I teach history at Marjory Stoneman Douglas High School. On February 14, 2018, my school experienced one of the worst mass school shootings in American history. People want to know what we saw, what I felt. I don't remember everything, but I do remember I went into crisis mode, mother mode. There was no emotion. I lined up the kids, I held up a sign so they could follow me through the hall, just like a fire drill. I heard shots from one direction. Luckily, we were already moving in the opposite direction.
Ensino história na Marjory Stoneman Douglas High School. Em 14 de fevereiro de 2018, minha escola passou por um dos piores tiroteios em massa da história dos EUA. As pessoas querem saber o que vi, o que senti. Não me lembro de tudo, mas me lembro de ter entrado em modo de crise, em modo de mãe. Não havia emoção. Coloquei as crianças em fila, segurei uma placa para que elas me seguissem pelo corredor, como em uma simulação de incêndio. Ouvi tiros vindos de um sentido. Por sorte, já estávamos indo para o sentido oposto.
We made it outside. We made it to safety. I called my mother. "I'm OK." I called my husband. "I'm OK." Then my daughter called, my voice cracked, and I knew I had to pull myself together. I sat alone in my thoughts, worried about my colleagues and students. We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day -- We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day had ended up with our babies dead, and we didn't know what to do next.
Conseguimos sair. Estávamos salvos. Liguei para minha mãe: "Estou bem". Liguei para meu marido: "Estou bem". Então minha filha ligou, minha voz falhou, e eu sabia que tinha que me recompor. Fiquei sozinha com meus pensamentos, preocupada com meus colegas e alunos. Sentamos lá, sabendo que, por alguma razão, o Dia dos Namorados... Sentamos lá, sabendo que, por alguma razão, o Dia dos Namorados havia terminado com nossas crianças mortas, e não sabíamos o que fazer em seguida.
It's been two months, and every day I still hear the echoes of the "pop, pop" sound of the gunfire. I remember the fearful faces of my students when we knew it wasn't a drill. Still, there's no constant emotion, except for flashes of pain, grief and anger triggered by the news, or an insensitive comment, or just silence.
Já se passaram dois meses, e, todos os dias, ainda ouço o som dos tiros. Eu me lembro dos rostos amedrontados de meus alunos quando soubemos que não era uma simulação. Até agora, não há emoção constante, exceto por momentos de dor, luto e ódio provocados pelas notícias, por comentários insensíveis ou apenas pelo silêncio.
Marjory Stoneman Douglas High School lost 17 precious lives on that horrible day. After, students asked us, the adults the hardest question: How can we stop the senseless violence? This was the most difficult question I've been asked. But it was not the first time I've been humbled by a student's question.
Marjory Stoneman Douglas High School perdeu 17 vidas valiosas naquele dia terrível. Depois, os alunos fizeram para nós, adultos, a pergunta mais difícil: "Como podemos acabar com a violência sem sentido?" Foi a pergunta mais difícil que já me fizeram. Mas não era a primeira vez que eu ficava arrasada com a pergunta de um aluno.
I've been teaching in the public schools for 33 years, so I know you have to admit what you don't know before you can share what you do know. In fact, there's a method to being an engaged student, teacher, citizen. First, listen closely to the person asking you a question. Second, admit your vulnerability. Admit what you don't know. Third, do your homework. Fourth, humbly share your knowledge.
Dou aula em escolas públicas há 33 anos. Então, sei que precisamos admitir o que não sabemos antes de poder compartilhar o que sabemos. De fato, há um método para ser um aluno, professor ou cidadão comprometido. Primeiro: ouçam com atenção à pessoa que está lhe fazendo uma pergunta. Segundo: admitam sua vulnerabilidade; admitam o que vocês não sabem. Terceiro: façam sua lição de casa. Quarto: compartilhem seu conhecimento com humildade.
I know all about this process. My students ask really thoughtful questions all the time. They're eager to learn, and sometimes they're eager to prove their smarts. And believe me, they know when I have no idea of the answer, so in those instances, I say to them, "That's a great question. Let me research that and get back to you."
Sei tudo sobre esse processo. Meus alunos fazem perguntas bem pensadas o tempo todo. Estão ansiosos para aprender e, às vezes, estão ansiosos para provar sua inteligência. Acreditem, eles sabem quando não tenho ideia da resposta. Nesses casos, digo a eles: "É uma ótima pergunta. Vou pesquisar e depois respondo a você".
So when my students asked, "How do we stop this senseless violence?" I listened, and then I admitted, "I don't know." And like I always do when I don't know the answer to one of my questions, I began doing my homework. And as a history teacher, I knew I needed to start with the Second Amendment and the NRA.
Quando meus alunos perguntavam: "Como podemos acabar com essa violência sem sentido?", eu escutava e, então, eu admitia: "Não sei". Como sempre faço quando não sei a resposta, comecei a fazer minha lição de casa. Como professora de história, sabia que precisava começar com a Segunda Emenda e a National Rifle Association.
In case it's been a while since you've been sitting in a history class, here is what the Second Amendment actually says: "A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed." Meaning, the federal government could not infringe on the rights of citizens to participate in well-regulated militias. The Second Amendment was ratified 226 years ago. It was written in a time before the federal government's armed forces were among the most powerful in the world and when state militias were viewed as necessary to protect the states.
Se já faz algum tempo desde sua última aula de história, saiba o que diz a Segunda Emenda: "Uma milícia bem-regulada, necessária à segurança de um Estado livre, o direito das pessoas de manter e portar armas não deve ser infringido". Ou seja, o governo federal não poderia violar os direitos dos cidadãos de participarem de milícias bem-reguladas A Segunda Emenda foi aprovada há 226 anos. Foi escrita em uma época antes das Forças Armadas do governo federal estarem entre as mais poderosas do mundo, e quando as milícias do Estado eram vistas como necessárias para proteger os estados.
Fast-forward 80 years, to 1871. The American Civil War had ended a few years prior, but a couple of Union officers had witnessed some pretty shoddy marksmanship on the battlefield. So in an attempt to prepare their men for any future conflicts, they founded the National Rifle Association to promote rifle practice.
Avancemos 80 anos até 1871. A Guerra de Secessão havia terminado alguns anos antes, mas alguns funcionários do governo haviam testemunhado uma pontaria muito ruim no campo de batalha. Em uma tentativa de preparar seus homens para quaisquer conflitos futuros, foi fundada a National Rifle Association para promover a prática de rifle.
In short, the Second Amendment was written to ensure that our newly formed and fragile country had access to organized state militias. And the NRA's original mission was to ensure future soldiers had good aim.
Em resumo, a Segunda Emenda foi escrita para assegurar que nosso frágil e recém-formado país tivesse acesso a milícias de Estado organizadas. E a missão original da NRA era garantir aos futuros soldados uma boa pontaria.
Someone could teach an entire course on how the next 150 years influenced the gun regulation conversations we're having in the United States and our interpretation of the Second Amendment. Almost every pivotal moment in our nation's history in one way or another influenced how we as a people manufacture, debate, regulate and feel about guns. A lot of change has occurred. As a matter of fact, it wasn't until 2008 that the Supreme Court ruled for the first time the Second Amendment protects an individual right to possess a firearm unconnected with service in a militia and to use that arm for traditionally lawful purposes, such as self-defense within the home. Within the home.
Poderia ser dado um curso completo sobre como os 150 anos seguintes influenciaram as conversas sobre a regulamentação das armas que estamos tendo nos EUA e nossa interpretação da Segunda Emenda. Quase todo momento crucial da história de nosso país, de um jeito ou de outro, influenciou como nós, como um povo, fabricamos, debatemos, regulamentamos as armas e nos sentimos sobre elas. Houve muita mudança. De fato, não foi até 2008 que a Suprema Corte decidiu pela primeira vez que a Segunda Emenda protege um direito individual de portar uma arma de fogo não relacionado ao serviço em uma milícia e de usar essa arma para fins tradicionalmente legais, como legítima defesa dentro de casa. Dentro de casa.
This change over time is striking to me, because it reminds us that the interpretation of the Second Amendment and cultural attitudes about guns have changed over time. Which gives me hope they could change again.
Esta mudança ao longo do tempo é impressionante para mim, porque nos lembra de que a interpretação da Segunda Emenda e as atitudes culturais sobre as armas têm mudado ao longo do tempo. Isso me dá a esperança de que elas possam mudar de novo.
(Applause)
(Aplausos)
It's an incredibly complex and dynamic history lesson, but it's not the lesson I'm here to teach today, because we don't have time. I'm not talking about time, the time that I have here to stand and speak. I'm talking about the fact we don't have time to lose. According to the CDC, over the last five years, on average, each day 96 people are killed by guns in the United States, and if we don't figure out how to answer my students' question soon, one of us could be next.
É uma lição de história incrivelmente dinâmica e complexa, mas não é a que vou ensinar hoje, porque não temos tempo. Não estou falando sobre o tempo, que tenho para estar aqui e falar. Estou falando sobre o fato de que não temos tempo a perder. Segundo os Centros de Controle e Prevenção de Doenças, nos últimos cinco anos, em média, todos os dias, 96 pessoas são mortas por armas nos EUA, e, se não descobrirmos logo como responder à pergunta de meus alunos, um de nós poderá ser o próximo.
So, if the question is, how do we stop this senseless violence, the best way I can think to answer is to look at multiple choice. You remember multiple-choice questions in high school, don't you? Let's start.
Então, se a pergunta é: "Como acabamos com essa violência sem sentido?", a melhor maneira que consigo pensar em responder é analisando as múltiplas escolhas. Vocês se lembram das perguntas de múltipla escolha da escola, não é mesmo? Vamos começar.
Choice A: this will end when we hold gun manufacturers responsible for the deadliness of their products. It might surprise you to learn that we've actually thought about this before. Between 1998 and 2000, 30 counties and cities sued gun manufacturers, saying they should make their products safer and do a better job of tracking where their products are sold. In response, manufacturers argued that they had no direct liability for how their products were used. They said the stores who sold the guns and the owners who bought them were responsible should anything bad happen. In response to this and many other lawsuits, the NRA lobbied for the passage of the PLCAA, the Protection of Lawful Commerce in Arms Act. The PLCAA passed with bipartisan support in 2005 and entrusts gun manufacturers to design guns safely, stores to sell those guns responsibly and someone to own and use the gun responsibly. And so when 17 students and faculty die at my school, no one in this chain will assume responsibility.
Alternativa A: isso terminará quando responsabilizarmos os fabricantes de armas pela capacidade de seus produtos de causarem a morte. Vocês podem se surpreender ao saber que já pensamos nisso antes. Entre 1998 e 2000, 30 municípios e cidades processaram os fabricantes de armas, alegando que eles deveriam tornar seus produtos mais seguros e fazer um melhor rastreamento de onde seus produtos são vendidos. Em resposta, os fabricantes argumentavam que não tinham responsabilidade direta sobre como seus produtos eram usados. Eles diziam que as lojas que vendiam as armas e quem as comprava eram responsáveis se algo de ruim acontecesse. Em resposta a esse e a muitos outros processos, a NRA pressionou para aprovar o PLCAA, Protection of Lawful Commerce in Arms Act. O PLCAA foi aprovado com apoio bipartidário em 2005 e confia aos fabricantes de armas o projeto de armas com segurança, às lojas a venda dessas armas com responsabilidade e ao cidadão a propriedade e o uso da arma com responsabilidade. Quando 17 alunos e o corpo docente são mortos em minha escola, ninguém desta rede assume a responsabilidade.
Let's take a look at another option, Choice B: this will end when we hold ourselves accountable and regulate the estimated 300 million guns available in America. Yes, voting is one of the best ways to take personal responsibility for gun violence. Making sure that our lawmakers are willing to pass commonsense gun reform is one of the most effective ways to get those 300 million guns under control. And also, gun owners can take personal initiative. If you own a gun, ask yourself: Do I have an extra gun I don't need? Could it fall into the wrong hands? Have I attended the latest training? Perhaps as a gun owner, you should also ask whether you have been taking care of your mental health? When it comes to gun violence, the mental health argument falls flat if we don't acknowledge our own personal vulnerabilities to mental illness. One in six Americans will struggle with mental illness. If we own a gun, we should be rigorously engaged in the upkeep of our emotional well-being so we don't pull a trigger in times of illness. Otherwise, we should seriously ask ourselves whether we really have the time and attention to own a gun. Perhaps for some of us it's time to lay down our arms.
Vamos dar uma olhada em outra opção. Alternativa B: isso terminará quando nos considerarmos responsáveis e regularizarmos os estimados 300 milhões de armas disponíveis nos EUA. Sim, votar é uma das melhores maneiras de assumir responsabilidade pessoal pela violência armada. Certificar-se de que nossos legisladores irão aprovar a reforma de armas é uma das formas mais eficazes de ter esses 300 milhões de armas sob controle. Além disso, os proprietários de armas podem tomar uma iniciativa própria. Se você possui uma arma, pergunte a si mesmo: Tenho uma arma a mais de que não preciso? Ela pode cair em mãos erradas? Participei do último treinamento? Talvez, como proprietário de arma, você também deveria perguntar se tem cuidado de sua saúde mental. Quando se trata de violência armada, o argumento da saúde mental cai se não reconhecermos nossas próprias vulnerabilidades à doença mental. Um em cada seis norte-americanos enfrentará problemas mentais. Se tivermos uma arma, devemos estar rigorosamente envolvidos em manter nosso bem-estar emocional para não puxarmos o gatilho quando não estivermos bem. Caso contrário, deveríamos nos perguntar seriamente se realmente temos tempo e atenção para possuir uma arma. Talvez, para alguns de nós, é hora de nos rendermos.
Then we have Choice C: this will end when we do a better job of taking care of each other. Many social issues affect why people buy and use guns. Sixty-two percent of US gun fatalities between 2012 and 2016 were suicides, yet we call people maniacs and psychos, shaming them. We are creating barriers for people that need help. Why are we embarrassing each other? Let's make it easier, not harder, for people to access better mental health care. What else? Sexism, racism and poverty affect gun ownership and gun-related fatalities. On average, it's estimated that 50 women were fatally shot each month between 2010 and 2014 due to domestic violence, and women are still dying in their homes. Let's empower women and give our young boys a chance to learn how to work out their conflicts and emotions with words, not weapons. And the "Washington Post" reported that last year, nearly 1,000 people were fatally wounded by on-duty police officers. Talk to Black Lives Matter and the police union about that. We need to tackle this.
Temos, então, a alternativa C: isso terminará quando fizermos um trabalho melhor de cuidar um do outro. Muitas questões sociais afetam o motivo pelo qual as pessoas compram e usam armas. Sessenta e dois por cento das mortes por armas nos EUA, entre 2012 e 2016, foram suicídios. Porém, chamamos as pessoas de maníacas e psicopatas, envergonhando-as. Criamos barreiras para as pessoas que precisam de ajuda. Por que constrangemos uns aos outros? Vamos tornar mais fácil, não mais difícil, o acesso das pessoas a um melhor atendimento de saúde mental. O que mais? O sexismo, o racismo e a pobreza afetam a posse de armas e as mortes relacionadas com armas. Em média, estima-se que 50 mulheres foram mortas a cada mês, entre 2010 e 2014, devido à violência doméstica, e as mulheres ainda estão morrendo em suas casas. Vamos conferir poder às mulheres e dar a nossos jovens a chance de aprender a lidar com seus conflitos e emoções com palavras, não com armas. O jornal "Washington Post" informou que, no ano passado, quase mil pessoas foram mortalmente feridas por policiais em serviço. Conversem com o Black Lives Matter e o sindicato dos policiais sobre isso. Precisamos resolver isso.
(Applause)
(Aplausos)
At the end of the day, perhaps people won't feel the need to buy and use a gun when they all equally feel safe, healthy, respected and cared for.
No final das contas, talvez as pessoas não sintam a necessidade de comprar e usar uma arma quando todos se sentirem igualmente seguros, saudáveis, respeitados e cuidados.
All right, discussion time is over. It's now time to answer the question. How do we stop this senseless violence? Is it Choice A, Choice B, Choice C? Now, I know what you're all thinking. You remember that multiple-choice questions almost never end with just three possibilities. There's always that fourth, Choice D: all of the above. Maybe that's the answer here. Or maybe "all of the above" is too easy, and this is not an easy problem. It requires deep analytical thinking by all of us. So instead, I'm asking you to do your homework, write your own Choice D using supporting detail. And if you're not sure where to start, look to my students as role models. They are armed with incredible communication skills and a sense of citizenship that I find so inspiring.
Está bem, o tempo de discussão acabou. Chegou a hora de responder à pergunta: "Como acabaremos com essa violência sem sentido?" É a alternativa A, a alternativa B, ou a alternativa C? Sei o que todos vocês estão pensando. Lembram que as perguntas de múltipla escolha quase nunca terminam com apenas três possibilidades. Há sempre aquela quarta, a alternativa D: todas as alternativas anteriores. Talvez seja essa a resposta. Talvez "todas as anteriores" seja fácil demais, e este não é um problema fácil. Requer um profundo pensamento analítico de todos nós. Em vez disso, peço a vocês que façam sua lição de casa, escrevam sua própria alternativa D, usando detalhes de apoio. Se não tiverem certeza por onde começar, olhem para meus alunos como modelos. Eles estão munidos de habilidades de comunicação incríveis e de um senso de cidadania que acho muito inspirador.
(Applause)
(Aplausos)
These are public school kids engaged in the issue of gun regulation, and their endeavor has moved our hearts. And they shouldn't have to do this on their own. They're asking you, they're asking all of us, to get involved. This isn't a spectator sport.
São crianças de escolas públicas envolvidas na questão da regularização das armas, e o empenho delas tem nos emocionado. E elas não deveriam ter que fazer isso sozinhas. Elas estão pedindo a vocês, a todos nós, para nos envolvermos. Isto não é um esporte de espectadores.
So what's the right answer? I don't know. Listen, I'm no gun control expert. I teach the humanities. To be human is to learn, and to be part of a civilization is to share your knowledge. This kind of honest, brave and sincere engagement is what I ask of my students, what I expect of myself as a teacher and what I demand of you now. Every one of you needs to do your homework. And then what? Humbly share your knowledge with each other. Please teach your family, teach your community, your city council, your state legislature. Teach Congress a lesson.
Então, qual é a resposta correta? Não sei, não sou especialista em controle de armas. Ensino ciências humanas. Ser humano é aprender, e ser parte de uma civilização é compartilhar seu conhecimento. Esse tipo de envolvimento honesto, corajoso e sincero é o que peço a meus alunos, o que espero de mim mesma como professora e o que exijo de vocês agora. Cada um de vocês precisa fazer sua lição de casa. E depois? Compartilhem humildemente seu conhecimento com os outros. Por favor, ensinem sua família, sua comunidade, sua cidade, seu estado. Ensinem ao Congresso uma lição.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)