Yeah, so a couple of years ago I was turning 60, and I don't like being 60. (Laughter) And I started grappling with this existential angst of what little I had done with my life. It wasn't the resume of breaking this record here, it was more like, who had I become? How had I spent my valuable time? How could this have gone by like lightning? And I couldn't forgive myself for the countless, countless hours I had lost in negative thought -- all the time I had spent beating myself up for losing my marriage and not stopping the sexual abuse when I was a kid and career moves and this and this and this. Just why, why didn't I do it better? Why? Why? Why? And then my mother died at 82. And so I starting thinking, not only am I not happy with the past, now I'm getting choked with, "I've only got 22 years left." What am I going to do with this short amount of time that's just fleeting? And I'm not in the present whatsoever.
'Yah', há uns anos, eu estava a fazer 60 anos, e eu não gosto de ser sexagenária. (Risos) E comecei a lutar com esta angústia existencial do pouco que eu fiz com a minha vida. Não era tanto sobre o currículo de ter quebrado este recorde, mas sobretudo, em quem me tinha tornado. Como tinha gasto o meu valioso tempo? Como é que isto se passou como um relâmpago? E não conseguia perdoar-me pelas incontáveis, incontáveis horas que perdi com pensamentos negativos, todo o tempo que passei a culpar-me por ter perdido o meu casamento, e não ter parado com o abuso sexual quando era miúda e sobre progressos na carreira e isto e isto e isto. Exactamente porque é que não fiz melhor? Porquê? Porquê? Porquê? E então a minha mãe morreu aos 82. Comecei então a pensar, não só não estou feliz com o passado, como agora estou engasgada com "Só tenho mais 22 anos de vida!" Que vou eu fazer com este pouco tempo que está mesmo a escapar? Não estou sequer no presente.
And I decided the remedy to all this malaise was going to be for me to chase an elevated dream, an extreme dream, something that would require utter conviction and unwavering passion, something that would make me be my best self in every aspect of my life, every minute of every day, because the dream was so big that I couldn't get there without that kind of behavior and that kind of conviction. And I decided, it was an old dream that was lingering, that was from so many years ago, three decades ago -- the only sort of world class swim I had tried and failed at back in my 20s -- was going from Cuba to Florida. It was deep in my imagination.
E decidi que o remédio para este mal-estar seria seria, para mim, alcançar um sonho elevado, um sonho extremo, algo que requeresse uma convicção extrema e uma paixão inabalável, algo que me fizesse ser o melhor de mim mesma em todos os aspectos da minha vida, cada minuto de cada dia, porque o sonho era tão grande que me seria impossível atingi-lo sem aquele tipo de comportamento e aquele tipo de convicção. E eu decidi — era um velho sonho que perdurava de há muitos anos atrás, três décadas atrás, o único tipo de natação de classe mundial que tentei e falhei quando nos meus 20 anos, era ir de Cuba até à Florida. Estava no fundo da minha imaginação.
No one's ever done it without a shark cage. It's daunting. It's more than a hundred miles across a difficult passage of ocean. It's probably, at my speed, at my age -- for anybody's speed at anybody's age -- going to take 60, maybe 70, hours of continuous swimming, never getting out on the boat.
Nunca ninguém o tinha feito sem uma jaula de tubarão. É assustador. São mais de 160 km através duma passagem difícil de oceano. Provavelmente, à minha velocidade, na minha idade à velocidade de qualquer um, em qualquer idade, levará 60, talvez 70 horas de natação contínua. sem nunca sair para o barco.
And I started to train. I hadn't swum for 31 years, not a stroke. And I had kept in good shape, but swimming's a whole different animal. As a matter of fact, this picture is supposed to be me during training. It's a smiling face. And when you're training for this sport, you are not smiling. (Laughter) It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. As I said, I respect other sports, and I compare this sport sometimes to cycling and to mountain climbing and other of the expedition type events, but this is a sensory deprivation, a physical duress. And when I started in with the eight hours and the 10 hours and the 12 hours and the 14 hours and the 15 hours and the 24-hour swims, I knew I had it, because I was making it through these.
E comecei a treinar. Já não nadava há 31 anos, nem uma braçada. Mantinha-me em forma, mas nadar é um animal inteiramente diferente. De facto, esta fotografia sou eu, supostamente durante os treinos. É uma cara risonha. Quando estamos a treinar para este desporto, não estamos a sorrir. (Risos) É um desporto árduo, difícil, e não me lembro de sorrir em qualquer altura durante este desporto. Como disse, respeito outros desportos, e por vezes comparo este desporto ao ciclismo e escalada de montanha e outros desportos, tipo expedição, mas este é uma privação sensorial, uma coacção física. Quando comecei com as 8 horas, as 10 horas e as 12 horas, as 14 horas e as 15 horas e as 24 horas de natação, soube que o tinha agarrado, porque estava a fazê-lo através disto.
And when I said I'm going to go out and do a 15-hour swim, and we're coming into the dock after a long day and it's now night, and we come in and it's 14 hours and 58 minutes and I can touch the dock and we're done, the trainer says, "That's great. It's 14 hours 58 minutes. Who cares the last two minutes?" I say, "No, it's got to be 15 hours," and I swim another minute out and another minute back to make the 15 hours.
E quando disse, "Vou lá para fora e nadar 15 horas" e quando voltámos para a doca depois de um longo dia e já de noite, estávamos a chegar, eram 14 horas e 58 minutos. e podia tocar na doca e terminar, o treinador diz: "Óptimo. São 14 horas e 58 minutos. O que interessa os 2 últimos minutos?" Eu disse: "Não. Tem de ser 15 horas!" e nadei outro minuto para lá e outro minuto de volta, para completar as 15 horas.
And I put together an expedition. It's not that I didn't have help, but honestly, I sort of led, I was the team leader. And to get the government permissions, you read in the paper, you think it's easy to get into Cuba everyday? Try going in with an armada like we had of 50 people and five boats and CNN's crew, etc. The navigation is difficult. There's a big river called the Gulf Stream that runs across and it's not going in the direction you are. It's going to the east and you'd like to go north. It's tricky. And there's dehydration. And there's hypothermia. And there are sharks. And there are all kinds of problems. And I gathered together, honestly, the world's leading experts in every possible way.
Então, organizei uma expedição. Não é que não tivesse ajuda, mas francamente era eu que liderava, eu era a líder da equipa. Para obter as autorizações governamentais, como sabem pelos jornais, pensam que é fácil ir a Cuba todos os dias? Tentem ir com uma "armada" como nós tínhamos de 50 pessoas e 5 barcos e a tripulação da CNN, etc. A navegação é difícil. Existe um grande rio chamado a Corrente do Golfo que cruza a zona e não vai na direcção em que tu vais. Está a ir para Este e tu gostavas de ir para Norte. É complicado. E há a desidratação. E há a hipotermia. E há tubarões. Há todo o tipo de problemas. E eu consegui juntar, honestamente, os melhores especialistas do mundo em todos os aspectos possíveis.
And a month ago, the 23rd of September, I stood on that shore and I looked across to that long, long faraway horizon and I asked myself, do you have it? Are your shoulders ready? And they were. They were prepared. No stone left unturned. Was the mind ready? You know, you're swimming with the fogged goggles, you're swimming at 60 strokes a minute, so you're never really focused on anything, you don't see well. You've got tight bathing caps over your ears trying to keep the heat of the head, because it's where the hypothermia starts, and so you don't hear very well. You're really left alone with your own thoughts. And I had all kinds of counting systems ready there in English, followed by German, followed by Spanish, followed by French. You save the French for last.
No mês passado, a 23 de Setembro, fui até à costa e olhei para aquele longo e distante horizonte e perguntei a mim mesma: "Tens o que é preciso? Os teus ombros estão preparados?" E estavam. Estavam preparados. Nenhuma pedra por levantar. Estava a mente preparada? Vocês sabem, estamos a nadar com os óculos embaciados estamos a nadar a 60 braçadas por minuto, portanto nunca estamos concentrados em nada, não vemos bem. Temos uma touca de banho apertada sobre os ouvidos tentando manter o calor da cabeça porque é onde a hipotermia começa, e portanto não ouvimos muito bem. Estamos mesmo sozinhos com os nossos pensamentos. Eu tinha toda a espécie de sistemas de contagem ali prontos em inglês, seguido por alemão, seguido por espanhol, seguido por francês. Deixei o francês para o fim.
And I had songs, I had a playlist in my head -- not through headphones, in my own head -- of 65 songs. And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night, because that's when Neil Young comes out. (Laughter) And it's odd, isn't it? You'd think you'd be singing Leonard Cohen's "Hallelujah" out in the majesty of the ocean, not songs about heroin addiction in New York City. But no, for some reason I couldn't wait to get into the dark of the night and be singing, ♫ "A heard you knocking at my cellar door ♫ ♫ I love you baby and I want some more ♫ ♫ Ooh, ooh, the damage done" ♫
(Risos) Eu tinha canções, tinha uma lista de músicas na cabeça — não através de auscultadores, na minha própria cabeça — de 65 canções. Mal podia esperar para entrar na escuridão, a meio da noite porque é nessa altura que aparece o Neil Young. (Risos) E é estranho não é? Seria de pensar que estaria a cantar a 'Aleluia' do Leonard Cohen ali na majestade do oceano, e não canções sobre o vício da heroína em Nova Iorque. Mas não, por alguma razão eu mal podia esperar por entrar na escuridão da noite e cantar: ♪ "I heard you knocking at my cellar door ♪ (Risos) ♪ I love you baby and I want some more ♪
(Applause)
♪ Ooh, ooh, the damage done" ♪
(Risos) (Aplausos)
The night before I started, I finished Stephen Hawking's "The Grand Design." And I couldn't wait to trip the mind fantastic. About the 50th hour, I was going to start thinking about the edge of the universe. Is there an edge? Is this an envelope we're living inside of, or no, does it go onto infinity in both time and space? And there's nothing like swimming for 50 hours in the ocean that gets you thinking about things like this. I couldn't wait to prove the athlete I am, that nobody else in the world can do this swim. And I knew I could do it.
Na noite anterior antes de começar, terminei "O Grande Desígnio" do Stephen Hawking. E eu não conseguia esperar por uma viagem fantástica da mente. Por volta da 50ª hora eu iria começar a pensar na fronteira do universo. Existe uma fronteira? Vivemos dentro de um envelope, ou não? Vai até ao infinito tanto no espaço como no tempo? E não há nada como nadar 50 horas no oceano para nos pôr a pensar em coisas como estas. (Risos) Não conseguia esperar para provar a atleta que sou, que mais ninguém no mundo conseguiria realizar esta prova.
And when I jumped into that water, I yelled in my mother's French, "Courage!" And I started swimming, and, oh my God, it was glassy. And we knew it, all 50 people on the boat, we all knew this was it, this was our time. And I reminded myself a couple hours in, you know, the sport is sort of a microcosm of life itself. First of all, you're going to hit obstacles. And even though you're feeling great at any one moment, don't take it for granted, be ready, because there's going to be pain, there's going to be suffering. It's not going to feel this good all the way across. And I was thinking of the hypothermia and maybe some shoulder pain and all the other things -- the vomiting that comes from being in the saltwater. You're immersed in the liquid. Your body doesn't like the saltwater. After a couple of days, three days, you tend to rebel in a lot of physical ways.
E eu sabia que o conseguiria. Quando saltei para a água, gritei no francês da minha mãe, "Courage!" e comecei a nadar. Oh meu Deus, estava um espelho. Eu sabia, todas as 50 pessoas no barco, todos sabíamos que era agora, agora era o nosso tempo. Recordei a mim mesma durante umas horas — vocês sabem, o desporto é uma espécie de microcosmos da própria vida. Em primeiro lugar, vais bater em obstáculos. Mesmo que te sintas óptima em certo momento, não o aceites como garantido, está preparada, porque vai haver dor, vai haver sofrimento. Não vai ser sempre assim tão bom durante toda a travessia. E estava a pensar na hipotermia e talvez alguma dor no ombro e todas as outras coisas, os vómitos que surgem por estar na água salgada. Eu estava imersa num líquido. O corpo não gosta da água salgada. Ao fim de uns dias, três dias, há a tendência para se revoltar fisicamente de muitas formas.
But no, two hours in, wham! Never in my life ... I knew there were Portuguese men o' war, all kinds of moon jellies, all kinds of things, but the box jellyfish from the southern oceans is not supposed to be in these waters. And I was on fire -- excruciating, excruciating pain. I don't know if you can still see the red line here and up the arm. Evidently, a piece this big of tentacle has a hundred-thousand little barbs on it and each barb is not just stinging your skin, it's sending a venom. The most venomous animal that lives in the ocean is the box jellyfish. And every one of those barbs is sending that venom into this central nervous system. So first I feel like boiling hot oil, I've been dipped in. And I'm yelling out, "Fire! Fire! Fire! Fire! Help me! Somebody help me!" And the next thing is paralysis. I feel it in the back and then I feel it in the chest up here, and I can't breathe. And now I'm not swimming with a nice long stroke, I'm sort of crabbing it this way. Then come convulsions.
Mas não ao fim de duas horas, bam! Nunca na vida ... Eu sabia que havia caravelas portuguesas, todo o tipo de medusas-da-lua, todo o tipo de coisas, mas a vespa-do-mar dos oceanos do sul não costuma aparecer nestas águas. Eu estava em fogo, uma dor excruciante, excruciante. Não sei se ainda conseguem ver aqui a linha vermelha pelo braço acima. Evidentemente, um pedaço assim tão grande de tentáculo tem centenas de milhares de pequenos ferrões e cada um não está só a ferrar a tua pele, está a enviar um veneno. O animal mais venenoso que vive no oceano é a vespa-do-mar. Cada um daqueles ferrões envia o veneno para o sistema nervoso central. Portanto primeiro senti-me mergulhada, como que a ferver em óleo quente, E estou a gritar: "Fogo! Fogo! Fogo! Socorro! Alguém que me ajude!" E a seguir vem a paralisia. Eu senti-a nas costas, depois senti-a no peito, aqui em cima, e não conseguia respirar. Não estou a nadar com uma boa e longa braçada, estou a 'caranguejar' assim. Depois vêm as convulsões.
A young man on our boat is an EMT. He dives in to try to help me. He's stung. They drag him out on the boat, and he's -- evidently, I didn't see any of this -- but lying on the boat and giving himself epinephrine shots and crying out. He's 29 years old, very well-built, lean, he's six-foot, five, weighs 265 lbs., and he is down. And he is crying and he's yelling to my trainer who's trying to help me. And he's saying, "Bonnie, I think I'm going to die. My breath is down to three breaths a minute. I need help, and I can't help Diana."
Um jovem no nosso barco é paramédico. Mergulha para tentar ajudar-me. É picado. Eles recolhem-no para o barco, e ele fica — evidentemente, eu não vi nada disto — deitado no barco a dar injecções de epinefrina nele mesmo. e a chorar alto. Tem 29 anos, muito bem constituído, esguio, 1.95 m, pesa 120 kg e está de rastos. Chora e grita para o meu treinador que está a tentar ajudar-me: "Bonnie, acho que vou morrer. A minha respiração baixou para três respirações por minuto. Preciso de ajuda, e não consigo ajudar a Diana."
So that was at eight o'clock at night. The doctor, medical team from University of Miami arrived at five in the morning. So I swam through the night, and at dawn they got there and they started with prednisone shots. I didn't get out, but was in the water taking prednisone shots, taking Xanax, oxygen to the face. It was like an ICU unit in the water. (Laughter) And I guess the story is that even Navy SEALS who are stung by the box jelly, they're done. They either die or they quickly get to a hospital.
Eram então 8 da noite. O médico, a equipa médica da Universidade de Miami chegou às cinco da manhã. Então nadei pela noite dentro, e de madrugada começaram com as injecções de prednisona. Não saí da água, estava a levar injecções de prednisona, a tomar Xanax, oxigénio na cara. Era como uma Unidade de Cuidados Intensivos dentro de água. (Risos) E penso que a história é, até os 'Navy SEALS' que são picados pela vespa-do-mar, estão condenados. Ou morrem ou vão depressa para o hospital.
And I swam through the night and I swam through the next day. And the next night at dusk, again, wham! The box jelly again -- all across the neck, all across here. And this time, I don't like it, I didn't want to give into it, but there's a difference between a non-stop swim and a staged swim. And I gave in to the staged swim. And they got me out and they started again with the epinephrine and the prednisone and with the oxygen and with everything they had on board. And I got back in. And I swam through that night and into the next day. And at 41 hours, this body couldn't make it. The devastation of those stings had taken the respiratory system down so that I couldn't make the progress I wanted. And the dream was crushed.
Nadei durante a noite e nadei durante o dia seguinte. Na noite seguinte ao crepúsculo, outra vez, bam! A vespa-do-mar outra vez, à volta do pescoço todo, toda à volta aqui. Desta vez, não gostava, não queria ceder, mas existe uma diferença entre uma natação sem parar e uma natação por etapas, e cedi à natação por etapas. Retiraram-me da água e recomeçaram com a epinefrina e a prednisona, com o oxigénio e com tudo o que tinham a bordo. E voltei à água. Nadei durante essa noite até ao dia seguinte. E às 41 horas, este corpo não aguentou. A devastação daquelas picadas abalaram o sistema respiratório de modo que não conseguia manter o progresso que queria, e o sonho foi esmagado.
And how odd is this intelligent person who put this together and got all these world experts together. And I knew about the jellyfish, but I was sort of cavalier. A lot of athletes have this, you know, sort of invincibility. They should worry about me. I don't worry about them. I'll just swim right through them. We've got benadryl on board. If I get stung, I'll just grin and bear it. Well there was no grin and bearing this.
E como é estranho, esta pessoa inteligente que montou isto e conseguiu juntar todos aqueles especialistas mundiais. Eu sabia sobre as medusas, mas eu era uma espécie de cavaleiro. Muitos atletas sentem isto, uma espécie de invencibilidade. Elas é que se devem preocupar comigo. Eu não me preocupo com elas. Simplesmente nado por entre elas. Eu tenho benadryl a bordo. Se for picada, basta sorrir e aguentar. Para isto não havia sorrir e aguentar.
As a matter of fact, the best advice I got was from an elementary school class in the Caribbean. And I was telling these kids, 120 of them -- they were all in the school on the gymnasium floor -- and I was telling them about the jellyfish and how they're gelatinous and you can't see them at night especially. And they have these long 30 to 40 to 50-ft. tentacles. And they do this wrapping. And they can send the poison into the system.
De facto, o melhor conselho que tive foi de uma classe duma escola primária nas Caraíbas. E eu estava a contar a 120 miúdos, — eles estavam todos no chão do ginásio da escola — e eu estava a falar-lhes das medusas, como elas eram gelatinosas não se conseguiam ver à noite. E têm uns longos tentáculos de 9 a 12 a 15 metros. Envolvem-nos assim. E conseguem enviar o veneno para o sistema.
And a little kid from the back was like this. And I said, "What's your name?" "Henry." "Henry, what's your question?" He said, "Well, I didn't have a question so much as I had a suggestion." He said, "You know those guys who really believe in what they believe in and so they wear bombs?" And I said, "Well it's odd that you've learned of this as a noble kind of pursuit, but yeah, I know those guys." He said, "That's what you need. You need like a school of fish that would swim in front of you like this." (Laughter) "And when the jellyfish come and they wrap their tentacles around the fish, they're going to be busy with them, and you'll just scoot around." I said, "Oh, it's like a suicide army." He said, "That's what I'm talking about. That's what you need."
E um miúdo lá de trás estava assim e eu disse: - Como te chamas? - Henry. "Henry, qual é a tua pergunta?" Ele disse: "Não é bem uma pergunta, é uma sugestão". "Tu sabes aqueles tipos que realmente acreditam naquilo que acreditam e que, portanto, usam bombas?" E eu: "Bem é estranho que tenhas aprendido isso como uma espécie de objectivo nobre, mas sim, conheço esses tipos." Ele disse: "É disso que precisas. Precisas tipo um cardume de peixes que nadem à tua frente assim." (Risos) "Quando as medusas vierem e envolverem os seus tentáculos à volta dos peixes, elas ficarão ocupadas com eles, e tu passas ao lado." E eu: "Oh, é como um exército suicida." E ele: "É disso que que eu estou a falar. É disso que tu precisas."
And little did I know, that you should listen to eight year-olds. And so I started that swim in a bathing suit like normal, and, no joke, this is it; it came from the shark divers. I finished the swim like this. I was swimming with this thing on. That's how scared of the jellyfish I was.
Mal sabia eu, que devemos ouvir miúdos de 8 anos. Então comecei a nadar num fato de banho normal, e, fora de brincadeiras, era isto; veio dos mergulhadores de tubarões. Terminei a nadar assim. Estava a nadar com esta coisa posta. Isto era quanto medo eu tinha das medusas.
So now what do I do? I wouldn't mind if every one of you came up on this stage tonight and told us how you've gotten over the big disappointments of your lives. Because we've all had them, haven't we? We've all had a heartache. And so my journey now is to find some sort of grace in the face of this defeat. And I can look at the journey, not just the destination. I can feel proud. I can stand here in front of you tonight and say I was courageous. Yeah.
Então agora o que é que eu faço? Não me importava se cada um de vocês viesse a este palco esta noite e nos contasse como ultrapassaram as grandes desilusões da vossa vida. Porque nós todos as tivemos, não foi? Todos nós tivemos uma grande mágoa. E então a minha jornada agora é encontrar uma espécie de graça, face a esta derrota. Eu consigo encarar a jornada, não só o objectivo final. E sentir orgulho. Consigo estar aqui à vossa frente esta noite e dizer que fui corajosa. Sim.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
And with all sincerity, I can say, I am glad I lived those two years of my life that way, because my goal to not suffer regrets anymore, I got there with that goal. When you live that way, when you live with that kind of passion, there's no time, there's no time for regrets, you're just moving forward. And I want to live every day of the rest of my life that way, swim or no swim. But the difference in accepting this particular defeat is that sometimes, if cancer has won, if there's death and we have no choice, then grace and acceptance are necessary.
Com toda a sinceridade, posso dizer, estou contente por ter vivido aqueles dois anos de vida daquela maneira porque o meu objectivo de nunca mais sofrer por causa de arrependimentos, foi atingido através daquele objectivo. Quando vivemos daquela maneira, com aquele tipo de paixão, não há tempo para arrependimentos, estamos a seguir em frente. Eu quero viver o resto da minha vida daquele modo, nadando ou não. Mas a diferença em aceitar esta derrota em particular é que às vezes, se o cancro venceu, se há morte e não temos escolha, então a graça e a aceitação são necessárias.
But that ocean's still there. This hope is still alive. And I don't want to be the crazy woman who does it for years and years and years, and tries and fails and tries and fails and tries and fails, but I can swim from Cuba to Florida, and I will swim from Cuba to Florida.
Mas aquele oceano ainda lá está. Esta esperança ainda está viva. Eu não quero ser a mulher maluca que o faz durante anos e anos e anos, e que tenta e falha, tenta e falha e tenta e falha. Mas eu consigo nadar de Cuba até à Florida, e hei-de nadar de Cuba até à Florida.
Thank you. Thank you.
Obrigada. (Aplausos)
(Applause)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
And so, what after that? Are you going to swim the Atlantic? No, that's the last swim. It's the only swim I'm interested in. But I'm ready. And by the way, a reporter called me the other day and he said he looked on Wikipedia and he said he saw my birthday was August 22nd 1949, and for some odd reason in Wikipedia, they had my death date too. (Laughter) He said, "Did you know you're going to die the same place you were born, New York City, and it's going to be in January of '35?" I said, "Nope. I didn't know." And now I'm going to live to 85. I have three more years than I thought.
E a seguir? Vais nadar o Atlântico? Não, essa é a última vez. É a única travessia a nado em que estou interessada. Mas estou preparada. Já agora, um jornalista telefonou-me no outro dia e disse que espreitou na Wikipédia e viu que a data do meu nascimento era a 22 de Agosto de 1949 e, por alguma estranha razão, na Wikipédia também tinham a data da minha morte. (Risos) E ele: "Sabe que vai morrer em Nova Iorque no mesmo local em que nasceu? E que será em Janeiro de 2035? Eu disse: "Não. Não sabia." E agora vou viver até aos 85. Tenho mais 3 anos do que pensava.
And so I ask myself, I'm starting to ask myself now, even before this extreme dream gets achieved for me, I'm asking myself, and maybe I can ask you tonight too, to paraphrase the poet Mary Oliver, she says, "So what is it, what is it you're doing, with this one wild and precious life of yours?"
E então perguntei a mim mesma, comecei a perguntar mesmo agora. Mesmo antes de conquistar este sonho radical pergunto a mim mesma, e talvez possa esta noite perguntar-vos também, parafraseando a poetisa Mary Oliver: "Então, o que é que estás a fazer com esta tua selvagem e preciosa vida?"
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada. Obrigada. Obrigada.
(Applause) Live it large. Live it large.
(Aplausos) Vive em pleno! Vive em pleno!