أعيش في واشنطن لكنني ترعرعت في (سينديكيلا)، إحدى قرى (أوريسا) في الهند كان والدي موظفًا حكوميًا والدتي لم تكن تجيد القراءة أو الكتابة لكنها كانت تقول لي: "يُطاع الملك في مملكته فقط أما الشاعر فيلقى الاحترام في كل مكان." لذا أردت أن أصبح شاعرًا عندما أكبر لكنني لم ألتحق بالجامعة إلى أن تلقيت دعمًا ماديًا من عمتي أردت الدراسة في (سامبالبور)، أكبر بلدة في المنطقة حيث رأيت التلفاز للمرة الأولى كان يراودني حلم السفر إلى الولايات المتحدة بهدف الدراسات العليا حين أتت الفرصة عبرت محيطين وبحوزتي مال اقترضته لشراء بطاقة الطائرة و20 دولارًا في جيبي في الولايات المتحدة عملت لدى مركز أبحاث بدوام جزئي بينما كنت أتلقى الدروس في علم الاقتصاد و... بالقليل الذي أجنيه كنت أغطي نفقاتي ثم أرسل المال إلى شقيقي ووالدي قصتي ليست بفريدة ثمة ملايين المهاجرين كل سنة يعبرون المحيطات بمساعدة عائلاتهم يعبرون الصحارى والأنهار والجبال يعرضون حياتهم للخطر لإدراك حلمهم لا يحلمون بأكثر من وظيفة محترمة ليتسنى لهم إرسال المال إلى أوطانهم ومساعدة عائلاتهم التي قدمت لهم الدعم سابقًا ثمة 232 مليون مهاجر في العالم يعيشون في بلد غير موطنهم الأم لو أن ثمة بلد يقطنه المهاجرين فقط لكان أكبر من البرازيل من حيث عدد السكان ولكان أكبر من فرنسا من حيث الوضع الاقتصادي حوالي 180 مليون منهم من بلدان فقيرة يرسلون المال لبلدانهم بشكل دائم تُدعى هذه المبالغ بـ"الحوالات النقدية" إليكم حقيقة تدعو للدهشة: 413 مليار دولار 413 مليار دولار كان حجم الحوالات المالية السنة الفائتة بفضل المهاجرين من البلدان النامية المهاجرون من البلدان النامية يرسلون الأموال إلى بلدانهم 413 مليار دولار هذا رقم كبير جدًا فهو يعادل ثلاثة أضعاف إجمالي المساعدات المالية للإنماء ومع ذلك، أنا وأنتم والزملاء في واشنطن ندخل في جدل طويل ونتناقش حول مساعدات التنمية بينما نتجاهل أهمية الحوالات النقدية لصغرها صحيح، يرسل الناس حوالي 200 دولار كل شهر
I live in Washington, D.C., but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India. My father was a government worker. My mother could not read or write, but she would say to me, "A king is worshipped only in his own kingdom. A poet is respected everywhere." So I wanted to be a poet when I grew up. But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help. I went to study in Sambalpur, the largest town in the region, where, already in college, I saw a television for the first time. I had dreams of going to the United States for higher studies. When the opportunity came, I crossed two oceans, with borrowed money for airfare and only a $20 bill in my pocket. In the U.S., I worked in a research center, part-time, while taking graduate classes in economics. And with the little I earned, I would finance myself and then I would send money home to my brother and my father. My story is not unique. There are millions of people who migrate each year. With the help of the family, they cross oceans, they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains. They risk their lives to realize a dream, and that dream is as simple as having a decent job somewhere so they can send money home and help the family, which has helped them before. There are 232 million international migrants in the world. These are people who live in a country other than their country of birth. If there was a country made up of only international migrants, that would be larger, in population, than Brazil. That would be larger, in its size of the economy, than France. Some 180 million of them, from poor countries, send money home regularly. Those sums of money are called remittances. Here is a fact that might surprise you: 413 billion dollars, 413 billion dollars was the amount of remittances sent last year by migrants to developing countries. Migrants from developing countries, money sent to developing countries — 413 billion dollars. That's a remarkable number because that is three times the size of the total of development aid money. And yet, you and I, my colleagues in Washington, we endlessly debate and discuss about development aid, while we ignore remittances as small change.
لكن الحوالات تتم شهرًا بعد شهر من قبل ملايين الناس هذه الأموال تضاف إلى أنهار العملات الوافدة تلقت الهند في العام الماضي 72 مليار دولار أكثر من عائدات تكنولوجيا المعلومات تعادل الحوالات المالية في مصر 3 أضعاف حجم العوائد من قناة السويس في طجكستان تشكل الحوالات المالية 42 بالمئة من الناتج الإجمالي المحلي أما في البلدان الأفقر والأصغر والأضعف والمتأثرة بالصراعات تمثل الحوالات المالية شريان الحياة كما في الصومال وهاييتي بلا شك أن لهذه التدفقات المالية أثرها على الاقتصاد وعلى الفقراء
True, people send 200 dollars per month, on average. But, repeated month after month, by millions of people, these sums of money add up to rivers of foreign currency. So India, last year, received 72 billion dollars, larger than its IT exports. In Egypt remittances are three times the size of revenues from the Suez Canal. In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP. And in poorer countries, smaller countries, fragile countries, conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline, as in Somalia or in Haiti.
الحوالات النقدية بعكس أموال الاستثمار الخاصة لا تتأثر لحظة اندلاع اضطراب ما في البلاد بل تعمل كضمانة عندما تواجه العائلة ظروفًا صعبة وأوقاتًا عصيبة تزداد الحوالات المالية، وتعمل كضمان فالمهاجر يرسل مزيدًا من المال بعكس أموال مساعدات التنمية التي تمر عبر وكالات رسمية وحكومية تصل الحوالات النقدية مباشرة إلى الفقراء تصل إلى العائلة وغالبًا تُرفق بفكرة مشروع تجاري في (نيبال)، كانت حصة الفقراء 42 بالمئة في عام 1995 لكن حصة الفقراء في العام 2005 بعد عقد من الزمن وسط أزمات سياسية واقتصادية انخفضت حصة الفقراء إلى 31 بالمئة يعود السبب في هذا الانخفاض في الفقر بمعظمه، يعود للحوالات النقدية الآتية من الهند وهي من البلدان الفقيرة في السالفادور تقل نسبة الأطفال الذين توقفوا عن الدراسة في العوائل التي تتلقى حوالات مالية في المكسيك وسريلانكا وزن الطفل عند الولادة أكبر في العوائل التي تتلقى الحوالات نقدية الحوالات النقدية دولارات مغلفة بالرعاية يرسل المهاجرون الأموال لبلدانهم ثمنًا للطعام وشراء الحاجيات وبناء المنازل لتغطية نفقات التعليم والنفقات الصحية لكبار السن للاستثمارات والأصدقاء والعائلة يرسل المهاجرون مزيدًا من المال لبلدانهم في حالات خاصة كعملية جراحية أو زفاف كما يرسل المهاجرون الأموال ربما بمبالغ أكبر لمراسم عزاء طارئة لا يمكن حضورها معظم هذه الحوالات تسير بشكل جيد لكن ثمة صعوبات تعيق تدفق الحوالات النقدية التي تعادل 400 مليار دولار يأتي في المقام الأول العمولة الباهظة لتحويل الأموال تحدد شركات تحويل الأموال عمولتها لنهب الفقراء يسمحون بتحويل حتى 500 دولار بعمولة ثابتة قدرها 30 دولار إذا كنت فقيرًا وتريد إرسال 200 دولار فقط عليك أن تدفع 30 دولار كعمولة يعادل متوسط التحويلات النقدية عالميًا 8 بالمئة أي عندما ترسل 100 دولار تتلقى العائلة 92 دولار فقط أما إذا أردت تحويل المال إلى أفريقي فالتكلفة تكون أعلى: 12 بالمئة وأما تحويل المال داخل أفريقيا فتكلفته أعلى أيضًا أكثر من 20 بالمائة مثلًا، تحويل المال من بنين إلى نيجيريا وهناك فنزويلا أيضًا وفقًا لقوانين التحويلات فها إذا أرسلت 100 دولار تتلقى العائلة بأحسن الأحوال 10 دولارات بالطبع لا أحد يحول المال إلى فنزويلا عبر الأقنية الرسمية جميع الأموال تعبر في الحقائب حيثما تكون الكلفة باهظة تعبر الأموال من تحت الأرض والأسوأ من ذلك أن الكثير من البلدان النامية تفرض حظرًا شاملًا على تحويل النقود خارج البلاد الكثير من البلدان الغنية أيضًا تفرض حظرًا شاملًا على تحويل النقود إلى بلدان معينة هل هذا يعني عدم وجود خيارات؟ ألا يوجد بدائل أفضل وأرخص لتحويل الأموال؟ هناك خيارات (إم بيسا) في كينيا تتيح للناس تحويل النقود وتلقيها بعمولة ثابتة تعادل 60 سنتًا لكل تحويل أطلق البنك الاحتياطي الأمريكي برنامجًا مع المكسيك يسمح بخدمات تحويل النقود لإرسالها إلى المكسيك لقاء عمولة ثابتة تعادل 67 سنتًا لكل تحويل ومع ذلك فإن هذه الخيارات الأسرع والأرخص والأفضل لا يمكن تطبيقها عالميًا خوفًا من عمليات غسيل الأموال بالرغم من عدم توفر أدلة كافية تشير إلى أي ترابط يُذكر بين غسيل الأموال والحوالات النقدية الصغيرة الكثير من المصارف العالمية اليوم تتحفظ على استضافة حسابات مصرفية لخدمة تحويل الأموال وخاصة المصارف في الصومال في الصومال نصيب الفرد من الدخل السنوي يعادل 250 دولار متوسط الحوالات النقدية الشهرية إلى الصومال يفوق هذا المبلغ التحويلات المالية تشكل شريان الحياة بالنسبة للصومال ومع ذلك، هذا مثال عن توفير المساعدات باليد اليمنى وقطع شريان الحياة باليد اليسرى عن ذلك الاقتصاد عبر فرض القوانين وهناك قضية الفقراء في القرى مثلي في القرى، لا يوجد وسيلة أخرى لتلقي النقود سوى مكتب البريد معظم الحكومات حول العالم سمحت لمكاتب البريد بعقد الشراكات الخاصة مع شركات تحويل النقود فإذا أردتُ إرسال المال إلى والدي في القرية أضطر لإرساله عبر شركة تحويل معينة حتى وإن كانت العمولة مرتفعة فليس هناك بديل أرخص يجب إنهاء ذلك ما الذي بوسع المنظمات العالمية ورجال الأعمال فعله
No wonder these flows have huge impacts on economies and on poor people. Remittances, unlike private investment money, they don't flow back at the first sign of trouble in the country. They actually act like an insurance. When the family is in trouble, facing hardship, facing hard times, remittances increase, they act like an insurance. Migrants send more money then. Unlike development aid money, that must go through official agencies, through governments, remittances directly reach the poor, reach the family, and often with business advice. So in Nepal, the share of poor people was 42 percent in 1995, the share of poor people in the population. By 2005, a decade later, at a time of political crisis, economic crisis, the share of poor people went down to 31 percent. That decline in poverty, most of it, about half of it, is believed to be because of remittances from India, another poor country. In El Salvador, the school dropout rate among children is lower in families that receive remittances. In Mexico and Sri Lanka, the birth weight of children is higher among families that receive remittances. Remittances are dollars wrapped with care. Migrants send money home for food, for buying necessities, for building houses, for funding education, for funding healthcare for the elderly, for business investments for friends and family. Migrants send even more money home for special occasions like a surgery or a wedding. And migrants also send money, perhaps far too many times, for unexpected funerals that they cannot attend. Much as these flows do all that good, there are barriers to these flows of remittances, these 400 billion dollars of remittances. Foremost among them is the exorbitant cost of sending money home. Money transfer companies structure their fees to milk the poor. They will say, "Up to 500 dollars if you want to send, we will charge you 30 dollars fixed." If you are poor and if you have only 200 dollars to send, you have to pay that $30 fee. The global average cost of sending money is eight percent. That means you send 100 dollars, the family on the other side receives only 92 dollars. To send money to Africa, the cost is even higher: 12 percent. To send money within Africa, the cost is even higher: over 20 percent. For example, sending money from Benin to Nigeria. And then there is the case of Venezuela, where, because of exchange controls, you send 100 dollars and you are lucky if the family on the other side receives even 10 dollars. Of course, nobody sends money to Venezuela through the official channel. It all goes in suitcases. Whereever costs are high, money goes underground. And what is worse, many developing countries actually have a blanket ban on sending money out of the country. Many rich nations also have a blanket ban on sending money to specific countries. So, is it that there are no options, no better options, cheaper options, to send money? There are. M-Pesa in Kenya enables people to send money and receive money at a fixed cost of only 60 cents per transaction. U.S. Fed started a program with Mexico to enable money service businesses to send money to Mexico for a fixed cost of only 67 cents per transaction. And yet, these faster, cheaper, better options can't be applied internationally because of the fear of money laundering, even though there is little data to support any connection, any significant connection between money laundering and these small remittance transactions. Many international banks now are wary of hosting bank accounts of money service businesses, especially those serving Somalia. Somalia, a country where the per capita income is only 250 dollars per year. Monthly remittances, on average, to Somalia is larger than that amount. Remittances are the lifeblood of Somalia. And yet, this is an example of the right hand giving a lot of aid, while the left hand is cutting the lifeblood to that economy, through regulations. Then there is the case of poor people from villages, like me. In the villages, the only place where you can get money is through the post office. Most of the governments in the world have allowed their post offices to have exclusive partnerships with money transfer companies. So, if I have to send money to my father in the village, I must send money through that particular money transfer company, even if the cost is high. I cannot go to a cheaper option. This has to go.
لتخفيض عمولة تحويل النقود إلى البلد الأم؟ أولًا تخفيف القوانين على الحوالات التي لا تتجاوز 1000 دولار يجب على الحكومات التمييز أن الحوالات الصغيرة ليست غسيل أموال ثانيًا، على الحكومات إلغاء الشراكات الخاصة بين مكاتب بريدها وشركات تحويل الأموال يمكن أن تتم الشراكة بين مكاتب البريد وأي نظام مصرفي قومي يمتلك شبكة كبيرة تخدم الفقراء يجب أن يشجعوا التنافسية ويفتحوا أبواب المشاركة بحيث تنخفض التكاليف تمامًا كما فعلوا في قطاع الاتصالات لا بد أنكم شاهدتم ما حدث ثالثًا، على المنظمات الخيرية غير الربحية إنشاء رصيف للحوالات المالية على أساس غير ربحي يجب أن ينشئوا رصيفًا للحوالات المالية يخدم شركات التحويل بحيث يمكن إرسال المال بكلفة منخفضة وسط كل التعقيدات القانونية في كل أنحاء العالم يجب أن تسعى منظمة التنمية لتخفيض تكاليف الحوالات المالية
So, what can international organizations and social entrepreneurs do to reduce the cost of sending money home? First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars. Governments should recognize that small remittances are not money laundering. Second, governments should abolish exclusive partnerships between their post office and the money transfer company. For that matter, between the post office and any national banking system that has a large network that serves the poor. In fact, they should promote competition, open up the partnership so that we will bring down costs like we did, like they did, in the telecommunications industry. You have seen what has happened there. Third, large nonprofit philanthropic organizations should create a remittance platform on a nonprofit basis. They should create a nonprofit remittance platform to serve the money transfer companies so that they can send money at a low cost, while complying with all the complex regulations all over the world.
من 8 إلى 1 بالمئة إذا خفضنا العمولة إلى 1 بالمئة نحرر بذلك حوالي 30 مليار دولار من المدخرات سنويًا ثلاثون مليار دولار هذا الرقم يفوق ميزانية المساعدات الثنائية التي تذهب لإفريقيا كل سنة هذا يفوق أو يعادل ميزانية المساعدات الإجمالية لحكومة الولايات المتحدة أكبر ميزانية تبرع في العالم يمكن أن تزيد المدخرات عن 30 مليار لأن أقنية التحويلات النقدية تستعمل أيضًا للمساعدات والتجارة ولأغراض الاستثمار ثمة عائق آخر أمام وصول الحوالات المالية إلى العائلة
The development community should set a goal of reducing remittance costs to one percent from the current eight percent. If we reduce costs to one percent, that would release a saving of 30 billion dollars per year. Thirty billion dollars, that's larger than the entire bilateral aid budget going to Africa per year. That is larger than, or almost similar to, the total aid budget of the United States government, the largest donor on the planet. Actually, the savings would be larger than that 30 billion because remittance channels are also used for aid, trade and investment purposes.
ألا وهو الكلفة العالية وغير الشرعية للتوظيف رسوم يدفعها المهاجرون لوكالات التوظيف التي أوجدت لهم الوظيفة كنت في دبي منذ بضعة سنوات زرت مخيمًا للموظفين كانت الساعة الثامنة مساءً ظلام، حر، رطوبة كان الموظفون يتوافدون عائدين من عملهم الشاق تحدثت إلى موظف بناء من بنغلادش كان تفكيره مشغولًا بإرسال النقود إلى موطنه بدأ يرسل الأموال إلى عائلته منذ بضعة أشهر لكن المال يذهب بمعظمه لوكالة التوظيف لوكيل التوظيف الذي أوجد له الوظيفة وفي عقلي أستطيع تخيل زوجته بانتظار الحوالة الشهرية تصل الحوالة فتلتقطها وتسلمها لوكالة التوظيف بينما ينظر الأطفال إليها يجب أن يتوقف ذلك لا يقتصر الأمر على موظفي البناء من بنغلادش بل يشمل جميع الموظفين
Another major impediment to the flow of remittances reaching the family is the large and exorbitant and illegal cost of recruitment, fees that migrants pay, migrant workers pay to laborers who found them the job. I was in Dubai a few years ago. I visited a camp for workers. It was 8 in the evening, dark, hot, humid. Workers were coming back from their grueling day of work, and I struck a conversation with a Bangladeshi construction worker. He was preoccupied that he is sending money home, he has been sending money home for a few months now, and the money is mostly going to the recruitment agent, to the labor agent who found him that job. And in my mind, I could picture the wife waiting for the monthly remittance. The remittance arrives. She takes the money and hands it over to the recruitment agent, while the children are looking on. This has to stop.
هناك ملايين الموظفين المهاجرين الذي يعانون من هذه المشكلة يدفع عامل بناء من بنغلادش ما يعادل 4,000 دولار كرسوم توظيف من أجل وظيفة يجني منها 2,000 دولار سنويًا أي أنه يعمل سنتين أو ثلاثة سنين لإرسال النقود وسدادها لوكالة التوظيف لن ترى العائلة سنتًا واحدًا منها ليس في دبي وحسب إنه الجانب المظلم لجميع المدن الكبرى في العالم لا يتقصر الأمر على موظفي البناء البنغلادشيين بل يطال موظفين في جميع أنحاء العالم ليس الرجال وحسب النساء أكثر هشاشة أمام الممارسات الخاطئة للتوظيف أحد أحدث وأروع الأمور التي تحدث الآن في مجال التحويلات النقدية
It is not only construction workers from Bangladesh, it is all the workers. There are millions of migrant workers who suffer from this problem. A construction worker from Bangladesh, on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income. That means that for the two years or three years of his life, he is basically sending money to pay for the recruitment fees. The family doesn't get to see any of it. It is not only Dubai, it is the dark underbelly of every major city in the world. It is not only Bangladeshi construction workers, it is workers from all over the world. It is not only men. Women are especially vulnerable to recruitment malpractices.
كيفية توظيف الأفكار الجديدة لتعبئة الشتات ومنح الشتات يرسل المهاجرون النقود إلى أوطانهم لكنهم يدخرون مبلغًا كبيرًا حيث يعيشون تقدر مدخرات المهاجرين بحوالي 500 مليار دولار 500 مليار دولار معظم هذه المبالغ تقبع كودائع في المصارف بدون أي نسبة فائدة لو عرضت إحدى البلدان فائدة بنسبة 3 بالمئة أو 4 بالمئة على أن يستخدم المال في بناء المدارس والطرق والمطارات وأنظمة القطارات في موطنهم الأم لاستقطب ذلك اهتمام الكثير من المهاجرين لإيداع جزء من أموالهم ليس للكسب المادي وحسب بل بإتاحة الفرصة لهم للمشاركة في تنمية بلادهم أيضًا يمكن استخدام أقنية التحويلات النقدية لبيع هذه السندات للمهاجرين فعندما يقومون كل شهر بتحويل النقود يمكنك حينها بيع السندات لهم بإمكاننا فعل الشيء نفسه من أجل تعبئة الشتات أتوق للاستثمار في نظام القطار السريع في الهند والمساهمة في الجهود لمكافحة الملاريا في قريتي الحوالات النقدية وسيلة عظيمة لتقاسم الازدهار بين الأماكن بطريقة تعود بالنفع على من هم بأمس الحاجة الحوالات تمد الناس بالقوة يجب أن نفعل ما بوسعنا لنجعل الحوالات النقدية والتوظيف أوفر وأكثر أمانًا وهذا ممكن بالنسبة لي تغربت عن الهند لعقدين من الزمن زوجتي من فنزويلا أطفالي أميريكيون يزداد لدي الشعور أنني مواطن عالمي ومع ذلك، ينتابني الحنين لبلادي ومسقط رأسي أريد العيش في الهند والولايات المتحدة في آن واحد لم يعد والداي يقطنان هناك أشقائي يشقون طريقهم ليس ثمة طارئ لإرسال المال ومع ذلك من وقت لآخر أرسل النقود للأصدقاء والأقرباء وللقرية لأكون هناك، لأبقى على تواصل فهذا جزء من هويتي ولا زلت أسعى لأكون شاعرًا من أجل المهاجرين المكافحين وكفاحهم للخروج من دائرة الفقر شكرًا لكم. (تصفيق)
One of the most exciting and newest thing happening in the area of remittances is how to mobilize, through innovation, diaspora saving and diaspora giving. Migrants send money home, but they also save a large amount of money where they live. Annually, migrant savings are estimated to be 500 billion dollars. Most of that money is parked in bank deposits that give you zero percent interest rate. If a country were to come and offer a three percent or four percent interest rate, and then say that the money would be used for building schools, roads, airports, train systems in the country of origin, a lot of migrants would be interested in parting with their money because it's not only financial gains that give them an opportunity to stay engaged with their country's development. Remittance channels can be used to sell these bonds to migrants because when they come on a monthly basis to send remittances, that's when you can actually sell it to them. You can also do the same for mobilizing diaspora giving. I would love to invest in a bullet train system in India and I would love to contribute to efforts to fight malaria in my village. Remittances are a great way of sharing prosperity between places in a targeted way that benefits those who need them most. Remittances empower people. We must do all we can to make remittances and recruitment safer and cheaper. And it can be done. As for myself, I have been away from India for two decades now. My wife is a Venezuelan. My children are Americans. Increasingly, I feel like a global citizen. And yet, I am growing nostalgic about my country of birth. I want to be in India and in the U.S. at the same time. My parents are not there anymore. My brothers and sisters have moved on. There is no real urgency for me to send money home. And yet, from time to time, I send money home to friends, to relatives, to the village, to be there, to stay engaged — that's part of my identity. And, I'm still striving to be a poet for the hardworking migrants and their struggle to break free of the cycle of poverty. Thank you. (Applause)