I teach history at Marjory Stoneman Douglas High School. On February 14, 2018, my school experienced one of the worst mass school shootings in American history. People want to know what we saw, what I felt. I don't remember everything, but I do remember I went into crisis mode, mother mode. There was no emotion. I lined up the kids, I held up a sign so they could follow me through the hall, just like a fire drill. I heard shots from one direction. Luckily, we were already moving in the opposite direction.
Insegno storia alla Marjory Stoneman Douglas High School. Il 14 febbraio 2018, la scuola ha vissuto una delle peggiori uccisioni di massa nella storia americana. Le persone vogliono sapere cosa abbiamo visto, cosa ho provato. Non ricordo ogni cosa, ma ricordo di aver avviato le procedure per le emergenze, modalità protettiva. Non c'era alcuna emozione. Ho fatto mettere in fila i ragazzi, ho alzato un cartello per farmi seguire lungo il corridoio, come in una esercitazione anti-incendio. Ho udito spari provenire da una direzione. Per fortuna, ci stavamo già muovendo verso la direzione opposta.
We made it outside. We made it to safety. I called my mother. "I'm OK." I called my husband. "I'm OK." Then my daughter called, my voice cracked, and I knew I had to pull myself together. I sat alone in my thoughts, worried about my colleagues and students. We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day -- We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day had ended up with our babies dead, and we didn't know what to do next.
Raggiungemmo l'esterno. Eravamo al sicuro. Ho chiamato mia madre. "Sto bene." Ho chiamato mio marito. "Sto bene." Mi ha chiamato mia figlia, la mia voce era spezzata, dovevo rimettermi insieme. Sedevo sola con i miei pensieri, preoccupata per i miei colleghi e i miei studenti. Sedevamo lì, sapevamo soltanto che il giorno di San Valentino -- Sedevamo lì, sapevamo soltanto che il giorno di San Valentino si era concluso con la morte dei nostri figli e non sapevamo cosa avremmo fatto dopo.
It's been two months, and every day I still hear the echoes of the "pop, pop" sound of the gunfire. I remember the fearful faces of my students when we knew it wasn't a drill. Still, there's no constant emotion, except for flashes of pain, grief and anger triggered by the news, or an insensitive comment, or just silence.
Sono trascorsi due mesi, e ogni giorno continuo a sentire l'eco dal suono "pop, pop" della sparatoria. Ricordo i volti terrorizzati dei miei studenti quando abbiamo capito che non era un'esercitazione. Eppure, non c'è un'emozione costante, a parte lampi di sofferenza, angoscia e rabbia scaturite da notizie, o da commenti irrispettosi, o solo dal silenzio.
Marjory Stoneman Douglas High School lost 17 precious lives on that horrible day. After, students asked us, the adults the hardest question: How can we stop the senseless violence? This was the most difficult question I've been asked. But it was not the first time I've been humbled by a student's question.
La Marjory Stoneman Douglas High School ha perso 17 vite preziose in quel giorno orribile. Dopo, gli studenti hanno posto a noi adulti la domanda più difficile: come possiamo fermare questa violenza insensata? Questa è stata la domanda più difficile di sempre. Ma non era la prima volta che ero stata umiliata da una domanda.
I've been teaching in the public schools for 33 years, so I know you have to admit what you don't know before you can share what you do know. In fact, there's a method to being an engaged student, teacher, citizen. First, listen closely to the person asking you a question. Second, admit your vulnerability. Admit what you don't know. Third, do your homework. Fourth, humbly share your knowledge.
Insegno nella scuola pubblica da 33 anni, quindi so che bisogna ammettere la propria ignoranza su qualcosa prima di condividere il proprio sapere. Infatti, esiste un metodo per essere uno studente impegnato, insegnante, cittadino. Primo, ascoltate attentamente la persona che vi pone una domanda. Poi, ammettete la vostra vulnerabilità. Riconoscete ciò che non sapete. Terzo, fate i compiti a casa. Quarto, umilmente condividete il vostro sapere.
I know all about this process. My students ask really thoughtful questions all the time. They're eager to learn, and sometimes they're eager to prove their smarts. And believe me, they know when I have no idea of the answer, so in those instances, I say to them, "That's a great question. Let me research that and get back to you."
So tutto su questo processo. I miei studenti pongono sempre domande molto profonde. Vogliono imparare e talvolta sono impazienti di provare la loro intelligenza. Credetemi, sanno quando non ho la più pallida idea della risposta e in quei momenti, dico loro, "Questa è un'ottima domanda. Fatemi fare delle ricerche e risponderò."
So when my students asked, "How do we stop this senseless violence?" I listened, and then I admitted, "I don't know." And like I always do when I don't know the answer to one of my questions, I began doing my homework. And as a history teacher, I knew I needed to start with the Second Amendment and the NRA.
Quando i miei studenti hanno chiesto, "Come possiamo fermare questa violenza insensata?" ho ascoltato e dopo ho ammesso, "Non lo so." Come faccio sempre quando non conosco le risposte ad una delle mie domande, ho iniziato a fare i miei compiti a casa. Come insegnante di storia, sapevo di dover iniziare dal Secondo Emendamento e la NRA.
In case it's been a while since you've been sitting in a history class, here is what the Second Amendment actually says: "A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed." Meaning, the federal government could not infringe on the rights of citizens to participate in well-regulated militias. The Second Amendment was ratified 226 years ago. It was written in a time before the federal government's armed forces were among the most powerful in the world and when state militias were viewed as necessary to protect the states.
Se è trascorso parecchio tempo dalla vostra ultima lezione di storia, ecco cosa recita il Secondo Emendamento: "Una milizia ben regolamentata si rende necessaria per la sicurezza di uno Stato libero, il diritto delle persone di conservare e portare armi, non dovrà essere infranto." Il governo federale non dovrebbe violare il diritto dei cittadini ad aderire a milizie ben regolamentate. Il Secondo Emendamento è stato ratificato 226 anni fa. Venne scritto prima che le forze armate del governo federale diventassero tra le più potenti al mondo e quando le milizie di stato erano viste come necessità per proteggere gli stati.
Fast-forward 80 years, to 1871. The American Civil War had ended a few years prior, but a couple of Union officers had witnessed some pretty shoddy marksmanship on the battlefield. So in an attempt to prepare their men for any future conflicts, they founded the National Rifle Association to promote rifle practice.
Andiamo avanti di 80 anni, nel 1871. La Guerra Civile Americana si era conclusa alcuni anni prima, ma un paio di ufficiali dell'Unione avevano visto nel campo di battaglia alcuni tiratori scelti piuttosto scadenti. Al fine di preparare i loro uomini per eventuali conflitti futuri, fondarono la National Rifle Association per promuovere la pratica dello sparare con il fucile.
In short, the Second Amendment was written to ensure that our newly formed and fragile country had access to organized state militias. And the NRA's original mission was to ensure future soldiers had good aim.
In breve, il Secondo Emendamento venne scritto per assicurare che il nostro fragile paese costituito da poco avesse accesso ad una milizia di stato organizzata. La missione originale della RNA era garantire la buona mira dei soldati.
Someone could teach an entire course on how the next 150 years influenced the gun regulation conversations we're having in the United States and our interpretation of the Second Amendment. Almost every pivotal moment in our nation's history in one way or another influenced how we as a people manufacture, debate, regulate and feel about guns. A lot of change has occurred. As a matter of fact, it wasn't until 2008 that the Supreme Court ruled for the first time the Second Amendment protects an individual right to possess a firearm unconnected with service in a militia and to use that arm for traditionally lawful purposes, such as self-defense within the home. Within the home.
Si potrebbe tenere un intero corso su come i seguenti 150 anni influenzarono il dibattito sulle armi che abbiamo oggi negli Stati Uniti e la nostra interpretazione del Secondo Emendamento. Quasi tutti i momenti cardine nella storia della nostra nazione in un modo o nell'altro influenzarono il modo in cui le persone costruiscono, dibattono, controllano e provano nei confronti delle armi. Molto è cambiato da allora. A dimostrazione, basti ricordare che è stato solo nel 2008 che la Corte Suprema ha stabilito per la prima volta che il Secondo Emendamento protegge il diritto individuale di possedere armi non legate al servizio in una milizia e di usare quell'arma per scopi salvaguardati per legge, come l'autodifesa all'interno della propria casa. All'interno della propria casa.
This change over time is striking to me, because it reminds us that the interpretation of the Second Amendment and cultural attitudes about guns have changed over time. Which gives me hope they could change again.
Questo cambiamento nel tempo mi ha colpita perché ci ricorda che l'interpretazione del Secondo Emendamento e l'attitudine culturale nei confronti delle armi è cambiata nel tempo. Questo mi da speranza che possa di nuovo cambiare.
(Applause)
(Applausi)
It's an incredibly complex and dynamic history lesson, but it's not the lesson I'm here to teach today, because we don't have time. I'm not talking about time, the time that I have here to stand and speak. I'm talking about the fact we don't have time to lose. According to the CDC, over the last five years, on average, each day 96 people are killed by guns in the United States, and if we don't figure out how to answer my students' question soon, one of us could be next.
È una lezione di storia incredibilmente complessa e dinamica, ma non è la lezione che terrò oggi, perché non abbiamo tempo. Non mi riferisco al tempo, il tempo che ho qui come oratore. Mi riferisco al fatto che non possiamo più perdere tempo. Secondo la CDC, negli ultimi cinque anni, in media, ogni giorno 96 persone sono uccise da armi negli Stati Uniti e se non capiamo presto come rispondere alla domanda dei miei studenti, uno di noi potrebbe essere il prossimo.
So, if the question is, how do we stop this senseless violence, the best way I can think to answer is to look at multiple choice. You remember multiple-choice questions in high school, don't you? Let's start.
Quindi, se la domanda è, come fermiamo questa violenza insensata, il modo migliore con cui credo si possa rispondere è considerare la scelta multipla. Ricordate il questionario a scelta multipla delle scuole superiori? Cominciamo.
Choice A: this will end when we hold gun manufacturers responsible for the deadliness of their products. It might surprise you to learn that we've actually thought about this before. Between 1998 and 2000, 30 counties and cities sued gun manufacturers, saying they should make their products safer and do a better job of tracking where their products are sold. In response, manufacturers argued that they had no direct liability for how their products were used. They said the stores who sold the guns and the owners who bought them were responsible should anything bad happen. In response to this and many other lawsuits, the NRA lobbied for the passage of the PLCAA, the Protection of Lawful Commerce in Arms Act. The PLCAA passed with bipartisan support in 2005 and entrusts gun manufacturers to design guns safely, stores to sell those guns responsibly and someone to own and use the gun responsibly. And so when 17 students and faculty die at my school, no one in this chain will assume responsibility.
Risposta A: finirà quanto riterremo le industrie di armi responsabili della letalità causata dai loro prodotti. Vi sorprenderà sapere che avevamo già pensato a questo. Tra il 1998 e il 2000, 30 tra contee e città denunciarono le industrie manifatturiere d'armi, dicendo che dovrebbero rendere i loro prodotto più sicuri e migliorare il tracciamento dei luoghi in cui i loro prodotti sono venduti. In risposta, i produttori argomentarono che non avevano responsabilità diretta su come i loro prodotti erano usati. Dissero che i negozi che vendevano armi e i proprietari che li acquistavano avevano la responsabilità di quanto poteva accadere. In risposta a questa e a molte altre cause legali, la NRA fece passare per mezzo di intrighi il PLCAA, l'Atto per la Protezione del Commercio Legale delle Armi. Il PLCAA venne approvato nel 2005 con maggioranza bipartisan e affidò alle industrie manifatturiere d'armi il compito di progettare armi in sicurezza, ai negozi di vendere quelle armi responsabilmente e ai possessori di conservarle ed usarle responsabilmente. In conclusione, per la morte di 17 persone tra studenti e docenti della mia scuola, nessuno in questa catena si assumerà alcuna responsabilità.
Let's take a look at another option, Choice B: this will end when we hold ourselves accountable and regulate the estimated 300 million guns available in America. Yes, voting is one of the best ways to take personal responsibility for gun violence. Making sure that our lawmakers are willing to pass commonsense gun reform is one of the most effective ways to get those 300 million guns under control. And also, gun owners can take personal initiative. If you own a gun, ask yourself: Do I have an extra gun I don't need? Could it fall into the wrong hands? Have I attended the latest training? Perhaps as a gun owner, you should also ask whether you have been taking care of your mental health? When it comes to gun violence, the mental health argument falls flat if we don't acknowledge our own personal vulnerabilities to mental illness. One in six Americans will struggle with mental illness. If we own a gun, we should be rigorously engaged in the upkeep of our emotional well-being so we don't pull a trigger in times of illness. Otherwise, we should seriously ask ourselves whether we really have the time and attention to own a gun. Perhaps for some of us it's time to lay down our arms.
Consideriamo l'altra opzione, Risposta B: finirà quando noi stessi ci renderemo responsabili della regolazione di 300 milioni di armi stimate disponibili in America. Sì, votare è uno dei modi migliori per prendersi la propria responsabilità verso la violenza da armi da fuoco. Assicurarsi che i nostri rappresentanti siano disposti a votare riforme sensate è uno dei modi più efficaci per mettere ben 300 milioni di armi sotto controllo. Inoltre, i possessori di armi possono prendere iniziative personali. Se possedete un'arma, chiedetevi: Possiedo armi di cui non ho bisogno? Potrebbe finire nelle mani sbagliate? Ho frequentato l'ultimo training? Magari come possessori di armi dovreste anche chiedervi se vi state prendendo cura della vostra salute mentale? Se si parla di violenza da armi da fuoco, la tematica salute mentale cade nel vuoto se non riconosciamo le nostre personali vulnerabilità alla malattia mentale. Un americano su sei lotterà contro la malattia mentale. Se possediamo un'arma, dovremmo essere seriamente impegnati nel mantenimento del nostro benessere emozionale per non premere il grilletto nei momenti della malattia. Altrimenti, dovremmo seriamente chiedere a noi stessi se abbiamo sia il tempo, sia l'attenzione necessaria a possedere un'arma. Forse per alcuni di noi è tempo di riporre le nostre armi.
Then we have Choice C: this will end when we do a better job of taking care of each other. Many social issues affect why people buy and use guns. Sixty-two percent of US gun fatalities between 2012 and 2016 were suicides, yet we call people maniacs and psychos, shaming them. We are creating barriers for people that need help. Why are we embarrassing each other? Let's make it easier, not harder, for people to access better mental health care. What else? Sexism, racism and poverty affect gun ownership and gun-related fatalities. On average, it's estimated that 50 women were fatally shot each month between 2010 and 2014 due to domestic violence, and women are still dying in their homes. Let's empower women and give our young boys a chance to learn how to work out their conflicts and emotions with words, not weapons. And the "Washington Post" reported that last year, nearly 1,000 people were fatally wounded by on-duty police officers. Talk to Black Lives Matter and the police union about that. We need to tackle this.
Infine abbiamo la Risposta C: finirà quando riusciremo a prenderci cura l'un dell'altro. Molti problemi sociali influenzano l'acquisto e l'uso delle armi. Negli Stati Uniti, il 62 per cento della mortalità per armi da fuoco nel periodo compreso tra il 2012 e il 2016, erano suicidi, eppure continuiamo a definire le persone maniaci, psicopatici, mortificandoli. Stiamo costruendo barriere per persone bisognose di aiuto. Perché stiamo creando questo sconcerto l'un l'altro? Rendiamo più semplice, non più complicato, per le persone l'accesso ad una migliore cura della salute mentale. Cos'altro? Sessismo, razzismo e povertà hanno effetti sul possesso d'armi e la mortalità correlata alle armi. In media, si stima che 50 donne al mese sono state uccise per colpi d'arma da fuoco nel periodo compreso tra il 2010 e il 2014 a causa della violenza domestica e le donne continuano a morire all'interno delle proprie abitazioni. Diamo potere alle donne e diamo opportunità ai giovani di apprendere come elaborare conflitti ed emozioni con le parole, non con le armi. E il "Washington Post" ha documentato che lo scorso anno, quasi 1000 persone sono state ferite a morte da poliziotti in servizio. Parlate con Black Lives Matter e con i sindacati di polizia. Dobbiamo affrontare questo.
(Applause)
(Applausi)
At the end of the day, perhaps people won't feel the need to buy and use a gun when they all equally feel safe, healthy, respected and cared for.
A fine giornata, forse le persone non sentiranno la necessità di comprare e usare un'arma quando tutti loro, allo stesso modo, si sentiranno al sicuro, in salute, rispettati e curati.
All right, discussion time is over. It's now time to answer the question. How do we stop this senseless violence? Is it Choice A, Choice B, Choice C? Now, I know what you're all thinking. You remember that multiple-choice questions almost never end with just three possibilities. There's always that fourth, Choice D: all of the above. Maybe that's the answer here. Or maybe "all of the above" is too easy, and this is not an easy problem. It requires deep analytical thinking by all of us. So instead, I'm asking you to do your homework, write your own Choice D using supporting detail. And if you're not sure where to start, look to my students as role models. They are armed with incredible communication skills and a sense of citizenship that I find so inspiring.
Va bene, tempo scaduto. Ora è il momento di rispondere alla domanda. Come fermiamo questa violenza insensata? Scegliete Risposta A, Risposta B, Risposta C? So cosa state pensando. Ricordate che il test a scelta multipla non finisce quasi mai con sole tre possibilità. C'è sempre una quarta, Risposta D: tutte le precedenti. Forse è questa la risposta. O "tutte le precedenti" è troppo semplice e questo non è un problema semplice. Richiede a tutti noi un profondo pensiero analitico. Pertanto, in alternativa, vi sto chiedendo di fare i vostri compiti a casa, scrivete la vostra personale Risposta D usando esempi a supporto. Se non sapete bene da dove cominciare, prendete come esempio i miei studenti. Loro sono armati con incredibili abilità comunicative e un senso di cittadinanza che trovo di grande ispirazione.
(Applause)
(Applausi)
These are public school kids engaged in the issue of gun regulation, and their endeavor has moved our hearts. And they shouldn't have to do this on their own. They're asking you, they're asking all of us, to get involved. This isn't a spectator sport.
Sono ragazzi della scuola pubblica, impegnati nel problema delle armi, e i loro sforzi hanno raggiunto i nostri cuori. E non dovrebbero essere i soli a farlo. Vi stanno chiedendo, stanno chiedendo a tutti noi, di fare la vostra parte. Questo non è uno sport per spettatori.
So what's the right answer? I don't know. Listen, I'm no gun control expert. I teach the humanities. To be human is to learn, and to be part of a civilization is to share your knowledge. This kind of honest, brave and sincere engagement is what I ask of my students, what I expect of myself as a teacher and what I demand of you now. Every one of you needs to do your homework. And then what? Humbly share your knowledge with each other. Please teach your family, teach your community, your city council, your state legislature. Teach Congress a lesson.
In conclusione, qual è la risposta giusta? Non lo so. Capite, non sono un esperto del controllo d'armi. Insegno le discipline classiche. Essere umano significa apprendere, essere parte di una civiltà significa condividere la vostra conoscenza. Questo genere di impegno onesto, coraggioso e sincero lo chiedo ai miei studenti, lo chiedo a me stessa come insegnante e lo chiedo a voi adesso. Ognuno di voi deve fare i propri compiti a casa. E dopo? Umilmente, confrontate le vostre conoscenze. Per favore, insegnate alla vostra famiglia, insegnate alla vostra comunità, al vostro consiglio comunale, alla vostra assemblea generale di stato. Date una lezione al Congresso.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you.
Grazie. Grazie.
(Applause)
(Applausi)