permitido a sus oficinas postales darle exclusividad de asociación a compañías de transferencias de dinero. Si tengo que enviar dinero a mi padre en la aldea, tengo que usar una compañía específica de transferencia de dinero, aun cuando el costo sea alto. No puedo usar un servicio menos costoso. Esto debe eliminarse.
So, what can international organizations and social entrepreneurs do to reduce the cost of sending money home? First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars. Governments should recognize that small remittances are not money laundering. Second, governments should abolish exclusive partnerships between their post office and the money transfer company. For that matter, between the post office and any national banking system that has a large network that serves the poor. In fact, they should promote competition, open up the partnership so that we will bring down costs like we did, like they did, in the telecommunications industry. You have seen what has happened there. Third, large nonprofit philanthropic organizations should create a remittance platform on a nonprofit basis. They should create a nonprofit remittance platform to serve the money transfer companies so that they can send money at a low cost, while complying with all the complex regulations all over the world.
¿Qué pueden hacer las organizaciones internacionales y empresas sociales para reducir los costos de enviar dinero a casa? Primero, relajar las regulaciones para remesas por debajo de 1000 dólares. Los gobiernos deben reconocer que las remesas pequeñas no son lavado de dinero. Segundo, los gobiernos deben eliminar la exclusividad de asociación entre las oficinas postales y las compañías de transferencia de dinero. Para eso, están las oficinas postales y cualquier sistema bancario nacional que tenga una red grande que sirva a los pobres. De hecho, deberían promover la competencia, dejar abierta la asociación de modo que los precios se reduzcan como se hizo en el sector de las telecomunicaciones. Uds. han visto lo que pasó allí. Tercero, las grandes organizaciones filantrópicas sin fines de lucro deberían crear una plataforma de remesas bajo un principio no lucrativo. Deberían crear una plataforma de remesas sin fines de lucro que sirva a las compañías de transferencia de dinero de modo que puedan enviar dinero a un precio bajo pero aún siguiendo las regulaciones de todo el mundo. La comunidad dedicada al desarrollo debería ponerse la meta
The development community should set a goal of reducing remittance costs to one percent from the current eight percent. If we reduce costs to one percent, that would release a saving of 30 billion dollars per year. Thirty billion dollars, that's larger than the entire bilateral aid budget going to Africa per year. That is larger than, or almost similar to, the total aid budget of the United States government, the largest donor on the planet. Actually, the savings would be larger than that 30 billion because remittance channels are also used for aid, trade and investment purposes.
de reducir los costos de las remesas a un 1 %, del actual 8 %. Si reducimos los costos a un 1 %, eso nos permitiría ahorrar 30 mil millones de dólares al año. 30 mil millones de dólares. Eso es más que toda la ayuda bilateral que llega al África al año. Eso es más o casi como el total de todo el presupuesto de ayuda que otorga el gobierno de EE. UU., el mayor donante de ayuda del planeta. De hecho los ahorros serían más que esos 30 mil millones porque las vías de envío de remesas también se usan para el envío de ayuda, comercio e inversiones.
Another major impediment to the flow of remittances reaching the family is the large and exorbitant and illegal cost of recruitment, fees that migrants pay, migrant workers pay to laborers who found them the job.
Otro mayor impedimento para que las remesas le lleguen a las familias son los precios exorbitantes de los servicios ilegales de contratación, un costo que los trabajadores migrantes pagan a los contratistas que les consiguen los empleos.
I was in Dubai a few years ago. I visited a camp for workers. It was 8 in the evening, dark, hot, humid. Workers were coming back from their grueling day of work, and I struck a conversation with a Bangladeshi construction worker. He was preoccupied that he is sending money home, he has been sending money home for a few months now, and the money is mostly going to the recruitment agent, to the labor agent who found him that job. And in my mind, I could picture the wife waiting for the monthly remittance. The remittance arrives. She takes the money and hands it over to the recruitment agent, while the children are looking on. This has to stop.
Hace unos años estaba en Dubái y visité un campamento para trabajadores. Eran las 8 de la noche, estaba oscuro, caliente y húmedo. Los trabajadores estaban regresando de una fatigosa jornada de trabajo y empecé a conversar con un trabajador de la construcción de Bangladesh. Estaba preocupado porque el dinero que enviaba a casa, que ya llevaba meses que lo hacía, la mayor parte quedaba en manos del agente empleador que le había conseguido el trabajo. En mi mente podía imaginarme a la esposa esperando la remesa mensual. La remesa llega. Ella busca el dinero y se lo da al agente empleador, mientras los niños observan. Esto tiene que acabarse.
It is not only construction workers from Bangladesh, it is all the workers. There are millions of migrant workers who suffer from this problem. A construction worker from Bangladesh, on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income. That means that for the two years or three years of his life, he is basically sending money to pay for the recruitment fees. The family doesn't get to see any of it.
No son solo los trabajadores de construcción de Bangladesh, son todos los trabajadores. Hay millones de trabajadores migrantes que sufren el mismo problema. En promedio, un trabajador de la construcción de Bangladesh paga alrededor de 4000 dólares en costos de contratación por un trabajo que solo le paga un salario anual de 2000 dólares. Eso significa que durante 2 o 3 años de su vida está básicamente enviando dinero para pagar los servicios de contratación. La familia no recibe nada.
It is not only Dubai, it is the dark underbelly of every major city in the world. It is not only Bangladeshi construction workers, it is workers from all over the world. It is not only men. Women are especially vulnerable to recruitment malpractices.
Y no solo es en Dubái, ocurre en todos los rincones recónditos de cualquier ciudad grande en el mundo. No son solo trabajadores de la construcción de Bangladesh, son los trabajadores de todo el mundo. Y no son solo hombres. Las mujeres son especialmente vulnerables a los abusos de las agencias de contratación.
One of the most exciting and newest thing happening in the area of remittances is how to mobilize, through innovation, diaspora saving and diaspora giving. Migrants send money home, but they also save a large amount of money where they live. Annually, migrant savings are estimated to be 500 billion dollars. Most of that money is parked in bank deposits that give you zero percent interest rate. If a country were to come and offer a three percent or four percent interest rate, and then say that the money would be used for building schools, roads, airports, train systems in the country of origin, a lot of migrants would be interested in parting with their money because it's not only financial gains that give them an opportunity to stay engaged with their country's development. Remittance channels can be used to sell these bonds to migrants because when they come on a monthly basis to send remittances, that's when you can actually sell it to them. You can also do the same for mobilizing diaspora giving. I would love to invest in a bullet train system in India and I would love to contribute to efforts to fight malaria in my village. Remittances are a great way of sharing prosperity between places in a targeted way that benefits those who need them most.
Una de las cosas más emocionantes y nuevas que está pasando en el sector de las remesas es cómo se moviliza, por medio de la innovación, el ahorro de la diáspora y lo que da la diáspora. Los inmigrantes envían dinero a casa, pero también ahorran mucho dinero donde viven. Se estima que los ahorros anuales de los inmigrantes llega a 500 mil millones de dólares. 500 mil millones de dólares. La mayoría del dinero está estancado en depósitos bancarios que les da 0 % de interés. Si un país llegara y les ofreciera 3 % o 4 % de tasa de interés, y les dijera que el dinero se usará para la construcción de escuelas, autopistas, aeropuertos y sistemas ferroviarios en su país de origen, a muchos inmigrantes les interesaría invertir el dinero, y no solo por la ganancia financiera, sino porque les da la oportunidad de mantenerse comprometidos con el desarrollo del país. Los sitios de envío de remesas pueden vender estos bonos a los inmigrantes porque cuando ellos vienen a enviar la remesa mensual, allí es cuando pueden vendérselos. Pueden hacer los mismo para movilizar lo que da la diáspora. Me encantaría invertir en un sistema de trenes rápidos en India, y me encantaría contribuir a los esfuerzos para luchar contra la malaria en mi aldea. Las remesas son una gran manera de compartir la prosperidad entre sitios diferentes de una forma canalizada que beneficie a aquéllos que más lo necesitan.
Remittances empower people. We must do all we can to make remittances and recruitment safer and cheaper. And it can be done.
Las remesas le dan poder a la gente. Debemos hacer todo lo que podamos para que las remesas y las contrataciones seas más seguras y baratas. Y sí se puede.
As for myself, I have been away from India for two decades now. My wife is a Venezuelan. My children are Americans. Increasingly, I feel like a global citizen. And yet, I am growing nostalgic about my country of birth. I want to be in India and in the U.S. at the same time. My parents are not there anymore. My brothers and sisters have moved on. There is no real urgency for me to send money home. And yet, from time to time, I send money home to friends, to relatives, to the village, to be there, to stay engaged — that's part of my identity. And, I'm still striving to be a poet for the hardworking migrants and their struggle to break free of the cycle of poverty. Thank you. (Applause)
En mi caso, llevo dos décadas fuera India. Mi esposa es venezolana. Mis hijos son estadounidenses. Cada vez más me siento como un ciudadano del mundo. Pero siento cada vez más nostalgia por mi país natal. Quiero estar en India y en EE. UU. al mismo tiempo. Mis padres ya no están allá. Mi hermano y hermanas se han ido y tienen sus vidas. No tengo una gran urgencia de enviar dinero a casa. Pero aun así, a veces, envío dinero a casa, a amigos, a parientes, a la aldea, para estar allí, para seguir comprometido, es parte de mi identidad. Y aún trato de ser un poeta para los inmigrantes que luchan y trabajan duro para escapar del ciclo de la pobreza. Gracias. (Aplausos)