انتبهوا، أنا قلقٌ بشأن ديمقراطيتنا، فى الوقت الحاضر، لدينا قادة يستخدمون الانقسام كأداة سياسية. إنهم يقللوا من شأن أو حتى يشجعوا، في بعض الحالات، هجوم مميت لقلب انتخابات. والكثير منهم يعملون بجد لجعل التصويت أكثر صعوبة. التراجع عن هذه العمليات الديمقراطية، كإمكانية التصويت والمناظرات التشريعية والمراجعة القضائية، مقلقة بما فيه الكفاية. ولكن ما يثير قلقي أكثر، هو التراجع عن أهداف الديمقراطية. هذه المفاهيم القديمة للحكومة من وبواسطة ولصالح الشعب. سيادة القانون كةنها أعلى من سيادة أي شخصية فردية. الحرية والعدالة للجميع.
Listen, I'm worried about our democracy. Nowadays, we have leaders who use division itself as a political tool. They downplay or even encourage, in some cases, a deadly assault to overturn an election. And a bunch of them are working really hard to make it harder to vote. The retreat from these processes of democracy, you know, ballot access, legislative debate, judicial review, they are worrisome enough. But what's even more concerning to me is the retreat from the purposes of democracy. These old-fashioned notions of government of, by and for the people. The rule of law as superior to the rule of any one personality. Liberty and justice for all.
فيروس كورونا جعل الأمر أكثر صعوبة للتغاضي عن الفوارق بالغة بيننا في الصحة والثروة والتعليم، وظلم شديد في الكثير من أعمالنا الأمنية، تاركِين الكثير من الأمريكين يتساءَلون ما إذا كان التزامنا الوطني بالعدالة الاجتماعية والاقتصادية حقيقيًا. لبعض الوقت الآن، على حد تعبير صديق لي، الحقيقة الواضحة أن كل الناس يستحقون الحياة، الحرية والسعي للسعادة. تبدو بعيدة تماما عن الاستقرار في العقل الأمريكي.
COVID made it harder to overlook deep disparities among us in health and wealth and education, and deep unfairness in too much of our policing, leaving a lot of Americans questioning whether our national commitment to social and economic justice is real. For some time now, in the words of one friend of mine, the self-evident truth that all people deserve life, liberty and the pursuit of happiness seems a long way from settled in the American mind.
بالنسبة لي، الديمقراطية الأمريكية، النموذج المفترض للشكل، هو لقمة سائغة.
So to me, American democracy, the supposed model of the form, Is up for grabs.
أنا قلق، ليس فقط كمحام أو موظف حكومي سابق، ولكن أيضًا وبشكل أساسي بصفتى وطنيًا. لقد نشأت في الجانب الجنوبي من شيكاغو، في شقة مزدحمة مكونة من غرفتي نوم، مع والدتي وأختي وأجدادي والعديد من الأقارب الذين جاءوا وذهبوا. ذهبت إلى مدارس عامة كبيرة، ومكتظة، وقليلة الموارد، وأحيانا كانت عنيفة. ومع ذلك فإن جدتي لم تسمح لنا أبدًا بالقول إننا كنا فقراء. يمكن ان تقول مفلسين فقط؛ لان “مفلسين” معناها مؤقتاً. فكر في الأمر. هنا هذا اللاجئ من قوانين جيم كرو الجنوب. والذين ما زالوا يؤمنون بأمريكا حيث العمل الشاق، والاستعداد والإيمان- الديني والمدني على حد سواء- يمكنك رفع نفسك من ظروف نشأتك. أنا بالنسبة لها النتيجة ورمز إيمانها بأمريكا، لذلك من الأفضل أن تصدق أنني وطني.
I'm worried, not just as a lawyer or a former public official, but also and mainly as a patriot. I grew up on the south side of Chicago, in a crowded two-bedroom tenement, with my mother, my sister, my grandparents and various relatives who came and went. I went to big, overcrowded, underresourced, sometimes violent public schools. And yet my grandmother would never permit us to say we were poor. Just broke, she'd say, because broke is temporary. Think about it. Here is this refugee from the Jim Crow South who still believed in an America where with hard work, preparation and faith, both religious and civic, you could lift yourself from your circumstances of birth. I am for her the result and the symbol of her faith in America, so you better believe I'm a patriot.
لكن حب الوطن بالنسبة للأمريكيين السود أمر معقد. من الصعب أن تحب بلدًا لا يحبك فى المقابل دائمًا. أفكر في الرجال السود الذين انطلقوا للقتال من أجل الحرية في الحروب العالمية ثم عادوا إلى الوطن ليحرموا من تلك الحريات ذاتها. وأُعدم بعضهم دون محاكمة وهم يرتدون زيهم العسكري. أفكر في العمال السود الذين بنوا جامعات عامة عظيمة، والتى أغلقت أبوابها امامهم. الناخبون السود الذين انتخبوا قادة شعبيين عظماء تلك السياسات مثل قانون “GI Bill” الذي اغلقت فى وجههم. وجزء كبير من تاريخنا، الديمقراطية الأمريكية نفسها تم إغلاقها فى وجه السود. الكثير من الجدات مثل جدتى لديهم أحفاد وحفيدات لم تتح لهم الفرصة إلى الآن.
But patriotism for Black Americans is tricky. It's tricky to love a country that doesn't always love you back. I think of the Black men who set off to fight for freedom in the world wars and then came home to be denied those very freedoms. Some of them lynched while wearing their military uniforms. I think of the Black laborers who built great public universities, whose doors were closed to them. The Black voters who elected great public leaders whose policies like the GI Bill were closed to them. For a lot of our history, American democracy itself has been closed to Black people. Lots of grandmothers like mine have grandsons and granddaughters who never had their chance. Still don't.
أتذكر في الكلية، سألني أحد زملائي البيض “لماذا قد تريد بأن تكون أسود؟” عندما أخبرتها أنني لا أرى البديل
I remember in college, a white classmate asked me, "Why on earth would you want to be Black?" When I told her I hadn't considered the alternative --
(ضحك)
(Laughter)
ولن أفعل، بدت مرتبكة ومندهشة. أنسب هذا جزئيا لحقيقة أننى كنت أتحدث وارتدى ملابس مثل الاغنياء. أتفهم هذا الجزء. لكن في الغالب أعتقد أنها كانت في حيرة لأنها لا تستطيع أن تتخيل لماذا أي شخص أسود في كامل قواه العقلية لن يختار بأن يقوم بتبديل مكانة معها. أعتقد أنه قد يذهل عقلها كما قد يذهل عقل بعضكم أيضا، عندما أقول إنني فخور أيضًا لكونى وطنيًا. نظرًا إلى تاريخنا، كونى أسود ووطنيًا بالتأكيد سيصدم بعض الناس ويجدوا الأمر غريباً، إن لم يكن سخيفًا.
and never would, she seemed startled and confused. I attribute this in part to the fact that I spoke and dressed like a preppy. I get that part. But mostly I think she was confused because she couldn't imagine why any Black person in his or her right mind wouldn't trade places with her. I think it would blow her mind, as it may some of yours, when I say I am also proud to be a patriot. Given our history, being Black and patriotic will certainly strike some people as strange, if not absurd.
لا أعلم متى تحولت الوطنية إلى، كما تعلمون، شارات تعلق على الصدور وجسور ومناقشات سخيفة حول تعرض لاعبي كرة القدم المحترفين للإصابة فى الركبة. حبي لوطنى مرتبط بالطموح الوطني. أمريكا هي الأمة الوحيدة في تاريخ البشرية التي المنظمة ليست حسب الجغرافيا أو ثقافة مشتركة أو اللغة أو الدين أو حتى العرق، ولكن من خلال حفنة من المُثُل المدنية. وقد توصلنا إلى تحديد تلك المُثُل مع مرور الوقت ومن خلال النضال كالمساواة والفرص واللعب النزيه. لماذا؟ لأن هذا ما يجعل الحرية ممكنة. هذة هي أمريكا التى آمنت بها جدتي. هذه هي أمريكا التى جعلتنا مغناطيس لجذب المواهب من جميع انحاء العالم. هذه هي أمريكا التي تجعلنى وكذلك عدد لا يحصى من الرجال والنساء الآخرين من كل عرق وخلفية وطنيين.
I don't know when patriotism turned into, you know, lapel pins and flyovers and silly arguments about pro football players taking a knee. My love of country is about national aspiration. America is the only nation in human history organized not by geography or a common culture or language or religion or even race, but by a handful of civic ideals. And we've come to define those ideals over time and through struggle as equality, opportunity and fair play. Why? Because that's what makes freedom possible. That's the America my grandmother believed in. That's the America that has made us a magnet to talent from all over the world. That's the America that makes me and countless other men and women from every race and background a patriot.
بالطريقة التى جعلت، المؤسسون بكل عيوبهم، صممت أمريكا لتكون أمة ذات قيم، بلد ذات ضمير حى. ولقد كافحنا مع وضد هذا الضمير منذ البداية. لكن الوطنيين الحقيقيين يفهمون، بالنظر إلى هذا السياق، أن أمريكا لا يمكن أن تكون عظيمة دون أن تكون صالحة أيضًا. لذلك عندما نضع الأطفال اللاجئين في قفص لإحباط والديهم عن البحث عن ملاذ هنا، الوطنيون الحقيقيون يعرفون أننا لا نستطيع أن نكون عظماء دون أن نكون صالحين. عندما يطير الرصاص في دور العبادة أو في المدارس أو النوادي الليلية أو في محلات البقالة، وقادتنا يختارون شعارات “جمعية حمل السلاح” على حساب حياة الأبرياء، يعرف الوطنيون أننا لا نستطيع أن نكون عظماء بدون أن نكون صالحين. عندما يطلق الرصاص على العزل من المواطنين أصحاب البشرة السمراء والبنية بواسطة الشرطة غير الخاضعة للمساءلة عندما يكون نظامنا القضائي ليس عادلاً باستمرار حتى الأن، يعرف الوطنيون أننا لا نستطيع أن نكون عظماء بدون أن نكون صالحين. عندما يستمر الاقتصاد فى طريقه ويترك حَيَوات محطمة ورائه وتوقعات محطمة فوق ذلك، وقادتنا غير مباليين؛ أو عندما تستمر المدارس الحكومية في خذلان الأطفال الفقراء، وعندما نستطيع دائمًا العثور على المال لنظام أسلحة الجيش لا يريده ولكن ليس المال للرعاية الصحية لعائلة جديدة أو لكبار السن، يعرف الوطنيون أو يجب أن يسألوا أنفسهم: هل يمكننا أن نكون عظماء دون أن نكون صالحين؟ ومتى نختار إمتلاك السلطة على تصويت عادل كل وطني حقيقي يعرف أننا لا يمكننا أن نكون عظماء بدون أن نكون صالحين.
In a way, the founders, for all their flaws, designed America to be a nation of values, a sort of a country with a conscience. And we’ve struggled with and against that conscience from the start. But true patriots understand, given that context, that America cannot be great without also being good. So when we cage refugee children to discourage their parents from seeking sanctuary here, true patriots know we cannot be great without being good. When bullets fly in houses of worship or in schools or in nightclubs or in grocery stores, and our leaders choose the slogans of the gun lobby over the lives of innocents, patriots know we cannot be great without being good. When unarmed Black and brown citizens are shot down by unaccountable police, when our justice system is not yet consistently just, patriots know we cannot be great without being good. When the economy moves on and leaves broken lives and broken expectations behind it, and our leaders just shrug, or when the public schools continue to fail poor children, and when we can always find the money for a weapons system the military doesn't want, but not the money for the health care a young family or senior needs, patriots know or must ask themselves: Can we be great without being good? And when we choose a power grab over a fair vote ... every true patriot knows we cannot be great without being good.
تتطلب الوطنية أكثر من المراسم والقداسة. يتعلق الأمر يأكثر من قول ما تؤمن به. إنه يتعلق بالعيش بقيم المساواة والفرص واللعب النظيف. حتى عندما يكون الأمر غير مريح، حتى عندما يعترض طريق المصلحة الحزبية، حتى عندما يجبرنا ذلك أن نكون مراعيين ورحيمين تجاه البسطاء والمستضعفين، والمختلفين، والمكروهين، لأن هذا هو ما نشأت الديمقراطية الأمريكية من أجله.
Patriotism demands more than ceremony and sanctimony. It's about more than what you say you believe. it's about living the values of equality, opportunity and fair play. Even when it's inconvenient, even when it gets in the way of partisan advantage, even when it compels us to be mindful of and compassionate towards the lowly, the vulnerable, the different and the despised. Because that’s what American democracy is for.
بالطبع، لدينا سياسات تحتاج الإصلاح، سواء في النمو الوظيفي أو التعليم، في الهجرة أو نظام العدالة، أو في العمليات الديمقراطية نفسها. ولكن قبل أن نتمكن من إصلاح السياسات، علينا أن نصلح السياسة. وهذا لا يعني أن تصبح اللهجة الحوارية ألطف، ولا تعني الحزبية المتطرفة أو الاستعداد لتقديم التنازلات؛ لا شك في أن كل ذلك مهم، لكنني أتحدث عن هدفنا. نعم، يجب أن نتناقش- ونحن نفعل ذلك- عن الدور الذي يجب أن تلعبه الحكومة في كل هذا وفي الوفاء بالتزماتها المدنية. لكن دعونا لا ننسى ونحن في خضم الحوار أن تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية هو الهدف من البداية. لكنني اعتقد أن إنقاذ ديمقراطيتنا سيحتاج لأكثر من ذلك وليس من المسؤولين المنتخبين فقط، أو القادة المدنيين ووسائل الإعلام، بل من كل واحد منا. في رأي، علينا أن نبدأ بالحد من سلبيتنا. سأعطيكم مثالاٌ:
Of course, we have policies to fix, whether in job growth or education, in immigration or the justice system, or in these processes of democracy itself. But before we can fix our policies, we have to fix our politics. And by that, I am not just talking about better tone or hyperpartisanship or a willingness to compromise. As important as all of that is, I'm talking about our purpose. Sure, we should debate, and we always do, what role government should play in any of this, in meeting our civic obligations. But let's try for once not to forget in the heat of the debate that social and economic justice was the point from the start. But I think saving our democracy will take more, not just from elected officials or civic leaders or the media, but more from each one of us. And we're going to have to start, I think, by putting our cynicism down. I'm going to give you an example of what I mean.
قرب نهاية وقتي في منصبي واجهت أمريكا أزمة تشبه أزمتها الحالية عندما كان هناك الكثير من الأطفال الغير مصحوبين بذويهم، بعضهم بأعمار لا تزيد عن ثلاث أو أربع سنوات الذين كانوا يتدفقون عبر الحدود الجنوبية بعد هروبهم آلاف الأميال من العنف في أمريكا الوسطى. وتماماً كما هو الحال الآن، كانت السلطات الفدرالية غارقة. فدعا الرئيس آنذاك- أوباما- عدداً من الولايات لإيواء ورعاية بعض هؤلاء الأطفال حيثما تتم معالجتهم بموجب القانون. المشاعر بشأن الهجرة كانت متوترة تماماً كما هي الآن. ومع ذلك، أيدت تقديم الكومنولث المساعدة لهم لأن إيواء أطفال فقراء يهربون من عنف لا يوصف كان، بالنسبة لي، فعل وطني. أمريكا كانت ملاذاً للأطفال اليائسين لأكثر من قرن. أنقذنا الأطفال الأيرلنديين من المجاعة، والأطفال الروس والأوكرانين من الاضطهاد الديني، والأطفال الكمبوديين من الإبادة الجماعية، وأطفل هايتي من الزلزال، وأطفال السودان من الحرب الأهلية، وأطفالنا في نيو أورلينز من إعصار كاتيرنا. مرة في 1939 أدرنا ظهورنا للأطفال اليهود الفارين من النازين، ولا زالت وصمة عار على سمعتنا الوطنية، تماماً كما أظن أن فصل الإدارة السابقة الأطفال عن أهاليهم لن ينسى. الفكرة هنا هي أن قوتنا ومكانتنا يتم تعزيزهم عندما ننقذ اليائسين- وتتضائل عندما لا نفعل ذلك.
Near the end of my time in office, America faced a crisis not unlike today's when there were all these unaccompanied children, some as young as three and four years old, who were flooding across the southern border, having fled over thousands of miles from violence in Central America. And then, just like now, the federal authorities were overwhelmed. So President Obama, who was in office at the time, called on a number of states to temporarily shelter and care for some of these children while they were being processed under our laws. Feelings around immigration ran hot then, just like now. Even so, I agreed that our Commonwealth would help because sheltering poor children fleeing unspeakable violence was, to me, an act of patriotism. America has given sanctuary to desperate children for more than a century. We rescued Irish children from famine, Russian and Ukrainian children from religious persecution, Cambodian children from genocide, Haitian children from earthquakes, Sudanese children from civil war, our own New Orleans children from Hurricane Katrina. Once in 1939, we turned our backs on Jewish children fleeing the Nazis. And it remains a blight on our national reputation, as I fear the separation of children in the last administration will be remembered. The point is that our esteem and our power is enhanced when we rescue the desperate -- and diminished when we don't.
ومع ذلك، فأنا لست ساذجاً؛ كنت أعرف أن قراري سيكون مثيراً للجدل، وفعلاً، بسببه، تم نعتي على “راديو الكراهية” وفي وسائل التواصل الاجتماعي بكل شيء، إلا إبن الله.
Still, I'm not naive. I knew my decision would be controversial, and indeed, for that decision, I was called on hate radio and in social media everything but a child of God.
بعد أن أعلنت قراري بيومين، وفي صباح يوم سبتٍ هادئ بشكل غير عادي، أعطتني زوجتي ديان قائمة مشتريات من “هوم ديبوت“. هذا سيثبت لمن يعرفها منكم أنه ما منصب مرتفع بما يكفي لإعفائكم من قوائم “مهام عزيزي”.
A couple of days after I announced my decision, on an unusually quiet Saturday morning, my wife Diane gave me a list of stuff to go get at the Home Depot, proving for some of you who know her that there is no office high enough that excuses you from one of her honey-do lists.
(ضحك)
(Laughter)
كان الوقت مبكرًا وفكرت أن أخرج بمفردي وبسرعة دون إزعاج موظفي الأمن الخاصين بي. ما الضرر الذي يمكن أن يلحق بي؟ كانت وجهتي محددة وكنت أعرف أين أجد كل شيء على قائمتي، لذلك انطلقت في شاحنتي وأنا مرتد قميص، وبنطال جينز وخف، مع نظارات داكنة وقبعة بيسبول. لكن ذلك لم يفدني. اكتُشفت من قبل المدير في أول ممر.
It was early in the day, and I thought I'd just slip out quickly, you know, on my own, without bothering my security detail. What harm could come of that, right? I knew exactly where I was going and where to find everything on my list. So I set off in the truck, in a T-shirt and jeans and flip-flops, dark glasses and a baseball cap. And it didn't matter. I was outed by the manager in the very first aisle.
“صباح الخير أيها المحافظ!” أهلاً بك في هوم ديبوت. كيف يمكنني مساعدتك؟”
“Good morning, governor! Welcome to the Home Depot. How can I help you?"
قابلت رجلاً غاضباً جداً عند كاونتر المحاسبة. لم يكن عدائياً ولم يهددني، فقط كان غاضباً جداً وصوته عالٍ وشاركني رأيه غاضباً: “أيها المحافظ” “أختلف معك تماماً على قرارك، زوجتي مهاجرة وجائت إلى هنا بشكل قانوني، وتلك هي الطريقة الصحيحة. أنا فقط أريدك أن تعرف أنني أعتقد أنك على خطأ.”
I encountered a man in the checkout line who was red-hot mad. You know, not hostile or threatening, just really angry and loud, and he let me have it. "Governor," he said, "I couldn't disagree with you more about your decision," he said. "My own wife is an immigrant. She came here legally. That's the way it ought to be. And I just want you to know I think you're wrong."
في ذلك الموقف لم يكن هناك جدوى من الحوار معه حول كون اللجوء قانونياً بموجب القانون الأمريكي. لذا اكتفيت بشكره على ملاحظاته، لكن جميع من كان في طابور الكاشير وفي تلك المنطقة من المتجر عرف من كان غاضباً على من وما الشيء الذي أغضبه. حدثت ست وقائع مماثلة حول نفس الموضوع،
Now, in that circumstance, there was no point in trying to engage with him about how being a refugee is legal under American law. I just thanked him for his feedback. But everybody in the checkout line and in that area of the store knew who was mad at whom and what he was mad about. Now I had six other encounters in the store on the same subject.
وفي كل مرة كان أحدهم يأتي ويهمس:
And in every one of those someone came up and whispered:
“أيها المحافظ، أنت على الطريق الصحيح.”
"Governor, you're doing the right thing."
“أيها المحافظ، شكراً على اهتمامك بهؤلاء الأطفال.”
"Governor, thanks for looking out for those kids."
“أيها المحافظ، أنا معك.”
"Governor, I'm with you."
ثلثي المكالمات للمكتب كانت لصالح إيواء هؤلاء الأطفال. بالعودة لذلك أفكر بيني وبين نفسي: “متى تعلمنا أن نصرخ بغضب ونهمس بلطف؟” الوضع خاطئ تماماً. لا أعرف إن كان ما نعيشه هو ثقافة التلفاز، لكنه خاطئ تماماً. حان الوقت أن نتعلم من جديد أن نصرح باللطف وبالحلم؛ أن نصرخ بالعدالة. هذا هو الغرض من الديمقراطية الأمريكية ومصدر عظمتنا.
The calls to the office were two and three to one in favor of sheltering those children. And when I reflect on that, I think to myself: When did we learn to shout our anger and to whisper our kindness? It's completely upside down. I don't know if that's the reality TV culture we live in or what, but it's totally backwards. It's time we learned again to shout kindness, to shout compassion, to shout justice. That's the purpose of American democracy and the source of our greatness.
لحسن الحظ بدأنا نرى المزيد من هذه التعبيرات في جميع أنحاء البلد. المزيد والمزيد من الناس يخرجون من الخطوط الجانبية، متغلبين على تشاؤمهم واستسلامهم للدفاع عن أمريكا وهي في أفضل حالاتها السخية . من النساء اللواتي يطالبن بالعلاج بالاحترام الذي يستحقه الجميع؛ إلى الناجين من العنف المنزلي وسوء المعاملة الذين يطالبون بأن تتم رؤيتهم وسماعهم وتصديقهم، إلى من بشرتهم سود وبنية المطالبين باحترافية ثابتة وافتراض البراءة من الشرطة؛ إلى الطلبة المطالبين بأن نختار حياتهم وسلامتهم بدلاً من ترك الأسلحة العسكرية تنتشر في أيدي المدنيين؛ إلى كل هؤلاء المحامين الذين ذهبوا لمراكز الاقتراع في 2020 أو في المطارات بعد ما سُمي بحظر المسلمين مطالبين باحترام القانون. حياة السود مهمة. انتهى الوقت. سحر الفتاة السوداء. احتلوا وول ستريت. العائلات تنتمي معًا. في أي وقت، وبغض النظر عن القضية، أي واحد منا سيشعر بعدم الارتياح. لكنهم أخذوا قضاياهم للمجالس التشريعية ولصناديق الاقتراع وقاعات المحاكم وبسلمية في الشوارع للمطالبة بديمقراطيتهم وأهدافها وعملياتها، وفي النهاية للتأكيد على الضمير الأمريكي. إنهم يطالبون بالحلم.
Blessedly, we're starting to see more and more expressions of this kind of thing across this country. More and more people coming off the sidelines, overcoming their cynicism and fatalism and standing up for America at her generous and optimistic best. From women who are demanding to be treated with the respect and decency everyone deserves. From survivors of domestic violence and abuse demanding to be seen and heard and believed. From Black and brown people who are demanding consistent professionalism and the presumption of innocence from police. From students who are demanding we choose their lives and safety over the proliferation of military weapons in civilian hands. From all those lawyers who showed up at polling places in 2020 or at airports after the so-called Muslim ban, demanding respect for the rule of law. Black Lives Matter. Time's Up. Black Girl Magic. Occupy Wall Street, Families Belong Together. At any given time on any given issue, they may make any one of us uncomfortable. But they have taken to the legislatures, to the ballot boxes, to the courtrooms and peacefully to the streets to lay claim to their democracy, its purpose as well as its processes, and ultimately to affirm the American conscience. They are shouting kindness.
إذا كانت الديمقراطية على النمط الأمريكي هي الحصول على فرصة، فعلينا أن نقلل من سلبيتنا ونستحضر وطنيتنا وننضم إليهم.
If American-style democracy is to have a chance, more of us had better put our own cynicism down, summon up our own patriotism and join them.
شكرًا جزيلًا.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)