I have been teaching for a long time, and in doing so have acquired a body of knowledge about kids and learning that I really wish more people would understand about the potential of students. In 1931, my grandmother -- bottom left for you guys over here -- graduated from the eighth grade. She went to school to get the information because that's where the information lived. It was in the books; it was inside the teacher's head; and she needed to go there to get the information, because that's how you learned. Fast-forward a generation: this is the one-room schoolhouse, Oak Grove, where my father went to a one-room schoolhouse. And he again had to travel to the school to get the information from the teacher, stored it in the only portable memory he has, which is inside his own head, and take it with him, because that is how information was being transported from teacher to student and then used in the world. When I was a kid, we had a set of encyclopedias at my house. It was purchased the year I was born, and it was extraordinary, because I did not have to wait to go to the library to get to the information. The information was inside my house and it was awesome. This was different than either generation had experienced before, and it changed the way I interacted with information even at just a small level. But the information was closer to me. I could get access to it.
Tenho andado a ensinar há muito tempo, e ao fazê-lo adquiri um conjunto de conhecimentos sobre as crianças e a aprendizagem que realmente desejo que mais pessoas compreendam acerca do potencial dos estudantes. Em 1931, a minha avó -- em baixo à vossa esquerda aqui -- completou o oitavo ano. Ela foi para a escola para obter a informação porque era onde a informação residia. Encontrava-se nos livros, encontrava-se dentro da cabeça do professor, e ela precisava de lá ir para obter a informação, porque era assim que se aprendia. Avançando rapidamente uma geração: esta é a escola de uma só sala de aula, em Oak Grove, onde o meu pai ia a uma escola de uma só sala de aula. E também ele teve de viajar até à escola para obter a informação do professor, armazená-la na única memória portátil que tinha, i.e., dentro da sua cabeça, e levá-la com ele, porque era assim que a informação era transportada de professor para aluno e depois usada no mundo. Quando eu era criança, nós tínhamos um conjunto de enciclopédias na minha casa. Foi comprado no ano em que eu nasci, e era extraordinário, porque eu não tinha de esperar até ir à biblioteca para obter a informação; a informação encontrava-se na minha casa e era fabuloso. Isto foi diferente do que ambas as gerações haviam experimentado antes, e isso modificou a forma como eu interagia com a informação mesmo que a um nível mínimo. Mas a informação estava mais próxima de mim. Eu podia aceder a ela.
In the time that passes between when I was a kid in high school and when I started teaching, we really see the advent of the Internet. Right about the time that the Internet gets going as an educational tool, I take off from Wisconsin and move to Kansas, small town Kansas, where I had an opportunity to teach in a lovely, small-town, rural Kansas school district, where I was teaching my favorite subject, American government. My first year -- super gung-ho -- going to teach American government, loved the political system. Kids in the 12th grade: not exactly all that enthusiastic about the American government system. Year two: learned a few things -- had to change my tactic. And I put in front of them an authentic experience that allowed them to learn for themselves. I didn't tell them what to do or how to do it. I posed a problem in front of them, which was to put on an election forum for their own community.
No tempo que decorre entre quando eu era uma miúda no liceu e quando comecei a ensinar, vimos de facto o advento da internet. Mesmo na altura em que a internet se torna um instrumento pedagógico, eu deixei o Wisconsin e mudei-me para o Kansas, o Kansas das vilas, onde tive a oportunidade de ensinar numa encantadora vila de um distrito escolar rural do Kansas, onde estive a ensinar o meu tema preferido, o governo americano. O meu primeiro ano -- estava delirante -- ia ensinar o governo americano, o sistema político que adoro. Jovens do 12º ano: não exactamente lá muito entusiásticos acerca do sistema de governo americano. Ano dois: aprendi algumas coisas -- tinha de mudar a minha tática. E confrontei-os com uma autêntica experiência que lhes permitiu aprenderem por si mesmos. Eu não lhes disse o que fazer, ou como o fazer. Eu confrontei-os com um problema, que era montar um fórum de eleições para a sua própria comunidade.
They produced flyers. They called offices. They checked schedules. They were meeting with secretaries. They produced an election forum booklet for the entire town to learn more about their candidates. They invited everyone into the school for an evening of conversation about government and politics and whether or not the streets were done well, and really had this robust experiential learning. The older teachers -- more experienced -- looked at me and went, "Oh, there she is. That's so cute. She's trying to get that done." (Laughter) "She doesn't know what she's in for." But I knew that the kids would show up, and I believed it, and I told them every week what I expected out of them. And that night, all 90 kids -- dressed appropriately, doing their job, owning it. I had to just sit and watch. It was theirs. It was experiential. It was authentic. It meant something to them. And they will step up.
Eles produziram folhetos, telefonaram para os escritórios, verificaram horários, reuniram-se com secretários, produziram uma brochura do fórum de eleições para a vila inteira saber mais sobre os seus candidatos. Eles convidaram toda a gente a vir à escola para uma noite de debate sobre governo e política quer as campanhas de rua tivessem ou não corrido bem, e tiveram realmente esta robusta aprendizagem empírica. Os professores mais velhos -- mais experientes -- olharam para mim e disseram, "Oh, lá está ela. É tão giro. Ela está a tentar conseguir que isso seja feito." (Risos) "Ela não sabe no que se está a meter." Mas eu sabia que os jovens iriam aparecer. E eu acreditei nisso. E disse-lhes todas as semanas o que esperava deles. E naquela noite, todos os 90 jovens -- vestidos apropriadamente, a cumprirem o seu papel, a dominá-lo. Só tive de me sentar e assistir. Era deles. Era experimental. Era autêntico. Significou algo para eles. E eles vão progredir.
From Kansas, I moved on to lovely Arizona, where I taught in Flagstaff for a number of years, this time with middle school students. Luckily, I didn't have to teach them American government. Could teach them the more exciting topic of geography. Again, "thrilled" to learn. But what was interesting about this position I found myself in in Arizona, was I had this really extraordinarily eclectic group of kids to work with in a truly public school, and we got to have these moments where we would get these opportunities. And one opportunity was we got to go and meet Paul Rusesabagina, which is the gentleman that the movie "Hotel Rwanda" is based after. And he was going to speak at the high school next door to us. We could walk there. We didn't even have to pay for the buses. There was no expense cost. Perfect field trip.
Do Kansas, mudei-me para o belo Arizona, onde ensinei em Flagstaff alguns anos, desta vez a alunos do 3º Ciclo. Felizmente não tive de lhes ensinar o governo americano. Pude ensinar-lhes um tema mais entusiasmante, geografia. De novo, entusiasmada por aprender. Mas o que foi interessante descobrir na situação onde me encontrei no Arizona, foi eu ter este realmente extraordinariamente eclético grupo de crianças para trabalhar numa escola verdadeiramente pública. E temos de ter estes momentos em que apanhamos estas oportunidades. E uma oportunidade foi termo-nos ido encontrar com Paul Rusesabagina, que é o senhor no qual o filme "Hotel Ruanda" é baseado. E ele ia falar no liceu vizinho. Podíamos lá ir a pé; nem tínhamos que pagar autocarros. Não havia despesas. A viagem de estudo perfeita.
The problem then becomes how do you take seventh- and eighth-graders to a talk about genocide and deal with the subject in a way that is responsible and respectful, and they know what to do with it. And so we chose to look at Paul Rusesabagina as an example of a gentleman who singularly used his life to do something positive. I then challenged the kids to identify someone in their own life, or in their own story, or in their own world, that they could identify that had done a similar thing. I asked them to produce a little movie about it. It's the first time we'd done this. Nobody really knew how to make these little movies on the computer, but they were into it. And I asked them to put their own voice over it. It was the most awesome moment of revelation that when you ask kids to use their own voice and ask them to speak for themselves, what they're willing to share. The last question of the assignment is: how do you plan to use your life to positively impact other people? The things that kids will say when you ask them and take the time to listen is extraordinary.
O problema então torna-se como é que se levam alunos do 7º e 8º anos a uma palestra sobre o genocídio e se lida com o assunto de um modo que seja responsável e respeitoso, e que eles saibam o que fazer com ele. E assim escolhemos olhar para Paul Rusesabagina como o exemplo de um senhor que usou singularmente a sua vida para fazer algo positivo. Eu então desafiei as crianças a identificarem alguém nas suas próprias vidas, ou nas suas próprias histórias, ou no seu próprio mundo, que pudessem identificar como alguém que tivesse feito algo semelhante. Pedi-lhes para produzirem um pequeno filme sobre isso. Era a primeira vez que fazíamos isto. Ninguém sabia realmente como fazer estes pequenos filmes no computador. Mas eles dedicaram-se a isso. E pedi-lhes para porem as suas próprias vozes nele. Foi o momento mais assombroso de revelação aquele em que se pede às crianças para usarem as suas próprias vozes e em que se lhes pede que falem por elas mesmas, o que quiserem partilhar. A última questão do trabalho é: como planeias usar a tua vida de modo a causar um impacto positivo nas outras pessoas? As coisas que as crianças dizem quando lhes fazemos perguntas e reservamos tempo para as ouvir é extraordinário.
Fast-forward to Pennsylvania, where I find myself today. I teach at the Science Leadership Academy, which is a partnership school between the Franklin Institute and the school district of Philadelphia. We are a nine through 12 public school, but we do school quite differently. I moved there primarily to be part of a learning environment that validated the way that I knew that kids learned, and that really wanted to investigate what was possible when you are willing to let go of some of the paradigms of the past, of information scarcity when my grandmother was in school and when my father was in school and even when I was in school, and to a moment when we have information surplus. So what do you do when the information is all around you? Why do you have kids come to school if they no longer have to come there to get the information?
Avançando rapidamente para a Pennsylvania, onde me encontro hoje. Ensino na Science Leadership Academy, que é uma escola em parceria com o Franklin Institute e o distrito escolar de Filadélfia. Somos uma escola secundária pública, mas temos um funcionamento bastante diferente. Mudei-me para lá principalmente para fazer parte de um ambiente de aprendizagem que validasse a forma como eu sabia que as crianças aprendiam, e que realmente quisesse investigar o que era possível quando se está disposto a largar alguns dos paradigmas do passado, da escassez de informação de quando a minha avó andava na escola e de quando o meu pai andava na escola e até de quando eu andava na escola, até ao momento em que temos um excesso de informação. Então o que é que fazemos quando a informação se encontra toda à nossa volta? Porque é que temos crianças a vir para a escola se elas já não têm de cá vir para obterem a informação?
In Philadelphia we have a one-to-one laptop program, so the kids are bringing in laptops with them everyday, taking them home, getting access to information. And here's the thing that you need to get comfortable with when you've given the tool to acquire information to students, is that you have to be comfortable with this idea of allowing kids to fail as part of the learning process. We deal right now in the educational landscape with an infatuation with the culture of one right answer that can be properly bubbled on the average multiple choice test, and I am here to share with you: it is not learning. That is the absolute wrong thing to ask, to tell kids to never be wrong. To ask them to always have the right answer doesn't allow them to learn. So we did this project, and this is one of the artifacts of the project. I almost never show them off because of the issue of the idea of failure.
Na Filadélfia temos um programa "um aluno - um computador", de maneira que as crianças trazem os seus computadores todos os dias, levam-nos para casa, obtendo acesso à informação. E aqui está do que precisam para se sentirem confortáveis quando vos é dado o instrumento para os alunos adquirirem informação, é que vocês têm de se sentir confortáveis com esta ideia de permitirem às crianças errarem como parte do processo de aprendizagem. Estamos a lidar neste momento no panorama educativo com uma paixão pela cultura da única resposta certa que pode ser correctamente assinalada no teste médio de escolha múltipla, e eu estou aqui para partilhar convosco, que isso não é aprendizagem. Isso é a coisa absolutamente errada a pedir, dizer às crianças para nunca errarem. Pedir-lhes para terem sempre a resposta certa não lhes permite aprenderem. Portanto fizemos este projeto, e este é um dos artefactos do projeto. Eu quase nunca os exibo por causa do problema da ideia de fracasso.
My students produced these info-graphics as a result of a unit that we decided to do at the end of the year responding to the oil spill. I asked them to take the examples that we were seeing of the info-graphics that existed in a lot of mass media, and take a look at what were the interesting components of it, and produce one for themselves of a different man-made disaster from American history. And they had certain criteria to do it. They were a little uncomfortable with it, because we'd never done this before, and they didn't know exactly how to do it. They can talk -- they're very smooth, and they can write very, very well, but asking them to communicate ideas in a different way was a little uncomfortable for them. But I gave them the room to just do the thing. Go create. Go figure it out. Let's see what we can do. And the student that persistently turns out the best visual product did not disappoint. This was done in like two or three days. And this is the work of the student that consistently did it.
Os meus alunos produziram estes infográficos como resultado de uma unidade que decidimos fazer no final do ano em resposta ao derrame de petróleo. Pedi-lhes para pegarem nos exemplos que estávamos a ver dos infográficos que existiam na maioria dos meios de comunicação, e vissem quais eram os elementos interessantes neles, e produzissem um para eles próprios a partir de um desastre diferente causado pelo Homem na História americana. E eles tinham de obedecer a certos critérios para o fazerem. Eles ficaram um pouco desconfortáveis com isso, porque nós nunca tínhamos feito isto antes, e eles não sabiam exatamente como o fazer. Eles sabem falar -- são persuasivos, e eles conseguem escrever muito, muito bem, mas pedir-lhes para comunicarem ideias de um modo diferente era um pouco desconfortável para eles. Mas eu dei-lhes espaço para fazerem apenas isso. Vão criar. Vão puxar pela cabeça. Vamos ver do que somos capazes. E o aluno que persistentemente apresenta o produto visual mais atraente não desapontou. Isto foi feito em coisa de dois ou três dias. E este é o trabalho do aluno que consistentemente o fez.
And when I sat the students down, I said, "Who's got the best one?" And they immediately went, "There it is." Didn't read anything. "There it is." And I said, "Well what makes it great?" And they're like, "Oh, the design's good, and he's using good color. And there's some ... " And they went through all that we processed out loud. And I said, "Go read it." And they're like, "Oh, that one wasn't so awesome." And then we went to another one -- it didn't have great visuals, but it had great information -- and spent an hour talking about the learning process, because it wasn't about whether or not it was perfect, or whether or not it was what I could create. It asked them to create for themselves, and it allowed them to fail, process, learn from. And when we do another round of this in my class this year, they will do better this time, because learning has to include an amount of failure, because failure is instructional in the process.
E quando sentei os alunos em volta, disse, "Quem tem o melhor?" E eles imediatamente disseram, "Aquele ali." Não leram nada. "Aquele ali." E eu disse, "Bem, o que é que o torna fantástico?" E eles naquela, "Oh, o design é bom, e ele está a usar boas cores. E há algum..." E eles passaram por todo o processo de análise aos gritos. E eu disse, "Vão lê-lo." E eles tipo, "Oh, aquele não era tão fantástico." E depois fomos para outro -- não tinha boa apresentação visual, mas tinha uma ótima informação -- e passámos uma hora a falar sobre o processo de aprendizagem, porque não era sobre se o processo era ou não perfeito, ou se era ou não aquilo que eu conseguia criar; o processo pedia-lhes para criarem por si mesmos. E permitia-lhes fracassarem, processarem, aprenderem com isso. E quando fizermos mais uma vez isto nas minhas aulas este ano, vamos fazer melhor desta vez. Porque a aprendizagem tem de incluir uma parte de fracasso, porque o fracasso é instrutivo no processo.
There are a million pictures that I could click through here, and had to choose carefully -- this is one of my favorites -- of students learning, of what learning can look like in a landscape where we let go of the idea that kids have to come to school to get the information, but instead, ask them what they can do with it. Ask them really interesting questions. They will not disappoint. Ask them to go to places, to see things for themselves, to actually experience the learning, to play, to inquire. This is one of my favorite photos, because this was taken on Tuesday, when I asked the students to go to the polls. This is Robbie, and this was his first day of voting, and he wanted to share that with everybody and do that. But this is learning too, because we asked them to go out into real spaces.
Há um milhão de imagens que poderia passar aqui, e teria de escolher cuidadosamente -- esta é uma das minhas preferidas -- de alunos a aprenderem, a que é que a aprendizagem se pode assemelhar num panorama onde largamos a ideia de que as crianças têm de vir à escola para obterem a informação, mas em vez disso, perguntamos-lhes o que é que elas podem fazer com ela. Colocamos-lhes questões realmente interessantes. Elas não nos vão desapontar. Peçam-lhes para irem visitar lugares, para verem as coisas por si mesmas, para verdadeiramente viverem essa aprendizagem, para brincarem, para inquirirem. Esta é uma das minhas fotografias preferidas, porque foi tirada na terça-feira, quando pedi aos alunos para irem às eleições. Este é o Robbie, e este foi o primeiro dia em que votou, e ele quis partilhá-lo com toda a gente e fazê-lo. Mas isto também é aprendizagem, porque lhes pedimos para irem a lugares reais.
The main point is that, if we continue to look at education as if it's about coming to school to get the information and not about experiential learning, empowering student voice and embracing failure, we're missing the mark. And everything that everybody is talking about today isn't possible if we keep having an educational system that does not value these qualities, because we won't get there with a standardized test, and we won't get there with a culture of one right answer. We know how to do this better, and it's time to do better.
O ponto principal é que, se continuarmos a olhar para a educação como se se tratasse de vir para a escola para se obter a informação e não de uma aprendizagem empírica, a fortalecer a voz do aluno e a abraçar o fracasso, estamos falhar o objectivo. E tudo o que toda a gente está a falar hoje não é possível se continuarmos a ter um sistema educativo que não valorize essas qualidades, porque nós não chegaremos lá com um teste estandardizado, e não chegaremos lá com uma cultura da única resposta certa. Nós sabemos como fazer isto melhor, e é tempo de o fazer melhor.
(Applause)
(Aplausos)