I teach history at Marjory Stoneman Douglas High School. On February 14, 2018, my school experienced one of the worst mass school shootings in American history. People want to know what we saw, what I felt. I don't remember everything, but I do remember I went into crisis mode, mother mode. There was no emotion. I lined up the kids, I held up a sign so they could follow me through the hall, just like a fire drill. I heard shots from one direction. Luckily, we were already moving in the opposite direction.
저는 역사를 가르칩니다. 마조리 스톤먼 더글라스 고등학교에서 근무합니다. 2018년 2월 14일, 미국 역사상 최악의 총기사고로 기록될 사건이 저희 학교에서 일어났습니다. 사람들은 제가 목격한 것을 묻습니다. 어떤 느낌이었냐면서요. 모든 것이 기억나지는 않습니다. 기억나는 것은 위기 상황임을 깨닫고 엄마 처럼 행동했다는 것입니다. 감정은 제쳐둔 채 아이들을 줄 세웠고 저를 따라서 현관을 지나도록 신호를 기다렸습니다. 화재 대피 훈련처럼 말이지요. 한쪽에서 총소리가 들려왔고 다행히 저희는 이미 반대쪽으로 향하고 있었습니다.
We made it outside. We made it to safety. I called my mother. "I'm OK." I called my husband. "I'm OK." Then my daughter called, my voice cracked, and I knew I had to pull myself together. I sat alone in my thoughts, worried about my colleagues and students. We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day -- We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day had ended up with our babies dead, and we didn't know what to do next.
결국 밖으로 빠져나왔죠. 안전하게 빠져나왔습니다. 어머니께 전화를 드렸습니다. "저는 괜찮아요." 남편에게도 전화했습니다. "전 괜찮아요." 갈라진 목소리로 딸아이 전화를 받았죠. 혼자 있으면 안되겠다 싶었습니다. 혼자 앉아 생각에 잠겼습니다. 동료들과 학생들이 걱정되었습니다. 그렇게 앉아 있다가, 그날이 발렌타인 데이라는 걸 알았습니다. 그렇게 앉아 있다가, 발렌타인 데이였던 그날이 아이들의 죽음으로 끝나버린 하루가 되었음을 알았습니다. 이제 뭘 해야 할지 몰랐습니다.
It's been two months, and every day I still hear the echoes of the "pop, pop" sound of the gunfire. I remember the fearful faces of my students when we knew it wasn't a drill. Still, there's no constant emotion, except for flashes of pain, grief and anger triggered by the news, or an insensitive comment, or just silence.
그렇게 두 달이 지났고 매일같이 "탕, 탕" 하는 총소리가 여전히 귓가에 맴돌고 있습니다. 겁에 질린 학생들의 얼굴이 떠오릅니다. 훈련이 아니라는 걸 알았을 때 아이들의 표정이요. 여전히 감정은 내면에서 몸부림칩니다. 고통과 슬픔과 분노의 이미지가 반복되어 나타납니다. 뉴스를 통해 접하게 되는 이야기나 툭툭 내뱉는 말들이나 아니면 이어지는 침묵 속에서요.
Marjory Stoneman Douglas High School lost 17 precious lives on that horrible day. After, students asked us, the adults the hardest question: How can we stop the senseless violence? This was the most difficult question I've been asked. But it was not the first time I've been humbled by a student's question.
마조리 스톤먼 더글라스 고등학교는 17명의 소중한 목숨을 잃었습니다. 그 끔찍했던 하루 만의 일이었습니다. 이후, 학생들은 우리 어른들에게 굉장히 어려운 질문을 합니다. 어떻게 해야 이런 무분별한 폭력을 막을 수 있냐고 묻습니다. 제가 여태껏 받아본 질문 가운데 가장 어려운 것이었습니다. 학생의 질문을 통해 겸손한 마음을 갖게 된 것이 처음은 아니었습니다.
I've been teaching in the public schools for 33 years, so I know you have to admit what you don't know before you can share what you do know. In fact, there's a method to being an engaged student, teacher, citizen. First, listen closely to the person asking you a question. Second, admit your vulnerability. Admit what you don't know. Third, do your homework. Fourth, humbly share your knowledge.
저는 공립학교 현장에서 33년을 살아왔습니다. 그래서 모르는 것을 인정해야만 한다는 것도 잘 압니다. 알고 있는 것을 학생들과 나누기 전에 말이지요. 실제로 학생들을 참여하도록 하는 방법이 하나 있습니다. 교사나 시민분들도요. 첫째, 자신에게 질문한 사람의 말에 귀 기울여 주의깊게 듣는 것입니다. 둘째, 자신의 약점을 인정하는 겁니다. 자신이 모르는 걸 인정하는 거죠. 셋째, 자신에게 주어진 숙제를 하는 겁니다. 넷째, 그렇게 알게 된 지식을 겸허하게 나누는 것입니다.
I know all about this process. My students ask really thoughtful questions all the time. They're eager to learn, and sometimes they're eager to prove their smarts. And believe me, they know when I have no idea of the answer, so in those instances, I say to them, "That's a great question. Let me research that and get back to you."
저는 이 과정에 대해서 잘 압니다. 저의 학생들은 매번 굉장히 사려깊은 질문을 제게 던집니다. 열심히 배우려 하고 때로는 자기가 똑똑하다는 걸 드러내려고 애쓰기도 합니다. 장담하건대, 제가 질문의 답을 모르면 아이들은 그걸 바로 알아차립니다. 예를 들면, 제가 이렇게 말할 때죠. "정말 좋은 질문이구나. 알아보고 나중에 알려줄게."
So when my students asked, "How do we stop this senseless violence?" I listened, and then I admitted, "I don't know." And like I always do when I don't know the answer to one of my questions, I began doing my homework. And as a history teacher, I knew I needed to start with the Second Amendment and the NRA.
그래서 학생이 다음과 같이 물었을 때도 "어떻게 해야 이토록 무분별한 폭력을 막을 수 있는 건가요?" 저는 듣고만 있었습니다. 그러고 나서 인정했습니다. "알 수가 없구나." 그리고 언제나처럼 제가 질문에 답을 주지 못했을 때 매번 하듯이 집에 가서 조사하기 시작했습니다. 그리고 한 명의 역사교사로서 이 문제는 수정헌법과 전미총기협회에서 시작해야겠다는 걸 알게 되었습니다.
In case it's been a while since you've been sitting in a history class, here is what the Second Amendment actually says: "A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed." Meaning, the federal government could not infringe on the rights of citizens to participate in well-regulated militias. The Second Amendment was ratified 226 years ago. It was written in a time before the federal government's armed forces were among the most powerful in the world and when state militias were viewed as necessary to protect the states.
혹시 역사 수업을 들으신 지 시간이 꽤 흐른 분들을 위해 수정헌법 제 2조의 내용을 알려드리겠습니다. "규율이 잘 서 있는 민병대는 자유로운 안보에 필수적이므로 무기를 소지하고 휴대할 수 있는 국민의 권리를 침해해서는 안 된다." 이 내용은 잘 규율된 민병대 조직에 참여할 수 있는 시민의 권리를 정부가 침해할 수 없음을 말합니다. 수정헌법 2조는 226년 전에 통과되었습니다. 그것은 연방정부의 군대가 세계에서 가장 강력한 군사력을 갖추기 이전 시기에 쓰여졌습니다. 그리고 그 무렵은 민병대가 안보에 필수적인 것으로 평가받던 때였습니다.
Fast-forward 80 years, to 1871. The American Civil War had ended a few years prior, but a couple of Union officers had witnessed some pretty shoddy marksmanship on the battlefield. So in an attempt to prepare their men for any future conflicts, they founded the National Rifle Association to promote rifle practice.
시간이 흘러 80년 후, 1871년이 되었습니다. 남북전쟁이 끝나고 몇 년이 지난 뒤죠. 하지만 북군 장교 몇몇이 지난 전장에서 형편없는 사격술을 눈앞에서 직접 봤던 겁니다. 추후에 일어날 소지가 있는 전투를 대비해서 준비가 필요했고 전국총기협회(NRA)를 창설하게 됩니다. 사격술을 향상시키기 위해서였습니다.
In short, the Second Amendment was written to ensure that our newly formed and fragile country had access to organized state militias. And the NRA's original mission was to ensure future soldiers had good aim.
요컨대, 수정헌법 2조는 안전을 보장하기 위해 쓰여졌습니다. 취약한 신생국가로서 정부군 조직을 위한 방편이었습니다. 그리고 NRA의 초기 과제 역시 군인의 사격술 향상에 있었습니다.
Someone could teach an entire course on how the next 150 years influenced the gun regulation conversations we're having in the United States and our interpretation of the Second Amendment. Almost every pivotal moment in our nation's history in one way or another influenced how we as a people manufacture, debate, regulate and feel about guns. A lot of change has occurred. As a matter of fact, it wasn't until 2008 that the Supreme Court ruled for the first time the Second Amendment protects an individual right to possess a firearm unconnected with service in a militia and to use that arm for traditionally lawful purposes, such as self-defense within the home. Within the home.
누군가는 모든 과정을 가르칠 수 있을지도 모릅니다. 그 이후 150년의 세월이 흐르면서 미국에서 총기 규제에 관해 어떤 담론이 있었는지와 수정헌법 2조의 해석에 어떤 영향을 주었는지에 대해서요. 우리 역사상 거의 모든 결정적인 순간은 어떤 식으로든 우리 개개인에게 영향을 줍니다. 총과 관련된 생산, 논쟁, 규제, 그리고 감정과도 관련됩니다. 수많은 변화가 일어났습니다. 실제로 2008년에 이르러서야 변화가 생겼습니다. 처음으로 대법원의 판결이 있었습니다. 수정헌법 2조가 개인의 총기 소지의 권리 근거를 제공한다는 것이었고 그것은 민병대와는 상관없다는 것이었습니다. 그리고 처음 법을 만든 목적에 따라 총기 사용의 권리를 인정했습니다. 집 안에서의 자기 방어를 위해서 말이죠. 집 안에서요.
This change over time is striking to me, because it reminds us that the interpretation of the Second Amendment and cultural attitudes about guns have changed over time. Which gives me hope they could change again.
시간에 걸쳐 일어난 이 변화가 제겐 놀랍게 다가왔습니다. 이 판결로 깨닫게 된 것은 수정현법 2조에 대한 해석과 총기류에 대한 문화적 태도가 시간에 따라 바뀐다는 사실이었습니다. 그렇다면 그것은 다시 한 번 바뀔 수 있다는 희망을 줍니다.
(Applause)
(박수)
It's an incredibly complex and dynamic history lesson, but it's not the lesson I'm here to teach today, because we don't have time. I'm not talking about time, the time that I have here to stand and speak. I'm talking about the fact we don't have time to lose. According to the CDC, over the last five years, on average, each day 96 people are killed by guns in the United States, and if we don't figure out how to answer my students' question soon, one of us could be next.
굉장히 복잡하게 얽혀있고 또 역동적인 역사 수업입니다. 하지만 저는 수업을 하려고 여기 온 것은 아닙니다. 그럴 시간이 없습니다. 제가 여기 서서 강연하는 시간을 말하는 게 아닙니다. 더 이상 지체할 시간이 없다는 사실을 얘기하는 겁니다. 질병통제센터에 따르면 지난 5년 간 미국에서 매일 96명의 사람들이 총기사고로 사망한다고 합니다. 만약 그 학생의 질문에 대한 답을 곧 찾지 못한다면 우리 중 한 명이 그 다음 차례가 될지 모릅니다.
So, if the question is, how do we stop this senseless violence, the best way I can think to answer is to look at multiple choice. You remember multiple-choice questions in high school, don't you? Let's start.
자 그럼, 무분별한 폭력을 어떻게 멈출 지에 대한 질문에 대해서 제가 찾은 가장 좋은 대답을 선다형 답에서 알아보겠습니다. 학창시절 그 선다형 문제들 기억하실 겁니다. 그렇지요? 시작합니다.
Choice A: this will end when we hold gun manufacturers responsible for the deadliness of their products. It might surprise you to learn that we've actually thought about this before. Between 1998 and 2000, 30 counties and cities sued gun manufacturers, saying they should make their products safer and do a better job of tracking where their products are sold. In response, manufacturers argued that they had no direct liability for how their products were used. They said the stores who sold the guns and the owners who bought them were responsible should anything bad happen. In response to this and many other lawsuits, the NRA lobbied for the passage of the PLCAA, the Protection of Lawful Commerce in Arms Act. The PLCAA passed with bipartisan support in 2005 and entrusts gun manufacturers to design guns safely, stores to sell those guns responsibly and someone to own and use the gun responsibly. And so when 17 students and faculty die at my school, no one in this chain will assume responsibility.
선택 A : 우리가 총기 생산자에게 책임을 묻고 생산량에 상한선을 주면 이 폭력은 끝날 것이다. 사실 우리가 이전에 다뤘다는 점에서 놀라셨을 수도 있겠습니다. 1998년부터 2000년 사이에 30개의 주와 도시가 총기 제조사를 고소하며 더 안전한 총기를 만들어야 하고 판매한 총기에 대한 추적을 강화할 것을 요구했습니다. 제조사 측의 반론도 있었죠. 총기가 어떻게 사용되는지에 대해서는 자신들에게 직접적 책임이 없으며 총을 판매하는 업주들과 그 총을 산 사람들에게 총기 사고에 관한 책임이 있다는 것이었습니다. 이번 건과 수많은 소송의 과정에서 PLCAA 법안 통과를 위한 전미총기협회의 로비가 있었습니다. 바로 무기 합법 거래 보호법입니다. 2005년에 초당적 지원을 받아 통과된 이 법안에 따라 제조사는 총기류를 안전하게 설계해야 하고 판매상은 그 총의 판매에 책임을 져야 하며 총기 소지자는 총기 사용의 책임을 지도록 되어 있습니다. 그 결과, 학교에서 17명의 학생과 교원이 사망한 이 사건에서 이와 관련된 누구애게도 책임을 물을 수 없게 되었습니다.
Let's take a look at another option, Choice B: this will end when we hold ourselves accountable and regulate the estimated 300 million guns available in America. Yes, voting is one of the best ways to take personal responsibility for gun violence. Making sure that our lawmakers are willing to pass commonsense gun reform is one of the most effective ways to get those 300 million guns under control. And also, gun owners can take personal initiative. If you own a gun, ask yourself: Do I have an extra gun I don't need? Could it fall into the wrong hands? Have I attended the latest training? Perhaps as a gun owner, you should also ask whether you have been taking care of your mental health? When it comes to gun violence, the mental health argument falls flat if we don't acknowledge our own personal vulnerabilities to mental illness. One in six Americans will struggle with mental illness. If we own a gun, we should be rigorously engaged in the upkeep of our emotional well-being so we don't pull a trigger in times of illness. Otherwise, we should seriously ask ourselves whether we really have the time and attention to own a gun. Perhaps for some of us it's time to lay down our arms.
또 다른 선택지를 살펴보죠. 선택 B : 이런 사건을 멈추려면 우리 스스로 책임을 물어야 하고 미국에서만 3억 개로 추정되는 총기류를 규제해야 한다. 네. 투표는 가장 좋은 방법입니다. 총기 사고의 책임을 개인에게 물을지 투표로 정하는 겁니다. 입법자들이 총기 개혁 법안을 반드시 통과시키도록 하는 것은 3억 개의 총을 가장 효과적으로 통제할 수 있는 방법입니다. 그리고 총을 소지한 사람들은 솔선수범할 수 있습니다. 만약에 총을 가지셨다면 스스로에게 물어보세요. 내가 불필요하게 총을 더 갖고 있나? 이 총이 나쁜 일에 쓰일 가능성도 있지 않을까? 내가 최근 총기관리 교육을 받았던가? 아마도 총기 소유자로서 반드시 자문할 것이 있다면 스스로 정신 건강에 신경을 쓰고 있었는가 하는 것입니다. 총기 사고에 관해서 정신 건강 논쟁은 아무런 호응을 얻지 못할 겁니다. 개개인이 정신 질환에 있어서 얼마나 취약한지 인정하지 않는다면 말이죠. 미국인 6명 가운데 한 명은 정신질환을 앓고 있습니다. 총기를 가졌다면 심리적 건강 상태를 유지하도록 스스로 엄격하게 관리해야 합니다. 그래야 정신 질환을 겪을 때 방아쇠를 당기지 않게 될 겁니다. 그렇지 않으면 심각하게 생각해 볼 필요가 있습니다. 총기를 소유하는 것에 정말 시간과 관심을 쏟고 있는지를요. 아마 우리 가운데 몇몇은 총을 내려야 할 때에 와있는지도 모릅니다.
Then we have Choice C: this will end when we do a better job of taking care of each other. Many social issues affect why people buy and use guns. Sixty-two percent of US gun fatalities between 2012 and 2016 were suicides, yet we call people maniacs and psychos, shaming them. We are creating barriers for people that need help. Why are we embarrassing each other? Let's make it easier, not harder, for people to access better mental health care. What else? Sexism, racism and poverty affect gun ownership and gun-related fatalities. On average, it's estimated that 50 women were fatally shot each month between 2010 and 2014 due to domestic violence, and women are still dying in their homes. Let's empower women and give our young boys a chance to learn how to work out their conflicts and emotions with words, not weapons. And the "Washington Post" reported that last year, nearly 1,000 people were fatally wounded by on-duty police officers. Talk to Black Lives Matter and the police union about that. We need to tackle this.
그러면 선택지 C입니다. 각자가 서로를 돌보는 일을 강화하면 폭력은 멈출 것이다. 많은 사회적 이슈가 사람들로 하여금 총을 구입하여 쓰도록 합니다. 2012년 부터 2016년 사이에 일어난 총기 사망자의 62%는 자살이었습니다. 그런데도 우리는 그들을 미치광이, 정신병자라고 부르면서 비하합니다. 도음이 필요한 사람들 앞에 장벽을 세우고 있습니다. 우리는 왜 서로를 당혹스럽게 여길까요? 쉽게, 어렵지 않게 해보면 어떨까요? 사람들이 더 나은 정신 치료를 받도록 하는 겁니다. 또 뭐가 있을까요? 성차별, 인종차별, 가난 역시 총기 소유와 총과 관련된 사망자수에 영향을 줍니다. 2010년부터 2014년 사이에 매달 평균 50명의 여성이 총격으로 비참하게 사망했습니다. 가정폭력에 의해서 말이죠. 여전히 여성들이 집 안에서 죽어가고 있습니다. 여성에게 권리를 줘야 합니다. 아직 어린 소년들에게 갈등이나 감정을 무기가 아닌 말로 해결할 방법을 가르쳐야 합니다. 지난해 워싱턴 포스트 지에 실린 기사에 따르면 근무 중인 경찰관에 의해서 약 1000명이 치명상을 입는다고 합니다. 흑인 민권운동과 경찰 연합에 이 사실을 말해야 합니다. 이 문제는 짚고 넘어가야 해요.
(Applause)
(박수)
At the end of the day, perhaps people won't feel the need to buy and use a gun when they all equally feel safe, healthy, respected and cared for.
언젠가는 아마 사람들은 총을 사거나 사용할 필요성을 느끼지 못하게 될 겁니다. 그들이 모두 동등하게 안전함을 느끼고 건강하고, 존중하며, 살펴주는 그런 시기가 올 겁니다.
All right, discussion time is over. It's now time to answer the question. How do we stop this senseless violence? Is it Choice A, Choice B, Choice C? Now, I know what you're all thinking. You remember that multiple-choice questions almost never end with just three possibilities. There's always that fourth, Choice D: all of the above. Maybe that's the answer here. Or maybe "all of the above" is too easy, and this is not an easy problem. It requires deep analytical thinking by all of us. So instead, I'm asking you to do your homework, write your own Choice D using supporting detail. And if you're not sure where to start, look to my students as role models. They are armed with incredible communication skills and a sense of citizenship that I find so inspiring.
좋아요. 논의는 마치겠습니다. 이제 답을 고를 차례입니다. 어떻게 해야 무분별한 폭력을 멈출 수 있을까요? A가 맞을까요? B일까요? C인가요? 여러분이 지금 무슨 생각을 하시는지 알 것 같습니다. 이런 선다형 문제는 세 개의 보기만으로 끝나지 않죠. 항상 네 번째 보기도 있잖아요. 선택지 D: 셋 다 정답이다. 아마 그게 답일 겁니다. "셋 다 정답"이라는 게 쉬워 보여도 그렇게 간단한 문제가 아닙니다. 우리 스스로에 대한 깊은 성찰이 필요하죠. 그래서 그 대신에 저는 숙제를 드릴 겁니다. 각자의 선택지 D를 써 보세요. 구체적인 방법을 사용해서요. 만약에 어디서부터 시작할지 모르겠다면 제 학생들을 보세요. 그들은 굉장한 소통 기술로 무장하고 있습니다. 그리고 시민의식도 있어서 제가 큰 영감을 받습니다.
(Applause)
(박수)
These are public school kids engaged in the issue of gun regulation, and their endeavor has moved our hearts. And they shouldn't have to do this on their own. They're asking you, they're asking all of us, to get involved. This isn't a spectator sport.
공립학교의 아이들이 총기 규제와 관련된 문제에 참여하고 있습니다. 그리고 그 노력이 우리를 감동시킵니다. 이 문제를 그들만의 것으로 다루어서는 안됩니다. 학생들은 여러분에게 요구합니다. 그들은 우리 모두에게 요구합니다. 함께 참여할 것을 원하고 있어요. 이것은 보기만 하면 되는 운동 경기가 아닙니다.
So what's the right answer? I don't know. Listen, I'm no gun control expert. I teach the humanities. To be human is to learn, and to be part of a civilization is to share your knowledge. This kind of honest, brave and sincere engagement is what I ask of my students, what I expect of myself as a teacher and what I demand of you now. Every one of you needs to do your homework. And then what? Humbly share your knowledge with each other. Please teach your family, teach your community, your city council, your state legislature. Teach Congress a lesson.
그러면 정답은 무엇일까요? 저는 알 수 없습니다. 들어보세요. 저는 총기 규제 전문가가 아닙니다. 저는 인간성을 가르칩니다. 인간이 된다는 것은 학습한다는 것을 말합니다. 그리고 문명의 일부로서 지식을 서로 공유한다는 것을 의미합니다. 솔직하게 말씀드려서 용기와 성실한 관계야말로 제가 학생들에게 요청하는 것입니다. 제가 교사로서 기대하는 바입니다. 그리고 제가 여러분게 강력히 말씀드리는 바입니다. 여러분 모두 숙제를 하실 필요가 있습니다. 숙제를 하고 나면 겸손한 자세로 여러분의 지식을 서로 나눠주세요. 가족에게 가르쳐 주세요. 지역 사회에 알려 주세요. 시의회와 주의회에도 알리고 국회에도 가르쳐 줍시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. Thank you.
감사합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)