أنا أدرّس مادة التاريخ بمدرسة مارجوري ستونمان داغلاس الثانوية. في 14 فبراير 2018،
I teach history at Marjory Stoneman Douglas High School. On February 14, 2018,
شهدت مدرستي إحدى أشنع عمليات إطلاق النار الجماعية بالمدارس في تاريخ أمريكا. يريد الناس معرفة ما رأينا، وما شعرت به. لا أتذكر كل شئ، ولكني أذكر أنني دخلت في وضع الأزمة؛ وضع الأم. لم تكن ثَمًة عاطفة. صففت الأطفال، وحملت لافتة ليستطيعوا اللحاق بي عبر الردهة، كمجرد تدريب الوقاية من الحريق. سمعت صوت طلقاتٍ ناريةٍ من أحد الإتجاهات. لحسن الحظ، كنا نسير بالفعل في الاتجاه المعاكس.
my school experienced one of the worst mass school shootings in American history. People want to know what we saw, what I felt. I don't remember everything, but I do remember I went into crisis mode, mother mode. There was no emotion. I lined up the kids, I held up a sign so they could follow me through the hall, just like a fire drill. I heard shots from one direction. Luckily, we were already moving in the opposite direction.
لقد استطعنا الخروج. ووصلنا لبرّ الأمان. اتصلت بأمي. وأخبرتها: " أنا بخير." اتصلت بزوجي. وأخبرته: " أنا بخير." ثم اتصلت بي ابنتي، اختنق صوتي، وأدركت أنه يجب عليَ أن استجمع قواي. جلست وحيدة مع أفكاري، قلقة بشأن زملائي وطلابي. و جلسنا هناك، ندرك فقط، بطريقةٍ ما، أنّ عيد الحب -- ونحن نجلس هناك، ندرك فقط، بطريقةٍ ما، أنّ عيد الحب انتهى بموت أطفالنا، ولم نكن نعلم ما يجدر فعله بعد ذلك.
We made it outside. We made it to safety. I called my mother. "I'm OK." I called my husband. "I'm OK." Then my daughter called, my voice cracked, and I knew I had to pull myself together. I sat alone in my thoughts, worried about my colleagues and students. We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day -- We sat there, only understanding that somehow, Valentine's Day had ended up with our babies dead, and we didn't know what to do next.
لقد مضى شهران، وما زلت كل يوم أسمع أصداء صوت إطلاق النار " البوب" "بوب؛" . أتذكر وجوه طلابي الخائفة عندما علمنا أنه لم يكن تدريب وقاية من حريق. إلى الآن لاتوجد ثمَة عاطفة ثابتة؛ باستثناء ومضات الألم والحزن والغضب؛ ناجمة عن الأخبار، أو تعليق منعدم الحسّ، أو مجرّد الصمت.
It's been two months, and every day I still hear the echoes of the "pop, pop" sound of the gunfire. I remember the fearful faces of my students when we knew it wasn't a drill. Still, there's no constant emotion, except for flashes of pain, grief and anger triggered by the news, or an insensitive comment, or just silence.
فقدت مدرسة مارجوري ستونمان داغلاس الثانوية 17 روحًا قَيّمة في ذلك اليوم المرعب. بعد ذلك، سألَنا الطلاب البالغون السؤال الأصعب: كيف يمكننا إيقاف العنف الغاشم؟ وكان هذا أصعب سؤالًا وُجّه إليّ ولكنها لم تكن المرة الأولى التي أعجز فيها أمام سؤال طالب.
Marjory Stoneman Douglas High School lost 17 precious lives on that horrible day. After, students asked us, the adults the hardest question: How can we stop the senseless violence? This was the most difficult question I've been asked. But it was not the first time I've been humbled by a student's question.
أنا أدرّس في المدارس الحكومية منذ 33 عام. لذا أعلم أنّ عليك أن تُقرّ بما لا تعلم قبل أن تشارك ما تعلم. وفي الحقيقة، فإن هناك طريقة لكي تكون طالبًا أو معلمًا أو مواطنًا متفاعلّا. أولًا: استمع باهتمام إلى الشخص الذي يسألك سؤالًا. ثانيًا: اعترف بضعفك وبما لا تعلمه. ثالثًا: قم بأداء واجبك. رابعًا: شارك معرفتك بتواضع.
I've been teaching in the public schools for 33 years, so I know you have to admit what you don't know before you can share what you do know. In fact, there's a method to being an engaged student, teacher, citizen. First, listen closely to the person asking you a question. Second, admit your vulnerability. Admit what you don't know. Third, do your homework. Fourth, humbly share your knowledge.
أَعرِف كل شئ عن هذه العملية. ويسأل طلابي دائمًا أسئلة تأمّلية للغاية . إنهم توّاقون إلى التعلّم، وأحيانًا يتوقون إلى إثبات ذكائهم. وصدقوني، إنهم يعلمون متى أجهل الجواب، لذا أخبرهم في تلك الحالات: " هذا سؤال رائع. اسمحوا لي أن أبحث عن هذا الأمر، وأعود إليكم بالجواب."
I know all about this process. My students ask really thoughtful questions all the time. They're eager to learn, and sometimes they're eager to prove their smarts. And believe me, they know when I have no idea of the answer, so in those instances, I say to them, "That's a great question. Let me research that and get back to you."
لذا عندما سألني طلابي: " كيف نوقف هذا العنف الغاشم؟" استمعت، ثم اعترفت: " لا أعلم." وكما أفعل دائمًا عندما لا أعلم إجابة أحد الأسئلة، بدأت بأداء واجبي. وكمُدرّسة للتاريخ، أعلم أنني عليّ البدء بالرابطة الوطنية لحمل البنادق والتعديل الثاني للدستور.
So when my students asked, "How do we stop this senseless violence?" I listened, and then I admitted, "I don't know." And like I always do when I don't know the answer to one of my questions, I began doing my homework. And as a history teacher, I knew I needed to start with the Second Amendment and the NRA.
وفي حالة قد مرّ وقت طويل منذ جلوسك في حصّة تاريخ. إليك التعديل الثاني للدستور إنه ينصّ على: "إن الميلشيا حسنة التنظيم وجودها ضروري لأمن أيّة ولاية حرة. لذا فحق الناس في اقتناء أسلحة وحملها لا يجوز انتهاكه." "بمعنى أنه لا يجوز للحكومة الفيدرالية التعدي على حقوق المواطنين في المشاركة مع ميلشيات حسنة التنظيم. تمّ التصديق على التعديل الثاني للدستور منذ 226 عام. ولقد كٌتب في وقت لم تكن قوّات الحكومة الفيدرالية المسلحة فيه بعد من بين أقوى القوات في العالم، وعندما كانت تعتبر ميلشيات الحكومية ضرورية لحماية الدول.
In case it's been a while since you've been sitting in a history class, here is what the Second Amendment actually says: "A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed." Meaning, the federal government could not infringe on the rights of citizens to participate in well-regulated militias. The Second Amendment was ratified 226 years ago. It was written in a time before the federal government's armed forces were among the most powerful in the world and when state militias were viewed as necessary to protect the states.
بالتقدّم بسرعة للأمام 80 سنة إلى عام 1871. انتهت الحرب الأهلية الأمريكية منذ سنوات قليلة مضت. ولكن شهد اثنان من موظفي الاتحاد بعض العيوب المشينة في الرماية في ميدان المعركة. لذا في محاولة إعداد رجالهم لأيّة صراعات مستقبلية، قاموا بإنشاء الرابطة الوطنية للبنادق لتعزيز التدريب على الرّمي بالبنادق.
Fast-forward 80 years, to 1871. The American Civil War had ended a few years prior, but a couple of Union officers had witnessed some pretty shoddy marksmanship on the battlefield. So in an attempt to prepare their men for any future conflicts, they founded the National Rifle Association to promote rifle practice.
وبإيجاز، كُتب التعديل الثاني للدستور لضمان أنّ دولتنا حديثة العهد والهشّة باستطاعتها الوصول إلى ميلشيات حكومية منظّمة. وكانت المهمة الأساسية لهذه الرابطة هي ضمان أن للجنود المستقبليين غاية فاضلة.
In short, the Second Amendment was written to ensure that our newly formed and fragile country had access to organized state militias. And the NRA's original mission was to ensure future soldiers had good aim.
ويستطيع أي شخص أن ُيدرّس صفًا كاملًا عن كيف أثّرت ال 150 عام المقبلة على محادثات تنظيم السلاح التي لدينا في الولايات المتحدة، وتفسيرنا للتعديل الثاني للدستور. وكل مرحلة محورية في تاريخ دولتنا تقريبًا، بطريقة أو بأخرى، تؤثرعلي كيف لنا كبشر أن ننتج، ونتحاور، وننظم، ونشعر حيال الأسلحة. ولقد حدثت تغّيرات كثيرة. وفي الحقيقة، لم يكن هذا حتى عام 2008؛ إلى أن حكمت المحكمة العليا للمرة الأولى بأن التعديل الثاني للدستور يحمي حق الفرد في حيازة سلاح ناري لا صلة له بالعمل في الميلشيا، وباستخدام هذا السلاح في أغراض مشروعة تقليديًا مثل الدفاع عن النفس داخل المنزل. داخل المنزل!
Someone could teach an entire course on how the next 150 years influenced the gun regulation conversations we're having in the United States and our interpretation of the Second Amendment. Almost every pivotal moment in our nation's history in one way or another influenced how we as a people manufacture, debate, regulate and feel about guns. A lot of change has occurred. As a matter of fact, it wasn't until 2008 that the Supreme Court ruled for the first time the Second Amendment protects an individual right to possess a firearm unconnected with service in a militia and to use that arm for traditionally lawful purposes, such as self-defense within the home. Within the home.
ويثير هذا التغير الذي يجري على مر الزمن دهشتي؛ لأن هذا يُذكِّرنا بأن تفسير التعديل الثاني للدستور، والأراء الثقافية بشأن السلاح قد تغيرت بمرور الوقت. مما يبث الأمل في نفسي أن بإمكانهم التغيّر مرة اخرى.
This change over time is striking to me, because it reminds us that the interpretation of the Second Amendment and cultural attitudes about guns have changed over time. Which gives me hope they could change again.
(تصفيق)
(Applause)
وهذا درس تاريخي فعّال ومعقد على نحو لا يصدق. إلا أنّه ليس الدرس الذي أتيت لأعلّمه اليوم لأنّه ليس لدينا الوقت الكافي. أنا لا أتحدث عن الوقت، الوقت الذي أملكه للوقوف هنا والتحدث. أنا أتحدث عن حقيقة أننا لا نملك وقتاً نضيّعه. ووفقًا لمراكز مكافحة الأمراض، فإنه خلال الخمس سنوات الأخيرة، يُقتل يوميًا ما يقارب 96شخص بالسلاح في الولايات المتحدة. وإذا لم نكتشف كيف نجيب على سؤال طلابي قريبًا قد يكون أحدنا هو التّالي.
It's an incredibly complex and dynamic history lesson, but it's not the lesson I'm here to teach today, because we don't have time. I'm not talking about time, the time that I have here to stand and speak. I'm talking about the fact we don't have time to lose. According to the CDC, over the last five years, on average, each day 96 people are killed by guns in the United States, and if we don't figure out how to answer my students' question soon, one of us could be next.
لذا إذا كان السؤال: كيف نوقف العنف الغاشم؟ أعتقد أن أفضل طريقة للإجابة هي النظر إلى خيارات متعددة. أنتم تذكرون الأسئلة متعددة الخيارات في الثانوية، أليس كذلك؟ دعونا نبدأ.
So, if the question is, how do we stop this senseless violence, the best way I can think to answer is to look at multiple choice. You remember multiple-choice questions in high school, don't you? Let's start.
الاختيار (أ): سينتهي هذا الأمر عندما نُحمِّل مصنّعي الأسلحة مسؤولية فتك منتجاتهم. ربما يفاجئكم معرفة أننا بالفعل فكرنا في هذا الأمر من قبل. وفي الفترة ما بين 1998 و 2000 رفعت 30 دولة ومدينة دعوى قضائية ضدّ مصنّعي السلاح مطالبين بأن يجعلوا منتجاتهم أكثر أماناً، و القيام بعمل أفضل بمتابعة منتجاتهم حيثما تُباع. ردّاً على ذلك، احتجّ المصنّعون بأنهم لا يتحملون المسؤولية المباشرة بخصوص كيف يتمّ استخدام منتجاتهم. وأضافوا أن المتاجر التي تبيع الأسلحة, ومَن يشتريها يتحملون المسؤولية في حالة حدوث أيّ خطأ. ردّاً على ذلك، وعلى الكثير من الدعاوي القضائية الأخرى، فإن الرابطة الوطنية لحمل البنادق عملت على كسب التأييد من أجل إصدار قانون حماية التجارة المشروعة للسلاح. تمّ إصدار قانون حماية التجارة المشروعة للسلاح بدعم من الحزبين في 2005 وكُلف مصنّعي الأسلحة بتصميم الأسلحة بشكل آمن، وكُلفت المستودعات ببيع تلك الأسلحة بشكل مسؤول، وكُلف مَن يقوم حيازة سلاح باستخدامه بشكل مسؤول. ولذلك عندما توفّى 17 طالبًا وعضوًا بهيئة التدريس من مدرستي، فلن يتحمل أحد من هذه السلسلة المسؤولية.
Choice A: this will end when we hold gun manufacturers responsible for the deadliness of their products. It might surprise you to learn that we've actually thought about this before. Between 1998 and 2000, 30 counties and cities sued gun manufacturers, saying they should make their products safer and do a better job of tracking where their products are sold. In response, manufacturers argued that they had no direct liability for how their products were used. They said the stores who sold the guns and the owners who bought them were responsible should anything bad happen. In response to this and many other lawsuits, the NRA lobbied for the passage of the PLCAA, the Protection of Lawful Commerce in Arms Act. The PLCAA passed with bipartisan support in 2005 and entrusts gun manufacturers to design guns safely, stores to sell those guns responsibly and someone to own and use the gun responsibly. And so when 17 students and faculty die at my school, no one in this chain will assume responsibility.
دعونا نلقي نظرة على خيار آخر، الاختيار ( ب): سينتهي هذا الأمر عندما نُحمل أنفسنا المسؤولية، ونضبط استخدام ما يقدر بنحو 300 مليون قطعة سلاح بأمريكا. أجل، التصويت هو أحد أفضل الطرق لتحمّل المسؤولية الشخصية للعنف المسلّح. والتأكد من أن مشرّعي القوانين مستعدون لإصدار قوانين منطقية لضبط السلاح هو أحد أكثر الطرق فعالية لجعل 300 مليون سلاح تحت السيطرة. فضلًا عن أنّه يمكن أن يقوم مالكو السلاح بمبادرة شخصية. إذا كنت تمتلك سلاحًا، فاسأل نفسك: هل لدي سلاح أخر لا أحتاجه؟ هل من الممكن أن يقع في أيدٍ غير أمينة؟ هل حضرت أخر تدريب؟ ربما كمالك سلاح، عليك أيضا التساؤل عما إذا كنت تهتم بصحتك العقليّة؟ عندما يتعلق الأمر بالعنف المسلّح، فإنه يفشل الجدال حول الصحة العقليّة إذا لم نعترف بأوجه ضعفنا الشخصية أمام الأمراض العقليّة. يعاني واحد من ستة أمريكيين من مرض عقليّ. إذا كنا نمتلك سلاحًا، فيجب علينا أن نلتزم بصرامة بالحفاظ على استقرارنا النفسيّ. لكي لا نسحب الزّناد خلال أوقات المرض. وإلاّ علينا أن نسأل أنفسنا بجديّة إذا كان لدينا بالفعل الوقت والاكتراث لامتلاك سلاح ناري. وربما بالنسبة للبعض منّا، فقد حان الوقت لوضع أسلاحتنا أرضًا.
Let's take a look at another option, Choice B: this will end when we hold ourselves accountable and regulate the estimated 300 million guns available in America. Yes, voting is one of the best ways to take personal responsibility for gun violence. Making sure that our lawmakers are willing to pass commonsense gun reform is one of the most effective ways to get those 300 million guns under control. And also, gun owners can take personal initiative. If you own a gun, ask yourself: Do I have an extra gun I don't need? Could it fall into the wrong hands? Have I attended the latest training? Perhaps as a gun owner, you should also ask whether you have been taking care of your mental health? When it comes to gun violence, the mental health argument falls flat if we don't acknowledge our own personal vulnerabilities to mental illness. One in six Americans will struggle with mental illness. If we own a gun, we should be rigorously engaged in the upkeep of our emotional well-being so we don't pull a trigger in times of illness. Otherwise, we should seriously ask ourselves whether we really have the time and attention to own a gun. Perhaps for some of us it's time to lay down our arms.
ثم لدينا الاختيار (ج): سينتهي هذا الأمر عندما نقوم بالاهتمام ببعضنا البعض بشكلٍ أفضل. تؤثر الكثير من القضايا الاجتماعية علي سبب شراء واستخدام الناس للأسلحة. 62% من الوفيات في الولايات المتحدة في الفترة مابين 2012 و 2016 انتحروا، ومع ذلك ندعو الناس بالمجانين والمعتوهين ونُشَّهر بهم. نحن نخلق الحواجز أمام مَن هم بحاجة للمساعدة. لماذا يُحرج بعضنا البعض؟ دعونا نسهّل الامر، ولا نصعّبه ، لكي يحصل الناس على رعاية صحيّة عقليّة أفضل. وماذا أيضاً؟ يؤثر التمييز الجّنسيّ والعنصريّ والفقر على حيازة السلاح وضحايا السلاح الناري. وفي المتوسط، يقدّر أنّه تمّ إطلاق النار بشكل قاتل على 50 امرأة كل شهر في الفترة ما بين 2010 و 2014؛ بسبب العنف الأُسري. وما زالت النساء تمُتن داخل منازلهم. دعونا نُمكِّن النساء، ونمنح الشباب الصغار الفرصة لتعلّم كيف يحلون خلافاتهم وعواطفهم بالكلام وليس السلاح. وذكرت صحيفة "واشنطن بوست" أنه في العام الماضي أصيب نحو 1,000 شخص بجروحٍ قاتلة مِن قبل ضباط شرطة أثناء تأدية مهامهم. وفي حديث مع "حياة السود مهمة" واتحاد الشرطة بشأن ذلك. نحتاج أن نعالج هذا الأمر.
Then we have Choice C: this will end when we do a better job of taking care of each other. Many social issues affect why people buy and use guns. Sixty-two percent of US gun fatalities between 2012 and 2016 were suicides, yet we call people maniacs and psychos, shaming them. We are creating barriers for people that need help. Why are we embarrassing each other? Let's make it easier, not harder, for people to access better mental health care. What else? Sexism, racism and poverty affect gun ownership and gun-related fatalities. On average, it's estimated that 50 women were fatally shot each month between 2010 and 2014 due to domestic violence, and women are still dying in their homes. Let's empower women and give our young boys a chance to learn how to work out their conflicts and emotions with words, not weapons. And the "Washington Post" reported that last year, nearly 1,000 people were fatally wounded by on-duty police officers. Talk to Black Lives Matter and the police union about that. We need to tackle this.
(تصفيق)
(Applause)
وفي نهاية المطاف، ربما لن يشعر الناس بالحاجة لشراء واستخدام السلاح عندما يشعرون جميعًا بقدرٍ متساويٍ بالأمان والصحة والاحترام والاهتمام.
At the end of the day, perhaps people won't feel the need to buy and use a gun when they all equally feel safe, healthy, respected and cared for.
حسنًا، لقد انتهى وقت المناقشة. وحان الوقت الآن للإجابة على السؤال. كيف نوقف العنف الغاشم؟ هل هو الاختيار (أ)، أم الاختيار (ب)، أم الاختيار (ج)؟ أعلم ما تفكرون فيه جميعًا. أنتم تتذكرون أنّ الأسئلة متعددة الخيارات على الأغلب لا تنتهي أبدًا بثلاث احتمالات فقط. دائمًا هناك احتمال رابع الاختيار ( د): جميع ما سبق لربما يكون هو الجواب هنا. أو ربما يكون "جميع ما سبق"جوابًا سهلًا للغاية.وهذه ليست مشكلة سهلة. إنّها تتطلّب تفكيرًا تحليليًا عميقًا من قِبلنا جميعًا. لذا عوضًا عن ذلك، أطلب منكم أن تؤدوا واجباتكم، اكتبوا اختياركم (د) الخاص بكم؛ مستخدمين تفاصيلًا تؤيّد هذا الجواب. وإذا لم تكونوا واثقين من أين تبدؤون، انظروا إلى طلابي كمثالٍ يُحتذى بهم. إنهم مسلحون بمهارات اتصال مذهلة، واحساس بالمواطنة أجده ملهمًا للغاية.
All right, discussion time is over. It's now time to answer the question. How do we stop this senseless violence? Is it Choice A, Choice B, Choice C? Now, I know what you're all thinking. You remember that multiple-choice questions almost never end with just three possibilities. There's always that fourth, Choice D: all of the above. Maybe that's the answer here. Or maybe "all of the above" is too easy, and this is not an easy problem. It requires deep analytical thinking by all of us. So instead, I'm asking you to do your homework, write your own Choice D using supporting detail. And if you're not sure where to start, look to my students as role models. They are armed with incredible communication skills and a sense of citizenship that I find so inspiring.
(تصفيق)
(Applause)
هؤلاء أطفال مدارس حكومية يشاركون في قضية تنظيم حيازة السلاح. ولقد لمس مسعاهُم قلوبنا. ويجب ألّا يفعلوا هذا بمفردهم. إنهم يطلبون منكم، يطلبون مننا جميعًا أن نشارك. هذه ليست رياضة للمشاهدة.
These are public school kids engaged in the issue of gun regulation, and their endeavor has moved our hearts. And they shouldn't have to do this on their own. They're asking you, they're asking all of us, to get involved. This isn't a spectator sport.
لذلك ما الإجابة الصحيحة؟ لا أعلم .اسمعو،ا أنا لست خبيرة في ضبط استخدام السلاح، أنا أدرّس العلوم الإنسانية. ولكي تصبح إنسانًا يعني أن تتعلّم. و لكي تكون جزءًا من الحضارة، يعني أن تشارك المعرفة. هذا النوع من المشاركة الصادقة، والشجاعة، والمخلصة هو ما أطلبه من طلابي، وما أتوقّعه من نفسي كمعلّمة، وما أطلبه منكم الآن. يتعيّن على كل واحد منكم أن يؤدّي واجبه. وماذا بعد ذلك؟ تبادلوا معرفتكم بكل تواضع مع بعضكم البعض. أرجوكم علّموا عائلاتكم. علّموا مجتمعكم، مجلس مدينتكم، وولايتكم التشريعيّة. لقِّنوا الكونغرس درسًا.
So what's the right answer? I don't know. Listen, I'm no gun control expert. I teach the humanities. To be human is to learn, and to be part of a civilization is to share your knowledge. This kind of honest, brave and sincere engagement is what I ask of my students, what I expect of myself as a teacher and what I demand of you now. Every one of you needs to do your homework. And then what? Humbly share your knowledge with each other. Please teach your family, teach your community, your city council, your state legislature. Teach Congress a lesson.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم. شكرًا لكم.
Thank you. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)