شكراً جزيلاً لكم على التَّرحيب الدَّافيء.
Thank you very much for the warm welcome.
اسمعوا، أنا قلقٌ على ديمُقراطيتنا.
Listen, I'm worried about our democracy.
في الوقت الحاضر، لدينا قادة يستخدمون التَّفرقة نفسها كأداةٍ سياسيَّة
Nowadays, we have leaders who use division itself as a political tool.
إنَّهم يقلِّلون أو حتى يشجعون - في بعض الأحيان -
They downplay or even encourage, in some cases,
على الهجوم المفرط للانقلاب على الانتخابات.
a deadly assault to overturn an election.
وبعضٌ منهم يعملون بجدٍّ شديد
And a bunch of them are working really hard
لجعل التصويت أكثر صعوبةً. التَّراجع عن عمليات الدّيمُقراطية هذه –
to make it harder to vote. The retreat from these processes of democracy -
كما تعلمون، إتاحة الاقتراع أو المناقشة التَّشريعيَّة،
you know, ballot access or legislative debate,
والمراجعة القضائيَّة -
judicial review -
هي مُقلِقة بما فيه الكفايَّة.
they are worrisome enough.
ولكن ما يثير قلقي أكثر
But what’s even more concerning to me
هو التَّراجع عن أغراض الديمقراطية:
is the retreat from the purposes of democracy:
هذه المفاهيم القديمة عن حُكم الشَّعب من قِبل الشَّعب ومن أجل الشَّعب،
these old-fashioned notions of government of, by and for the people,
سُلطة القانون تسمو على سُلطة أي شخصٍ آخر،
the rule of law as superior to the rule of any one personality,
الحُريَّة والعدَالة للجميع. جعل كوفيد الأمر أكثر صعوبة للتغاضي عن الفوارق العميقة بيننا
liberty and justice for all. COVID made it harder to overlook deep disparities among us
في الصِّحة والثروة والتَّعليم
in health and wealth and education
والظُّلم المتَّجذر في الكثير من أعمالنا الشُّرَطية،
and deep unfairness in too much of our policing,
ممَّا يترك الكثير من الأمريكيين يتساءلون
leaving a lot of Americans questioning
إذا ما كان التزامنُا القومي نحو العَدالة الاجتماعية والاقتصادية حقيقي.
whether our national commitment to social and economic justice is real.
منذ بعض الوقت الآن،
For some time now,
على حدّ تعبير أحد أصدقائي،
in the words of one friend of mine,
فإنَّ الحقيقة الواضحة
the self-evident truth
هي استحقاق كل النَّاس للحياة،
that all people deserve life, liberty and the pursuit of happiness
الحرية والسعي وراء السعادة يبدون بَعيدين عن الرِّسوخ في العقل الأمريكي.
seems a long way from settled in the American mind.
إذن بالنِّسبة لي، الِّديمقراطيَّة الأمريكيَّة، الشكل النموذجي المفتَرض، في متناول اليد.
So to me, American democracy, the supposed model of the form, is up for grabs.
أنا قلقٌ، ليس فقط لأنني محامي أو مسؤول عام سابق،
I'm worried, not just as a lawyer or a former public official,
ولكن أيضاً، بشكلٍ أساسي بصفتي وطنياً.
but also and mainly as a patriot.
نشأتُ في الجزء الجنوبي من شيكاغو، في شقة مزدحمة من غرفتي نوم
I grew up on the South Side of Chicago, in a crowded two-bedroom tenement
مع أمي، أختي، جدِّي وجدتي وأقارب عديدون كانوا يأتون ويذهبون.
with my mother, my sister, my grandparents and various relatives who came and went.
ذهبتُ إلى مدارس حكومية عامَّة كبيرة ومكتظة وقليلة الموارد،
I went to big, overcrowded, under-resourced,
أحياناً عنيفة.
sometimes violent public schools.
ومع ذلك، لم تسمح لنا جدتي أبداً أن نقول إننا كنا فقراء.
And yet my grandmother would never permit us to say we were poor.
“فقط معسرون“، كانت تقول.
“Just broke,” she’d say,
لأنَّ العُسرَ شيءٌ مؤقت.
because broke is temporary.
الآن، فكِّر في الأمر، ها هو لاجيء من جنوب جيم كرو،
Now, think about it, here is this refugee from the Jim Crow South,
الذي ما زال يؤمن في أمريكا
who still believed in an America
حيث مع العمل الشاق، التَّحضيرات والإيمان -
where with hard work, preparation and faith -
الديني والمَدني معاً –
both religious and civic -
يمكنك أن تنتشل نفسك من الظروف التي ولدتَ فيها. أنا، بالنسبة لها، نتيجة ورمز إيمانها بأمريكا،
you could lift yourself from your circumstances of birth. I am, for her, the result and the symbol of her faith in America,
لذا، من الأفضل أن تصدِّق أنني وطنيّ.
so you’d better believe I’m a patriot.
ولكن الوطنيَّة بالنسبة للسُّود الأمريكيين شائكة. إنِّه من الصَّعب أن تحب بلداً لا يبادلك الحب دائماً.
But patriotism for Black Americans is tricky. It’s tricky to love a country that doesn’t always love you back.
أفكِّر في الرِّجال السُّود الذي انطلقوا للقتال من أجل الحرية في الحربين العالميتين وحينما عادوا إلى الوطن، حُرموا من هذه الحريَّات نفسها، بعضهم أُعدموا وهم مازالوا يرتدون الزَّي العسكري. أفكِّر في العمال السُّود الذين بَنَوا جامعات حكومية ضخمة
I think of the Black men who set off to fight for freedom in the World Wars and then came home to be denied those very freedoms, some of them lynched while wearing their military uniforms. I think of the the Black laborers who built great public universities
أُغلقت أبوابُها عنهم،
whose doors were closed to them,
الناخبون السُّود الذين انتخبوا قادةً عظماء
the Black voters who elected great public leaders
كانت سياساتُهم، مثل قانون الجنود الأمريكيين، مغلقةً أمامهم.
whose policies, like the GI Bill, were closed to them.
في الكثير من تاريخنا،
For a lot of our history,
الديمقراطية الأمريكية نفسها أغُلقت عن المواطنين السُّود. الكثير من الجدات، مثل جدتي، لديهم أحفاد وحفيدات لم تُتح مطلقاً فرصةً لهم.
American democracy itself has been closed to Black people. Lots of grandmothers, like mine, have grandsons and granddaughters who never had their chance.
ومازالت الفرصة غير متاحة لهم.
Still don’t.
أتذكر عندما كنتُ في الكلية سألتني زميلة بيضاء:
I remember in college, a white classmate asked me,
“لماذا بحق السماء تريد أن تكون أسوداً؟!”
“Why on earth would you want to be Black?”
عندما أخبرتها أنني لم أفكِّر في البديل
When I told her I hadn’t considered the alternative
(ضحك)
(Laughter)
ولن أفكِّر فيه مطلقاً،
and never would,
بدتْ مندهشة ومحتارة.
she seemed startled and confused.
أعزو هذا، في جزءٍ منه، إلى حقيقة أنني تحدثتُ وتهندمتُ مثل طالب متوسطة ثري.
I attribute this, in part, to the fact that I spoke and dressed like a preppy,
لقد تفهمتُ هذا.
I get that part.
ولكن على الأغلب، أظنُ أنها كانت محتارة
But mostly, I think she was confused
لأنها لم تستطع تخيِّل لماذا أي شخص أسود
because she couldn’t imagine why any Black person,
في قرارة عقله أو عقلها،
in his or her right mind,
لا يود تبادل الأماكن معاها.
wouldn’t trade places with her.
أعتقد أنه سيذهلها كما قد يُذهل بعضكم،
I think it would blow her mind, as it may some of yours,
عندما أقول أنني أيضاً فخورٌ بأن أكون وطنيَّاً.
when I say I am also proud to be a patriot.
بالنَّظر إلى تاريخنا،
Given our history,
أن تكون أسوداً ووطنيَّاً سيصدم بالتأكيد بعض الناس على أنه غريب إن لم يكن غير معقول. لا أعرف متى تحوَّلتْ الوطنيَّة كما تعلمون إلى ديباجات على السترة وعلى الجسور المعلقة وإلى الجدلٍ السخيف عن أنحناء لاعبي الكرة المحترفين على ركبهم.
being Black and patriotic will certainly strike some people as strange, if not absurd. I don’t know when patriotism turned into, you know, lapel pins and flyovers and silly arguments about pro football players taking a knee.
حبي للبلد مَرَده الغاية الوطنيَّة.
My love of country is about national aspiration.
أمريكا هي الدَّولة الوحيدة في التَّاريخ البشري
America is the only nation in human history
التي لم تؤسَس على الجغرافيا أو الثقافة المشتركة
organized not by geography or a common culture
أو اللغة، أو الديانة أو حتى على العِرق،
or language or religion or even race
ولكن أُسِستْ على حِفنةٍ من المُثُل المدنيَّة العليا.
but by a handful of civic ideals.
وقد حدَّدنا هذه المُثُل بمرور الزمن وعبر النِّضال
And we’ve come to define those ideals, over time and through struggle,
كالمساواة، والفرص واللعب العادل.
as equality, opportunity and fair play.
لماذا؟
Why?
لأنه هذا هو ما يجعل الحريَّة ممكنة.
Because that's what makes freedom possible.
هذه هي أمريكا التي آمنتْ بها جدتي.
That’s the America my grandmother believed in.
هذه هي أمريكا
That’s the America
التي جعلتْ مِنَّا نقطة جذب للمواهب من كل العالم.
that has made us a magnet to talent from all over the world.
هذ هي أمريكا التي تجعلني
That’s the America that makes me
وعدد لا حصر له من الرجال والنساء
and countless other men and women,
من كل عِرق وخلفية،
from every race and background,
تجعل مِنَّا وطنيين. بطريقةٍ ما، رغم كل عيوبهم
a patriot. In a way, the founders, for all their flaws,
صمم المؤسسون أمريكا لتكون دولة قيم،
designed America to be a nation of values,
نوعاً ما دولة ذات ضمير،
a sort of a country with a conscience,
وقد كافحنا مع وضدّ هذا الضَّمير منذ البداية.
and we’ve struggled with and against that conscience from the start.
لكن الوطنيون الحقيقيون يفهمون، بالنظر إلى هذا السِّياق،
But true patriots understand, given that context,
أنَّ أمريكا لا يمكنها أن تكون عظيمة بدون أن تكون خيِّرة كذلك.
that America cannot be great without also being good.
لذلك عندما نضع الأطفال اللاجئين في قفص
So when we cage refugee children
لنمنع آبائهم من البحث عن ملاذٍ آمنٍ هنا،
to discourage their parents from seeking sanctuary here,
الوطنيون الحقيقيون يعلمون لا يمكننا أن نكون عظماء
true patriots know we cannot be great
بدون أن نكون صالحين.
without being good.
عندما يتطاير الرَّصاص في دور العبادة
When bullets fly in houses of worship
أو في المدارس أو في النَّوادي اللِّيلية أو في محلات البِقالة
or in schools or in nightclubs or in grocery stores
ويفضِّل قادتُنا شعارات لوبي السَّلاح
and our leaders choose the slogans of the gun lobby
على حياة الأبرياء،
over the lives of innocents,
الوطنيون يعلمون لا يمكننا أن نكون عظماء دون أن نكون جيِّدين
patriots know we cannot be great without being good.
عندما تُطلق النارَ على مواطن أسود أو ملوَّن لا يحملُ سلاحاً،
When unarmed Black and brown citizens are shot down by unaccountable police,
من قِبل شرطة لا تخضع للمحاسبة
when our justice system is not yet consistently just,
عندما يكون نظامنا القضائي ما زال غير عادلاً بشكلٍ مستمر،
الوطنيون يعلمون لا يمكننا أن نكون عظماء دون أن نكون معتدلين
patriots know we cannot be great without being good.
عندما ينمو الاقتصاد
When the economy moves on
ويترك خلفه حيوات محطَّمة وتوقعات مُجهضة
and leaves broken lives and broken expectations behind
وقادتُنا لا يبالون فحسب،
and our leaders just shrug,
أو عندما تستمر المدارس الحكوميَّة في ترسيب الأطفال الفقراء وعندما نستطيع إيجاد المال دائماً
or when the public schools continue to fail poor children, and when we can always find the money
من أجل النظام التسليحي ومن أجل جيش لا نريده
for a weapons system the military doesn’t want
ولكن لا نجد المال من أجل رعاية صحيَّة تحتاجها عائلة صغيرة أو كبار السِّن
but not the money for the health care a young family or senior needs,
الوطنيون يعلمون بل يجب أن يسألوا أنفسهم:
patriots know or must ask themselves,
“هل يمكننا أن نكون عظماء دون أن نكون جيِّدين؟”
“Can we be great without being good?”
وعندما نفضِّل اختطاف السُّلطة على الانتخاب العادل،
And when we choose a power grab over a fair vote,
كل وطني حقيقي يعرف لا يمكننا أن نكون عظماء بدون أن نكون جيِّدين.
every true patriot knows we cannot be great without being good.
تتطلب الوطنيَّة ما هو أكثر من المراسم والنِّفاق.
Patriotism demands more than ceremony and sanctimony.
يتعلَّق الأمر بما هو أكثر ممَّا تدَّعي أنك تؤمن به.
It’s about more than what you say you believe.
يتعلَّق الأمر بعيش قيم العدالة، الفرص واللعب النَّزيه،
It’s about living the values of equality, opportunity and fair play,
حتى وإن لم يكن مريحاً،
even when it’s inconvenient,
حتى وإن كان يقف عائقاً في طريق المصالح الحزبيَّة،
even when it gets in the way of partisan advantage,
حتى عندما يجبرنا أن نكون مهتميِّن ومتعاطفين تجاه المدقع،
even when it compels us to be mindful of and compassionate towards the lowly,
الضعيف، المختلِف والمحْتَقر.
the vulnerable, the different and the despised.
لأن الديمقراطية الأمريكية تعمل من أجل هذا.
Because that’s what American democracy is for.
بالطبع، لدينا سياسات لإصلاحها،
Of course, we have policies to fix,
سواء في النمو الوظيفي أو التعليم، أو سياسات الهجرة أو النظام القضائي
whether in job growth or education, in immigration or the justice system
أو في عمليات الديمقراطيَّة نفسها.
or in these processes of democracy itself.
ولكن قبل أن نُصلح سياساتنا يجب علينا إصلاح سياستنا. وبهذا، لا أتحدث فقط عن نبرةٍ أفضل أو الحزبية المفرطة أو الاستعداد للمساومة.
But before we can fix our policies, we have to fix our politics. And by that, I am not just talking about better tone or hyper partisanship or a willingness to compromise.
على الرغم من أهمية كل ذلك،
As important as all of that is,
أنا أتحدَّث عن غايتنا.
I'm talking about our purpose.
بالطبع، يجب علينا أن تنتاقش – ودائماً ما نفعل –
Sure, we should debate - and we always do -
ما الدَّور الذي يجب أن تلعبه الحكومة في أيٍّ من هذا،
what role government should play in any of this,
للوفاء بالتزاماتنا المدنيَّة.
in meeting our civic obligations.
لكن دعونا نحاول لمرة واحد أن لا ننسى في حرارة النقاش،
But let’s try for once not to forget, in the heat of the debate,
أن العدالة الاجتماعية والاقتصادية كانت هي موضوع النقاش منذ البداية.
that social and economic justice was the point from the start.
هذه أوقات عصيبة، ولكن سأخبركم إنني متشجِّع.
These are challenging times, but I will tell you I am encouraged.
لقد شجعتني العديد من استطلاعات الرأي والتقارير الأخرى
I'm encouraged by the many polls and other reporting,
إضافة إلى عددٍ من المقالات والكتب الصادرة حديثاً
as well as a number of recent articles and books
التي تشير إلى أننا أقلَّ انقساماً بكثير في الأساسيات
that suggest we are a lot less divided on the fundamentals
مما يبدو في بعض الأحيان.
than we sometimes seem.
ولكني، أعتقد أن حماية ديمقراطيتنا
But I think saving our democracy
ستتطلب أكثر
will take more,
ليس فقط من المسؤولين المنتخبين أو القادة المدنيين أو وسائل الإعلام،
not just from elected officials or civic leaders or the media,
ولكنها ستتطلب أكثر من كل شخصٍ فينا.
but more from each one of us.
وعلينا أن نبدأ على ما أعتقد بالتَّقليل من تهكمنا.
And we're going to have to start, I think, by putting our cynicism down.
سأعطيكم مثالاً لما أعنيه
I’m going to give you an example of what I mean.
بالقرب من انتهاء الفترة التي أمضيتها في المنصب
Near the end of my time in office,
واجهتْ أمريكا أزمةً، على غِرار الأزمة الحالية،
America faced a crisis, not unlike today’s,
عندما كان كل هؤلاء الأطفال دون ذويهم،
when there were all these unaccompanied children,
بعضهم لا تتجاوز أعمارهم ثلاثة وأربعة سنوات
some as young as three and four years old,
الذين كانوا يتدفقون عبر الحدود الجنوبية،
who were flooding across the southern border,
والذين هربوا لمسافة آلاف الأميال من العنف في امريكا الوسطي،
having fled over thousands of miles from violence in Central America,
ووقتها، كما هو الآن كانت السُّلطات الفيدرالية مرتبكة
and then, just like now, the federal authorities were overwhelmed.
لذلك دعا الرئيس أوباما، الذي كان في منصبه وقتها،
So President Obama, who was in office at the time,
عدداً من الولايات
called on a number of states
إلى إيواء ورعاية بعضاً من هؤلاء الأطفال مؤقتاً.
to temporarily shelter and care for some of these children
أثناء ما كانت تتم معالجة أوضاعهم وفقاً لقوانينا.
while they were being processed under our laws.
وقتها تدفَّقت المشاعر حول الهجرة حارَّة، تماماً كما يحدث الآن.
Feelings around immigration ran hot then, just like now.
مع ذلك، أقرُّ أن أمتنا ستساعد،
Even so, I agree that our commonwealth would help,
لأن إيواء الأطفال الفقراء الهاربين من عنفٍ مريع
because sheltering poor children fleeing unspeakable violence
كان، بالنسبة لي، عملاً وطنياً.
was, to me, an act of patriotism
منذ أكثر من قرن،
America has given sanctuary to desperate children
وفَّرت أمريكا الملاذ الآمن للأطفال اليائسين.
for more than a century.
لقد أنقذنا أطفال أيرلنديين من المجاعة،
We’ve rescued Irish children from famine,
أطفال روس وأوكرانيين من الاضطهاد الديني،
Russian and Ukrainian children from religious persecution,
أطفال كمبوديين من الإبادة الجماعيِّة،
Cambodian children from genocide,
أطفال هايتي من الزلازل،
Haitian children from earthquakes,
أطفال سودانيين من الحرب الأهلية،
Sudanese children from civil war,
أطفالنا في نيو أورلينز من إعصار هوركين.
our own New Orleans children from Hurricane Katrina.
ذات مرةٍ، في عام 1939، أدرنا ظهورنا للأطفال اليهود الفارين من النَّازيين.
Once, in 1939, we turned our backs on Jewish children fleeing the Nazis.
وظلّت وصمةٌ على سمعتنا الوطنية
And it remains a blight on our national reputation
كما أخشى أن يبقى في الذاكرة فصل الأطفال عن ذويهم
as I fear the separation of children in the last administration
من قِبل إدارتنا السابقة.
will be remembered.
المغزى من ذلك أن تقديرنا وقوتنا
The point is that our esteem and our power
يتعززان عندما نقوم بإنقاذ اليائسين
is enhanced when we rescue the desperate
وينقصان عندما لا نفعل ذلك.
and diminished when we don’t.
مع ذلك، أنا لستُ ساذجاً.
Still, I'm not naive.
كنتُ أعلم أن قراري سيكون مثيراً للخلاف
I knew my decision would be controversial,
وبالفعل، من أجل ذاك القرار،
and indeed, for that decision,
تَمَّ وصفي في الراديو المروِّج للكراهية وفي وسائل التواصل الاجتماعي،
I was called, on hate radio and in social media,
تَّم وصفي بكل شيء، عدا شخص صالح.
everything but a child of God.
بعد عدة أيام من إعلاني لقراري،
A couple of days after I announced my decision,
في صباح يوم سبت هاديء على غير العادة،
on an unusually quiet Saturday morning,
أعطتني زوجتي ديان قائمة مشتريات لأشتريها من هوم ديبو،
my wife Diane gave me a list of stuff to go get at the Home Depot,
تأكيداً للبعض ممن يعرفونها منكم
proving for some of you who know her
لا يوجد منصب مرموق كفاية يعفيك من أن تلبي أحد طلباتها الحبيبة.
that there is no office high enough that excuses you from one of her honey-do lists.
(ضحك)
(Laughter)
كان الوقتُ مبكراً،
It was early in the day,
واعتقدتُ أنني سأخرج سريعاً - كما تعلمون - بمفردي
and I thought I’d just slip out quickly, you know, on my own
دون إزعاج إجراءات التأمين الخاصة بي
without bothering my security detail.
ما الضرر الذي قد يأتي من ذلك، صحيح؟
What harm could come of that, right?
كنت أعرف بالضبط وجهتني وأين أجد كل شيء في قائمتي؟
I knew exactly where I was going and where to find everything on my list.
لذلك، أنطلقتُ بشاحنتي مرتدياً قميصاً وبنطلون جينز وشبشباً،
So I set off in the truck in a T-shirt and jeans and flip flops,
نظارة شمسية وقبعة بيسبول،
dark glasses and a baseball cap,
ولم يشكِّل ذلك فارقاً،
and it didn’t matter.
تمَّ إعلان وجودي من خلال المدير من هناك أول ممر:
I was outed by the manager in the very first aisle:
“صباح الخير، أيها الحاكم،
“Good morning, Governor.
مرحباً بك في هوم ديبو.
Welcome to the Home Depot.
كيف يمكنني مساعدتك؟”
How can I help you?”
لقد واجهتُ رجلاً في صف الدفع وكان غاضباً جداً
I encountered a man in the checkout line who was red-hot mad,
كما تعلمون، ليس عدائياً أو مهدداً، كان فقط غاضب جداً وصاخب.
you know, not hostile or threatening, just really angry and loud.
وجعل مني متنفساً لهذا الغضب.
And he let me have it.
“أيها الحاكم“، قال:
“Governor,” he said,
“لا يمكن أن أكون أكثر اختلافاً معك بشأن قرارك”
“I couldn’t disagree with you more about your decision.”
قال: “زوجتي مهاجرة.
He said, “My own wife is an immigrant.
لقد جاءت هنا بطريقة قانونية.
She came here legally.
وهذه هي الطريقة التي يجب أن تكون عليها.
That's the way it ought to be.
وأردتُك فقط أن تعلم أنني أعتقد أنك مخطيء.”
And I just want you to know I think you’re wrong.”
الآن، في ذاك الظرف
Now, in that circumstance,
لم تكن هناك جدوى من محاول الخوض معه،
there was no point in trying to engage with him
حول كيف أن كونك لاجئاً هو شيء قانوني بموجب القانون الأمريكي.
about how being a refugee is legal under American law.
أنا فقط، شكرتُه على إفادته.
I just thanked him for his feedback.
لكن الجميع في صف الدفع ذاك وفي تلك الناحية من المتجر
But everybody in the checkout line and in that area of the store
عرفوا مَنْ كان غاضباً على مَنْ وما هو سبب غضبه.
knew who was mad at whom and what he was mad about.
الآن، مررتُ بستّ مواجهات في المتجر حول نفس الموضوع.
Now, I had six other encounters in the store on the same subject.
وفي كل واحدة منهم، جاء شخصٌ وهمس،
And in every one of those, someone came up and whispered,
“أيها الحاكم، أنت تفعل الشيء الصَّائب.”
“Governor, you’re doing the right thing.”
“أيها الحاكم،
“Governor,
شكراً على الاهتمام بهؤلاء الأطفال.”
thanks for looking out for those kids.”
“أيها الحاكم، أنا معك.”
“Governor, I’m with you.”
كانت الاتصالات بالمكتب
The calls to the office
مرتين وثلاثة إلى واحدة لصالح إيواء هؤلاء الأطفال.
were two and three to one in favor of sheltering those children.
وعندما تأملتُ في ذلك، قلتُ لنفسي،
And when I reflect on that, I think to myself,
متى تعلَّمنا أن نجاهر بغضبنا ونهمس بلطفنا؟
when did we learn to shout our anger and to whisper our kindness?
إن الوضع معكوس تماماً.
It’s completely upside down.
لا أعلم إن كانت هذة ثقافة تلفزيون الواقع الذي نعيش فيها أم ماذا،
I don't know if that's the reality TV culture we live in or what,
ولكن الأمر مقلوب تماماً.
but it's totally backwards.
حان الوقت لنتعلَّم مجدداً أن نجاهر بلطفنا،
It’s time we learned again to shout kindness,
أن نصيح بعطفنا،
to shout compassion,
أن نصرخ بالعدالة.
to shout justice.
هذه هي غاية الديمقراطية الأمريكية
That’s the purpose of American democracy
ومصدر عظمتنا.
and the source of our greatness.
لحسن الحظ، بدأنا نرى
Blessedly, we’re starting to see
المزيد والمزيد من أساليب التعبير من هذا النوع في جميع أنحاء هذا البلد.
more and more expressions of this kind of thing across this country:
المزيد والمزيد من الناس يخرجون من الهامش،
more and more people coming off the sidelines,
يتغلبون على تهكمهم وقدرهم
overcoming their cynicism and fatalism
ويدافعون عن أمريكا في أفضل حالاتها السَّخية والمتفائلة
and standing up for America at her generous and optimistic best,
من النِّساء اللاتي يطالبن أن يُعاملن
from women who are demanding to be treated
باحترامٍ ولطفٍ يستحقه كل شخص،
with the respect and decency everyone deserves,
من النَّاجيات من العُنف المنزلي وسوء المعاملة
from survivors of domestic violence and abuse
يطالبن برؤيتهن وسماعهن وتصديقهن
demanding to be seen and heard and believed,
من المواطنين السُّود والملونيين الذين يطالبون
from Black and brown people who are demanding
بمهنية مستمرة من قِبل شرطة
consistent professionalism and the presumption of innocence
تفترض براءتهم.
from police,
من الطلاب الذين يطالبون بتفضيل حياتهم وسلامتهم
from students who are demanding we choose their lives and safety
على انتشار الأسلحة العسكرية في أيدي المدنيين،
over the proliferation of military weapons in civilian hands,
من جميع المحاميين الذين تواجدوا في مراكز الاقتراع في عام 2020
from all those lawyers who showed up at polling places in 2020 or at airports
أو في المطارات بعد ما يسمَّي بحظر المسلمين
after the so-called Muslim ban
مطالبين باحترام سيادة القانون.
demanding respect for the rule of law.
حياة السُّود مهمَّة،
Black Lives Matter,
انتهى الوقت،
Time’s Up,
سحر الفتاة السوداء،
Black Girl Magic,
احتلال وول ستريت،
Occupy Wall Street,
العائلات تنتمي لبعضها،
Families Belong Together -
في أو وقت وبشأن أي قضية،
at any given time on any given issue,
قد تجعل أي فرد منا يشعر بعدم الراحة،
they may make any one of us uncomfortable.
ولكنهم أخذوا إلى المجالس،
But they have taken to the legislatures,
إلى صناديق الاقتراع، إلى قاعات المحاكم
to the ballot boxes, to the courtrooms
وسلمياً إلى الشوارع
and peacefully to the streets
ليطالبوا بديمقراطيتهم غايتها وكذلك عملياتها.
to lay claim to their democracy - its purpose as well as its processes -
وأخيراً، لتأكيد الضمير الأمريكي، إنهم يصرخون بالُّلطف. إذا كانت الديمقراطية بالأسلوب الأمريكي هو أن نحظى بفرصةٍ كان من الأفضل للكثير منا أن نتخلى عن تهكمنا
and ultimately, to affirm the American conscience. They are shouting kindness. If American-style democracy is to have a chance, more of us had better put our own cynicism down,
نستجمع وطنيتنا
summon up our own patriotism
وننضم إليهم.
and join them.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)