ديانا ريس: ربما تعتقدون بأنكم تنظرون عبر نافذة إلى دلفين يلهو، لكن في الحقيقة ما تنظرون من خلاله هو مرآة بطريقين بينما ينظر الدلفين لنفسه وهو يلهو. هذا دلفين واع بنفسه. هذا دلفين يملك وعي ذاتي. إنه دلفين صغير يدعى بايلي.
Diana Reiss: You may think you're looking through a window at a dolphin spinning playfully, but what you're actually looking through is a two-way mirror at a dolphin looking at itself spinning playfully. This is a dolphin that is self-aware. This dolphin has self-awareness. It's a young dolphin named Bayley.
خلال 30 سنة الماضية كنت جد متحمسة لفهم طبيعة ذكاء الدلفينات. كيف نستكشف ذكاء هذا الحيوان المختلف عنا كثيرا؟ كانت الوسيلة التي استخدمت جد بسيطة، مرآة، وقد توصلنا لمعلومة مدهشة، رد فعل عقل تلك الحيوانات. الدلافين ليست الحيوانات الوحيدة أو المخلوقات الغير بشرية الوحيدة، التي أبدت القدرة على التعرف على نفسها أمام المرآة. دائما ما اعتقدنا بأن الإنسان هو الوحيد من يملك تلك القدرة، لكننا اكتشفنا بأن أقرب المخلوقات إلينا، القردة العليا، هي أيضا أبدت تلك القدرة. ثم أثبتنا وجودها لدى الدلافين، وأخيرا لدى الفيلة. قمنا بهذا العمل في مختبري مع الدلافين والفيلة، وقد أثبت مؤخرا وجود تلك القدرة لدى غراب العقعق.
I've been very interested in understanding the nature of the intelligence of dolphins for the past 30 years. How do we explore intelligence in this animal that's so different from us? And what I've used is a very simple research tool, a mirror, and we've gained great information, reflections of these animal minds. Dolphins aren't the only animals, the only non-human animals, to show mirror self-recognition. We used to think this was a uniquely human ability, but we learned that the great apes, our closest relatives, also show this ability. Then we showed it in dolphins, and then later in elephants. We did this work in my lab with the dolphins and elephants, and it's been recently shown in the magpie.
وهذا مثيرللاهتمام، لأننا قد تبنينا التصور الدارويني حول استمرارية التطور الطبيعي، الاستمرارية في التطور الطبيعي. لكننا كنا أكثر ترددا وأكثر بطء للاعتراف بتلك الاستمرارية في التطور المعرفي والشعوري والإدراكي لدى الحيوانات الأخرى. الحيوانات الأخرى هي مدركة. إنها حساسة. إنها واعية. كانت هناك مجموعة من الدراسات التي أجريت على العديد من الحيوانات لسنوات والتي قدمت لنا براهين مدهشة عن قدرة التفكير والإدراك لدى الحيوانات الأخرى، الحيوانات الأخرى جد مختلفة عنا. نحن لسنا وحدنا. لسنا وحدنا من يملك تلك القدرات. وأملي، وواحد من أكبر أحلامي هو، مع تزايد وعينا بملكة الإدراك لدى الحيوانات الأخرى وعلاقتنا مع باقي الحيوانات بالعالم، أن نقدم لهم الاحترام والحماية التي يستحقونا. وهذه أمنيتي التي أكشفها هنا أمام الجميع، وآمل بالفعل، أن أتمكن من جعلكم تنخرطون في تحقيق هذه الفكرة.
Now, it's interesting, because we've embraced this Darwinian view of a continuity in physical evolution, this physical continuity. But we've been much more reticent, much slower at recognizing this continuity in cognition, in emotion, in consciousness in other animals. Other animals are conscious. They're emotional. They're aware. There have been multitudes of studies with many species over the years that have given us exquisite evidence for thinking and consciousness in other animals, other animals that are quite different than we are in form. We are not alone. We are not alone in these abilities. And I hope, and one of my biggest dreams, is that, with our growing awareness about the consciousness of others and our relationship with the rest of the animal world, that we'll give them the respect and protection that they deserve. So that's a wish I'm throwing out here for everybody, and I hope I can really engage you in this idea.
أود الأن العودة إلى الدلافين، لأني أحس بأنها الحيوانات التي عملت معها بشكل وثيق وشخصي لأكثر من 30 سنة. وهي حيوانات تملك شخصيات حقيقية. قد لا تكون أشخاص، لكنها تملك شخصيات بكل ما تحمله الكلمة من معنى. لا يمكنكم العثور على شيء أغرب من الدلفين. فإنهم جد مختلفين عنا جسديا. إنهم مختلفون جذريا. إنهم من بيئة جد مختلفة. في الواقع، يفصلنا 95 مليون سنة من التطور المختلف. انظروا لذلك الجسد. وكنوع من اللعب على الكلمات، إنها حقا فضائية الشكل.
Now, I want to return to dolphins, because these are the animals that I feel like I've been working up closely and personal with for over 30 years. And these are real personalities. They are not persons, but they're personalities in every sense of the word. And you can't get more alien than the dolphin. They are very different from us in body form. They're radically different. They come from a radically different environment. In fact, we're separated by 95 million years of divergent evolution. Look at this body. And in every sense of making a pun here, these are true non-terrestrials.
أتساءل كيف قد نتعامل مع تلك الحيوانات. طورت خلال الثمانينات لوحة مفاتيح تحت مائية. كانت عبارة عن لوحة تعمل باللمس صنعت تحت الطلب. أردت أن أقدم للدلافين إمكانية الاختيار والتحكم. إنها حيوانات بأدمغة كبيرة وجد اجتماعية وفكرت أننا إن قدمنا لها إمكانية الاختيار والتحكم، إن كانت قادرة على ضغط الرموز بلوحة المفاتيح -- وبالمناسبة، كان اللوح موصول بكابلات ألياف بصرية من هوليت-باكارد مع حاسوب أبل 2. يبدو ذلك من العصور ما قبل التاريخ، لكن كانت تلك هي التكنولوجيا التي نتوفر عليها آنذاك. كان باستطاعت الدلافين الضغط على مفتاح ما أو رمز فتسمع لصفير يصدر عن الحاسوب فتحصل على شيء أو نشاط ما.
I wondered how we might interface with these animals. In the 1980s, I developed an underwater keyboard. This was a custom-made touch-screen keyboard. What I wanted to do was give the dolphins choice and control. These are big brains, highly social animals, and I thought, well, if we give them choice and control, if they can hit a symbol on this keyboard -- and by the way, it was interfaced by fiber optic cables from Hewlett-Packard with an Apple II computer. This seems prehistoric now, but this was where we were with technology. So the dolphins could hit a key, a symbol, they heard a computer-generated whistle, and they got an object or activity.
وهذا فيديو صغير. هؤلاء ديلفي وبان، وستشاهدون ديلفي يضغط على مفتاح، فيسمع لصفير يصدر عن الحاسوب --(صفير)-- فيحصل على كرة، في الحقيقة بإمكانهما طلب الأشياء التي يحتاجانها. المدهش هو أنهما كانا يستكشفان تلك اللوحة بطريقتهما الخاصة. فلم يكن هناك تدخل من طرفنا. كانا يستكشفان اللوحة. كانا يلهوان بها. كانا يحاولان فهم طريقة عملها. فبدآ بسرعة في تقليد الأصوات التي كانا يسمعانها على اللوحة. كانا يقلدانها بطريقتهما الخاصة. وأكثر من ذلك، بدآ تعلم الربط بين الرموز والأصوات والأشياء.
Now here's a little video. This is Delphi and Pan, and you're going to see Delphi hitting a key, he hears a computer-generated whistle -- (Whistle) -- and gets a ball, so they can actually ask for things they want. What was remarkable is, they explored this keyboard on their own. There was no intervention on our part. They explored the keyboard. They played around with it. They figured out how it worked. And they started to quickly imitate the sounds they were hearing on the keyboard. They imitated on their own. Beyond that, though, they started learning associations between the symbols, the sounds and the objects.
ما شاهدناه كان عبارة عن التعلم ذو التنظيم الذاتي، وأتخيل اليوم، ما الذي يمكن أن نحققه بوجود التكنولوجيا الجديدة. كيف يمكن أن نخلق واجهات ونوافذ جديدة داخل عقول الحيوانات، بواسطة التكنولوجيا الموجودة اليوم؟
What we saw was self-organized learning, and now I'm imagining, what can we do with new technologies? How can we create interfaces, new windows into the minds of animals, with the technologies that exist today?
وبينما كنت أفكر في ذلك في أحد الأيام، إذا بي أتلقى اتصالا من بيتر.
So I was thinking about this, and then, one day, I got a call from Peter.
بيتر غابرييل: أنا أصنع الأصوات من أجل لقمة العيش. وفي أفضل أيامي قد تعتبر تلك موسيقى، وأرغب في الحديث قليلا عن أكثر تجربة عشتها إدهاشا في صتاعة الموسيقى على الإطلاق.
Peter Gabriel: I make noises for a living. On a good day, it's music, and I want to talk a little bit about the most amazing music-making experience I ever had.
أنا فتى فلاح. كبرت بين الحيوانات، كنت أنظر إلى عينيها وأتساءل ما الذي يحدث بالداخل؟ وعندما كبرت، بدأت أقرأ حول الإنجازات المدهشة التي قامت بها بيني باترسون وكوكو، وسو سافاج-رامبوغ وكانزي وبانبانيشا وإيرين بيبربرج واليكس الببغاء، كنت جد متحمس. الأمر الثاني الذي أدهشني هو أنهم بدوا أكثر براعة في فهم لغتنا منا نحن لفهم لغتهم. أنا أعمل مع موسيقيين كثر من جميع أنحاء العالم وغالبا ما لا يكون بيننا أي لغة مشتركة، لكننا نجلس خلف آلاتنا الموسيقية وفجأة، هناك طريقة لنتواصل ونتفاعل.
I'm a farm boy. I grew up surrounded by animals, and I would look in these eyes and wonder what was going on there? So as an adult, when I started to read about the amazing breakthroughs with Penny Patterson and Koko, with Sue Savage-Rumbaugh and Kanzi, Panbanisha, Irene Pepperberg, Alex the parrot, I got all excited. What was amazing to me also was they seemed a lot more adept at getting a handle on our language than we were on getting a handle on theirs. I work with a lot of musicians from around the world, and often we don't have any common language at all, but we sit down behind our instruments, and suddenly there's a way for us to connect and emote.
لدى بدأت بالقيام باتصالات عديدة تعرفت في نهايتها على سو سافاج-رامبوغ فدعتني لمنزلها. وعندما ذهبت، وجدت أنه كان باستطاعت قردة البابون العزف على الآلات الإيقاعية والألعاب الموسيقية ولكن لم يسبق لها العزف على البيانو. في البداية، كانت ردة فعلها كالأطفال، كانت تضربها باليدين عشوائيا، ثم تساءلت، عن طريق سو، إن كان بإمكان بانبانيشا المحاولة بإصبع واحد.
So I started cold-calling, and eventually got through to Sue Savage-Rumbaugh, and she invited me down. I went down, and the bonobos had had access to percussion instruments, musical toys, but never before to a keyboard. At first they did what infants do, just bashed it with their fists, and then I asked, through Sue, if Panbanisha could try with one finger only.
سو: هل بإمكانكي عزف أغنية التنظيف؟ أود الاستماع إلى أغنية التنظيف. اعزفي أغنية تنظيف هادئة.
Sue Savage-Rumbaugh: Can you play a grooming song? I want to hear a grooming song. Play a real quiet grooming song.
بيتر: كان موضوع القطعة هو التنظيف.
PG: So groom was the subject of the piece.
(موسيقى) أنا خلفها، أرتجل، هذا ما بدأنا به. تشجعها سو للاستمرار بعض الشيء.
(Music) So I'm just behind, jamming, yeah, this is what we started with. Sue's encouraging her to continue a little more.
(موسيقى)
(Music)
تكتشف نغمة أحبتها، اكتشفت ديوان. لم يسبق لها أن جلست أمام بيانو من قبل. نغمات ثلاثية جميلة.
She discovers a note she likes, finds the octave. She'd never sat at a keyboard before. Nice triplets.
سو: أنت تبلين جيدا. كان ذلك رائع.
SSR: You did good. That was very good.
بيتر: لقد عزفت بشكل جيد.
PG: She hit good.
(تصفيق)
(Applause)
في تلك الليلة بدأنا نحلم، وفكرنا، أن أروع أدات ابتكرها الإنسان هي الإنترنت، وما الذي قد يحدث إن نحن تمكنا بشكل ما إيجاد واجهات جديدة، واجهات بصرية-سمعية قد تسمح للتواصل مع تلك الكائنات الرائعة التي نتشارك معها الكوكب؟ وكانت سو سافاج-رامبوغ متحمسة لذلك، اتصلت بصديقها ستيف وودروف، وشرعنا بتحريك كل شخص كان عمله مرتبطا بنا أو ملهما لنا، وهذا قادنا إلى ديانا، وإلى نيل.
So that night, we began to dream, and we thought, perhaps the most amazing tool that man's created is the Internet, and what would happen if we could somehow find new interfaces, visual-audio interfaces that would allow these remarkable sentient beings that we share the planet with access? And Sue Savage-Rumbaugh got excited about that, called her friend Steve Woodruff, and we began hustling all sorts of people whose work related or was inspiring, which led us to Diana, and led us to Neil.
نيل جرشنفلد: شكرا لك، بيتر. بيتر: شكرا لكم.
Neil Gershenfeld: Thanks, Peter. PG: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
نيل: اتصل بي بيتر. لقد تأثرت عندما رأيت هذا المقطع. لقد اتصل بي مع رؤية حول القيام بهذه الأمور ليس من أجل البشر بل من أجل الحيوانات.
NG: So Peter approached me. I lost it when I saw that clip. He approached me with a vision of doing these things not for people, for animals.
لأدهش بعدها من تاريخ الإنترنت. هذا ما كان يبدو عليه الإنترنت في البداية ويمكنكم تسمية هذا بإنترنت رجل أبيض في منتصف عمره، معظم الرجال البيض بمنتصف أعمارهم اليوم.
And then I was struck in the history of the Internet. This is what the Internet looked like when it was born and you can call that the Internet of middle-aged white men, mostly middle-aged white men.
فينت سيرف: (يضحك)
Vint Cerf: (Laughs)
(ضحك)
(Laughter)
نيل: وأنا واحد منهم. وعندما حضرت إلى تيد للمرة الأولى، حيث التقيت ببيتر، وأريته هذا. هذا خادم ويب يساوي دولارا 1، شكل ذلك ثورة حينها. وتزايدة إمكانية صنع خادم ويب بدولار 1 لتتحول اليوم لما يعرف بإنترنت الأشياء، والذي أصبح اليوم بالفعل صناعة بآثار ضخمة على الصحة والفعالية الطاقية. وكنا سعيدين بأنفسنا. وعندما أراني بيتر هذا، أدركت بأننا قد فوتنا أمرا ما، وهو بقية الكوكب. لدى بدأنا بهذا المشروع عن إنترنت ما بين الأنواع الحية. بدأنا الآن بالحديث مع تيد عن طريقة لإحضار الدلافين والقردة العليا والفيلة إلى تيد، وتبين لنا أن الأمر لن ينجح. لدى سنذهب بكم إليها. إن أمكننا أن نسمع صوت هذا الحاسوب، لدينا اتصال مرئي مع حيونات ذكية، وسنتواصل مع كل واحد منهم لفترة وجيزة للتعريف عليهم. وسيكون من الرائع، إن أمكننا رؤية ذلك على الشاشة فوق.
NG: Speaking as one. Then, when I first came to TED, which was where I met Peter, I showed this. This is a $1 web server, and at the time that was radical. And the possibility of making a web server for a dollar grew into what became known as the Internet of Things, which is literally an industry now with tremendous implications for health care, energy efficiency. And we were happy with ourselves. And then when Peter showed me that, I realized we had missed something, which is the rest of the planet. So we started up this interspecies Internet project. Now we started talking with TED about how you bring dolphins and great apes and elephants to TED, and we realized that wouldn't work. So we're going to bring you to them. So if we could switch to the audio from this computer, we've been video conferencing with cognitive animals, and we're going to have each of them just briefly introduce them. And so if we could also have this up, great.
أول موقع سنتواصل معه هو حديقة حيوانات كاميرون بواكو وإنسان الغاب. إنها تمضي النهار خارجا وفي الليل بالداخل. هلا تفضلتي بالكلام؟
So the first site we're going to meet is Cameron Park Zoo in Waco, with orangutans. In the daytime they live outside. It's nighttime there now. So can you please go ahead?
تيري كوكس: مرحبا، أنا تيري كوكس من حديقة حيوانات كاميرون بواكو في تيكساس، ويحضر معي كيراجان ومي، اثنين من إنسان الغاب من بورنيو. لديهما موئل خارجي جميل، خلال النهار، وبالليل، يعودان إلى هنا، إلى موئلهم الداخلي، حيث يحظيان بمناخ متحكم فيه وبيئة آمنة للنوم. شاركنا في تطبيقات لبرنامج القرود مع مؤسسة أورنغتان أوتريش، حيث نستخدم أجهزة الأي باد لتحفيز وتحسين ردود فعل الحيوانات، وكذا للمساعدة على الرفع من وعي هذه الحيوانات المهددة بالانقراض. إنها تتقاسم معنا 97 بالمائة من حمضنا النووي وذكية بشكل لا يصدق، لدى من المثير التفكير في كل الفرص التي بين أيدينا بفضل التكنولوجيا والإنترنت لتحسين حياتها وفتح عالمها على مصراعيه. ونحن جد متحمسين بخصوص الفرص التي يتيحها إنترنت ما بين الأنواع الحية، لقد استمتعت كي. جي. كثيرا بالمؤتمر.
Terri Cox: Hi, I'm Terri Cox with the Cameron Park Zoo in Waco, Texas, and with me I have KeraJaan and Mei, two of our Bornean orangutans. During the day, they have a beautiful, large outdoor habitat, and at night, they come into this habitat, into their night quarters, where they can have a climate-controlled and secure environment to sleep in. We participate in the Apps for Apes program Orangutan Outreach, and we use iPads to help stimulate and enrich the animals, and also help raise awareness for these critically endangered animals. And they share 97 percent of our DNA and are incredibly intelligent, so it's so exciting to think of all the opportunities that we have via technology and the Internet to really enrich their lives and open up their world. We're really excited about the possibility of an interspecies Internet, and K.J. has been enjoying the conference very much.
نيل: هذا رائع. عندما كنا نتمرن الليلة الماضية، كان مستمتع برؤية الفيلة. المستخدم التالي هي الدلافين بالحوض الوطني للأسماك. أرجوا أن تتفضلي.
NG: That's great. When we were rehearsing last night, he had fun watching the elephants. Next user group are the dolphins at the National Aquarium. Please go ahead.
أليسون غينسبرغ: مساء الخير. اسمي هو أليسون غينسبرغ، ونحن معكم مباشرة من بالتيمور بالحوض الوطني للأسماك. ويتواجد معي ثلاثة من دلافيننا الثمانية: هذا تشيزبيك، عمره 20 سنة، وهو أول دلفين ولد هنا، بايلي ابنته وعمرها 4 سنوات ومايا أخته الغير شقيقة وعمرها 11 سنة. نلتزم هنا بالحوض الوطني للأسماك بالجودة في رعاية الحيوانات وبالبحث والحماية. الدلافين جد مشدودة لما يحدث هنا هذه الليلة فهي لم تعتد على نواجد الكاميرات هنا عند الساعة 8 مساء. كما أننا ملتزمين بالقيام بأبحاث متنوعة. وكما ذكرت ديانا، فإن حيواناتنا تشارك بالعديد من الأبحاث الدراسية المختلفة.
Allison Ginsburg: Good evening. Well, my name is Allison Ginsburg, and we're live in Baltimore at the National Aquarium. Joining me are three of our eight Atlantic bottlenose dolphins: 20-year-old Chesapeake, who was our first dolphin born here, her four-year-old daughter Bayley, and her half sister, 11-year-old Maya. Now, here at the National Aquarium we are committed to excellence in animal care, to research, and to conservation. The dolphins are pretty intrigued as to what's going on here tonight. They're not really used to having cameras here at 8 o'clock at night. In addition, we are very committed to doing different types of research. As Diana mentioned, our animals are involved in many different research studies.
نيل: كان ذلك هدية لكم. هذا رائع، شكرا لكم. المجموعة المستخدمة الثالثة، في تايلاند، وهو ثينك إليفنت. تفضل يا جوش.
NG: Those are for you. Okay, that's great, thank you. And the third user group, in Thailand, is Think Elephants. Go ahead, Josh.
جوش بلوتنيك: مرحبا، اسمي هو جوش بلوتنيك، وأنا أعمل مع ثينك إليفنت انترناشونال، ونحن هنا بالمثلث الذهبي التايلندي مع مؤسسة المثلث الذهبي للفيل الآسيوي. ولدينا هنا 26 فيلا، وتركز أبحاثنا على تطور الذكاء لدى الفيلة، ولكن تركز مؤسسة ثينك إليفنت الخاصة بنا على إدخال الفيلة الفصول الدراسية حول العالم بشكل افتراضي كما نفعل الآن ونظهر للناس مدى روعة هذه الحيوانات. نستطيع اليوم وضع الكاميرا فوق الفيل، ونضع الطعام داخل فمه، ونري للناس ما الذي يجري داخل فمه، ونظهر لكل واحد حول العالم مدى روعة هذه الحيوانات.
Josh Plotnik: Hi, my name is Josh Plotnik, and I'm with Think Elephants International, and we're here in the Golden Triangle of Thailand with the Golden Triangle Asian Elephant Foundation elephants. And we have 26 elephants here, and our research is focused on the evolution of intelligence with elephants, but our foundation Think Elephants is focused on bringing elephants into classrooms around the world virtually like this and showing people how incredible these animals are. So we're able to bring the camera right up to the elephant, put food into the elephant's mouth, show people what's going on inside their mouths, and show everyone around the world how incredible these animals really are.
نيل: حسنا، هذا رائع، شكرا لكم. ومرة أخرى، قمنا ببناء علاقات رائعة بينهم منذ تمرين البارحة فقط. والآن هل يمكننا العودة للحاسوب الثاني، بدأنا التفكير في كيفية إدماج باقي الكتلة الحيوية للكوكب بالإنترنت، وتوجهنا إلى أبرع شخص يمكن أن أفكر فيه، وهو فينت سيرف، وهو أحد المؤسسين الذين قدموا لنا الإنترنت. فينت؟
NG: Okay, that's great. Thanks Josh. And once again, we've been building great relationships among them just since we've been rehearsing. So at that point, if we can go back to the other computer, we were starting to think about how you integrate the rest of the biomass of the planet into the Internet, and we went to the best possible person I can think of, which is Vint Cerf, who is one of the founders who gave us the Internet. Vint?
فينت سيرف: أشكرك يا نيل.
VC: Thank you, Neil.
(تصفيق)
(Applause)
منذ زمن طويل بالمجرة -- آسف، أخطأت في النص. قبل 40 سنة، قمنا بوب كيهن وأنا بتصميم الإنترنت. قبل 30 سنة، قمنا بتشغيله. والسنة الماضية، قمنا بتشغيل نسخة الإنتاج من الإنترنت لقد استخدمتم طيلة 30 سنة الماضية نسخة تجريبية. فنسخة الإنتاج تستخدم النسخة 6 من بروتوكول إنترنت "IP". إنه يملك 3.4 ضرب 10 أس 38 نهاية ممكنة. وهذا رقم لن يقدر قيمته سوى هذا المؤتمر. لكنه يقودنا لما هو قادم. عندما قمنا بوب وأنا بهذا التصميم، اعتقدنا بأننا كنا نبني نظام يربط الحواسيب ببعضها. لنكتشف بعدها مباشرة أنه كان نظام لربط الناس بعضهم ببعض. وما تشاهدونه الليلة يخبركم بأنه لا يفترض أن نخص هذه الشبكة بنوع واحد، بأنه ينبغي أيضا على الأنواع الأخرى الذكية والمدركة لما حولها أن تكون جزء من النظام. وبالمناسبة، هذا ما يبدو عليه النظام اليوم. هذا ما يبدو عليه الإنترنت بالنسبة للحاسوب إنه يحاول معرفة المكان الذي يفترض بحركة الإنترنت التوجه إليه. وقد تم إنشاء ذلك بواسطة برنامج يراقب ارتباطية الإنترنت، وكيفية ترابط مختلف الشبكات فيما بينها. هناك حوالي 400,000 شبكة، مترابطة وتعمل بشكل مستقل من خلال 400,000 وكالات تشغيل مختلفة، والسبب الوحيد الذي يجعلها تعمل هو أنها تستخدم جميعا نفس بروتوكول ضبط البث/ بروتوكول الإنترنت الموحد.
A long time ago in a galaxy — oops, wrong script. Forty years ago, Bob Kahn and I did the design of the Internet. Thirty years ago, we turned it on. Just last year, we turned on the production Internet. You've been using the experimental version for the last 30 years. The production version, it uses IP version 6. It has 3.4 times 10 to the 38th possible terminations. That's a number only that Congress can appreciate. But it leads to what is coming next. When Bob and I did this design, we thought we were building a system to connect computers together. What we very quickly discovered is that this was a system for connecting people together. And what you've seen tonight tells you that we should not restrict this network to one species, that these other intelligent, sentient species should be part of the system too. This is the system as it looks today, by the way. This is what the Internet looks like to a computer that's trying to figure out where the traffic is supposed to go. This is generated by a program that's looking at the connectivity of the Internet, and how all the various networks are connected together. There are about 400,000 networks, interconnected, run independently by 400,000 different operating agencies, and the only reason this works is that they all use the same standard TCP/IP protocols.
وتعرفون إلى أين يأخذنا هذا. يخبرنا إنترنت الأشياء بأن الكثير من الأجهزة التي تدعم الحاسوب والأجهزة الأخرى ستصبح بدورها جزء من هذا النظام: كالأجهزة التي تستخدمونها بالمنزل، وتلك التي تستخدمونها بمكتبكم، والتي تحملونها معكم أو بالسيارة. هذا هو إنترنت الأشياء، إنه قادم. تكمن أهمية ما يقوم به هؤلاء الأشخاص في أنهم بدأوا بتعلم كيفية التواصل مع المخلوقات الأخرى الغير بشرية والتي تشترك معنا في البيئة الحسية المشتركة. بدأنا نكتشف معنى التواصل مع شيء آخر غير البشر. ويمكنكم التكهن بما هو قادم. قد يتم ربط كل الأنواع الممكنة من الكائنات الحية بواسطة هذا النظام. ولا أستطيع الإنتظار حتى أرى نتيجة هذه التجارب.
Well, you know where this is headed. The Internet of Things tell us that a lot of computer-enabled appliances and devices are going to become part of this system too: appliances that you use around the house, that you use in your office, that you carry around with yourself or in the car. That's the Internet of Things that's coming. Now, what's important about what these people are doing is that they're beginning to learn how to communicate with species that are not us but share a common sensory environment. We're beginning to explore what it means to communicate with something that isn't just another person. Well, you can see what's coming next. All kinds of possible sentient beings may be interconnected through this system, and I can't wait to see these experiments unfold.
ما الذي سيحدث بعد ذلك؟ دعونا نفكر. هناك آلات بحاجة للتحدث لآلات أخرى والتي نحتاج للحديث إليها نحن أيضا، وبمرور الوقت، سيكون علينا تعلم كيفية التواصل مع الحواسيب وكيفية جعل الحواسيب تتواصل معنا ليس بالطريقة التي اعتدنا عليها، من خلال لوحة المفاتيح أو الفأرة، بل بواسطة الكلام والحركات وباللغة البشرية الطبيعية التي اعتدنا عليها. سنكون بحاجة لشيء مثل سِّي ثْرِي بِي أُوْ ليكون مترجما لنا وبعض الآلات الأخرى التي نعيش معها.
What happens after that? Well, let's see. There are machines that need to talk to machines and that we need to talk to, and so as time goes on, we're going to have to learn how to communicate with computers and how to get computers to communicate with us in the way that we're accustomed to, not with keyboards, not with mice, but with speech and gestures and all the natural human language that we're accustomed to. So we'll need something like C3PO to become a translator between ourselves and some of the other machines we live with.
هناك مشروع يجري العمل عليه يدعى إنترنت ما بين الكواكب. وهو يعمل بين الأرض والمريخ. وهو يعمل على متن محطة الفضاء الدولية. إنه جزء من المركبة الفضائية الموجودة في مدار الشمس والتي تجمع بين كوكبين. وعليه فإن نظام ما بين الكواكب ماض في طريقه، لكن هناك مشروع آخر، تقوم به وكالة مشاريع البحوث المتطورة الدفاعية، التي مولت في الأصل شبكة وكالة مشاريع البحوث المتقدمة، والإنترنت والهندسة ما بين الكواكب، وهي تمول الآن مشروع لتصميم مركبة فضائية قادرة على بلوغ أقرب نجم إلينا خلال 100 سنة. وهذا يعني بأننا نتعلم بفضل هذه التفاعلات مع الأنواع الأخرى والتي ستعلمنا في النهاية كيف يمكننا أن نتفاعل مع المخلوقات الفضائية من عالم آخر. لا يسعني الانتظار.
Now, there is a project that's underway called the interplanetary Internet. It's in operation between Earth and Mars. It's operating on the International Space Station. It's part of the spacecraft that's in orbit around the Sun that's rendezvoused with two planets. So the interplanetary system is on its way, but there's a last project, which the Defense Advanced Research Projects Agency, which funded the original ARPANET, funded the Internet, funded the interplanetary architecture, is now funding a project to design a spacecraft to get to the nearest star in 100 years' time. What that means is that what we're learning with these interactions with other species will teach us, ultimately, how we might interact with an alien from another world. I can hardly wait.
(تصفيق)
(Applause)
جون كوهين: أولا وقبل كل شيء، شكرا لكم، وأود أن أخبركم بأن هؤلاء الأشخاص الأربعة القادرين على الحديث إلينا خلال 4 أيام كاملة تمكنوا حقا من اختصار حديثهم في 4 دقائق لكل واحد، ونحن نشكركم على ذلك.
June Cohen: So first of all, thank you, and I would like to acknowledge that four people who could talk to us for full four days actually managed to stay to four minutes each, and we thank you for that.
لدي الكثير من الأسئلة، لكن قد يرغب الحضور في معرفة بعض الأمور العملية. لقد أطلقتم هذه الفكرة هنا بتيد-- بيتر غابرييل: اليوم.
I have so many questions, but maybe a few practical things that the audience might want to know. You're launching this idea here at TED — PG: Today.
جون:اليوم. هل هذه أول مرة تتحدثون عن هذا الأمر. هلا أخبرتني قليلا حول الكيفية التي ستنفذ بها هذه الفكرة. ما هي الخطوة القادمة؟
JC: Today. This is the first time you're talking about it. Tell me a little bit about where you're going to take the idea. What's next?
بيتر: أعتقد بأننا نرغب بإشراك أكبر عدد ممكن من الأشخاص لمساعدتنا في التفكير بواجهات ذكية تجعل كل هذا ممكنا.
PG: I think we want to engage as many people here as possible in helping us think of smart interfaces that will make all this possible.
نيل جرشنفلد: وبطريقة ميكانيكية فقط، لدينا 501 (سي)(3) وبنية تحتية لشبكة الإنترنت ورغم هذا، فإنها ما تزال غير قابلة للتطبيق بعد، لدى سنعمل على ذلك، ويمكنكم الاتصال بنا إن أردتم الحصول على معلومات عن الأمر. الفكرة هي أن هذا سيكون-- أكثر كوظائف الإنترنت سيكون كشبكة الشبكات، وهي أساس مساهمة فينت، والتي ستشكل الغطاء الخارجي لكل هذه المبادرات، الرائعة بشكلها الفردي، لربطها على المستوى العالمي.
NG: And just mechanically, there's a 501(c)(3) and web infrastructure and all of that, but it's not quite ready to turn on, so we'll roll that out, and contact us if you want the information on it. The idea is this will be -- much like the Internet functions as a network of networks, which is Vint's core contribution, this will be a wrapper around all of these initiatives, that are wonderful individually, to link them globally.
جون: جميل، هل لديكم موقع إلكتروني يمكننا تصفحه؟
JC: Right, and do you have a web address that we might look for yet?
نيل: قريبا. جون: قريبا. سنعود إلى هذه النقطة فيما بعد.
NG: Shortly. JC: Shortly. We will come back to you on that.
وبشكل سريع، فقط للتوضيح، قد يفكر بعض الأشخاص الذين شاهدوا الفيديو الذي عرضت بأنه مجرد اشتخدام عادي للكاميرا. ما الشيء الفريد في هذا الأمر؟ يمكنك الحديث إن أردت باختصار حول كيف ترغب في تجاوز ذلك؟
And very quickly, just to clarify. Some people might have looked at the video that you showed and thought, well, that's just a webcam. What's special about it? If you could talk for just a moment about how you want to go past that?
نيل: هذه هي البنية التحتية للفيديو القابل للتحجيم، وليس للقليل نحو القليل بل للكثير نحو الكثير، إنه معد لتشارك متناظر للفيديو ولتشارك المحتويات عبر هذه المواقع حول الكوكب. هناك العديد من عمليات معالجة الإشارات العكسية، ليس لواحد نحو الكثير بل للكثير نحو الكثير.
NG: So this is scalable video infrastructure, not for a few to a few but many to many, so that it scales to symmetrical video sharing and content sharing across these sites around the planet. So there's a lot of back-end signal processing, not for one to many, but for many to many.
جون: رائع، وعلى المستوى العملي، ما هي التكنولوجيات التي ستعملون عليها في البداية؟ أنا أعلم بأنكم أشرتم إلى أن لوحة المفاتيح هي جزء من الحل لهذا الأمر.
JC: Right, and then on a practical level, which technologies are you looking at first? I know you mentioned that a keyboard is a really key part of this.
ديانا ريس: نحن نحاول تطوير شاشة لمس تفاعلية للدلافين. ونوعا ما هو استمرار لبعض الأعمال السابقة، وقد حصلنا اليوم فقط على أول تمويل لنا، لدى فإنه مشروعنا الأول.
DR: We're trying to develop an interactive touch screen for dolphins. This is sort of a continuation of some of the earlier work, and we just got our first seed money today towards that, so it's our first project.
جون: قبل هذا المؤتمر. ديانا: نعم.
JC: Before the talk, even. DR: Yeah.
جون: رائع، أحسنتم. حسنا، شكرا لكم جميعا لانضمامكم إلينا. إنها لمتعة أن تكونوا معنا على المسرح.
JC: Wow. Well done. All right, well thank you all so much for joining us. It's such a delight to have you on the stage.
ديانا: شكرا لكم. فينت: شكرا لكم.
DR: Thank you. VC: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)