Hello, my name is Dessa, and I'm a member of a hip-hop collective called Doomtree. I'm the one in the tank top.
سلام، اسم من دِسا است، و من عضوی از یک جمع هیپ هاپ بنام دومزتری هستم. کسی که زیرپوش رکابی پوشیده من هستم.
(Laughter)
(خنده حضار)
And I make my living as a performing, touring rapper and singer. When we perform as a collective, this is what our shows look like. I'm the one in the boots. There's a lot of jumping. There's a lot of sweating. It's loud. It's very high-energy. Sometimes there are unintentional body checks onstage. Sometimes there are completely intentional body checks onstage. It's kind of a hybrid between an intramural hockey game and a concert.
و زندگیم را از طریق اجرا به عنوان خواننده و تورهای رَپ میگذرانم. وقتی که در جمع اجرا میکنیم، معمولا نمایشها به این شکل است. من چکمه پایم هست. خیلی میپریم. و کلی عرق میریزیم. بسیار بلند. بسیار پر انرژی. بعضی وقتها روی صحنه برخوردهای غیر عمدی پیش می آید. بعضی وقتها روی صحنه برخوردهای کاملا عمدی پیش می آید. ترکیبی از مسابقه هاکی دانشگاهی و کنسرت.
However, when I perform my own music as a solo artist, I tend to gravitate towards more melancholy sounds. A few years ago, I gave my mom the rough mixes of a new album, and she said, "Baby, it's beautiful, but why is it always so sad?"
گرچه، وقتی روی صحنه موسیقی خودم را تنها اجرا میکنم، گرایشم بیشتر به سمت آهنگهای غمگین است. چند سال پیش، ترکیبی کلی از آهنگهای یک آلبوم جدید را به مادرم دادم، و به من گفت، «عزیزم، خیلی زیباست، اما چرا همیشه اینقدر غم انگیز؟»
(Laughter)
(خنده حضار)
"You always make music to bleed out to." And I thought, "Who are you hanging out with that you know that phrase?"
«همیشه کاری میکنی از موسیقی ات خون ببارد» با خودم گفتم، «با چه افرادی رفت و آمد داری که از این حرفها بلدی؟»
(Laughter) But over the course of my career, I've written so many sad love songs that I got messages like this from fans: "Release new music or a book. I need help with my breakup."
(خنده حضار) اما در طول فعالیتهای کاری ام، آهنگهای عاشقانه ی غم انگیز زیادی نوشته ام که این پیامها را از هوادارها گرفته ام: «لطفا آهنگ یا کتاب جدیدی منتشر کن برای جدا شدن احتیاج به کمک دارم.»
(Laughter)
(خنده حضار)
And after performing and recording and touring those songs for a long time, I found myself in a position in which my professional niche was essentially romantic devastation. What I hadn't been public about, however, was the fact that most of these songs had been written about the same guy. And for two years, we tried to sort ourselves out, and then for five and on and off for 10. And I was not only heartbroken, but I was kind of embarrassed that I couldn't rebound from what other people seemed to recover from so regularly. And even though I knew it wasn't doing either of us any good, I just couldn't figure out how to put the love down.
و بعد از اجرا و ضبط و تور این آهنگها در یک مدت طولانی، دیدم جایی هستم که انگار تخصص حرفهای من در بحرانهای احساسی است. اگرچه، چیزی که در باره اش خیلی عمومی صحبت نمی کردم، این بود که بیشتر این ترانه ها درباره یک نفر نوشته شده بودند. اول برای دو سال تلاش کردیم تا مشکلاتمان را حل کنیم، و بعد برای پنج سال و بعد برای ۱۰ سال غیر مداوم. و نه تنها دل شکسته بودم، به شکلی خجالت هم می کشیدم که چرا نمیتوانم از چیزی که مردم معمولا راحت بهبود پیدا می کنند، جدا شوم. و اگر چه می دانستم که فایدهای برای هیچکدام ما ندارد، نمی توانستم راهی برای گذر از این عشق پیدا کنم.
Then, drinking white wine one night, I saw a TED Talk by a woman named Dr. Helen Fisher, and she said that in her work, she'd been able to map the coordinates of love in the human brain. And I thought, well, if I could find my love in my brain, maybe I could get it out.
بعد، یک شب که داشتم شراب سفید می نوشیدم، یک سخنرانی تِد از خانمی به نام دکتر هلن فیشر دیدم، و او می گفت که در کارش، توانسته جای عشق را در مغز انسان تعیین کند. با خودم گفتم، خوب، اگر بشود جای عشق را در مغزم پیدا کنم، شاید بتوانم درش بیاورم.
So I went to Twitter. "Anybody got access to an fMRI lab, like at midnight or something? I'll trade for backstage passes and whiskey."
پس به سراغ توییتر رفتم. «کسی آزمایشگاه fMRI سراغ دارد، که همین الان نصف شب باز باشد؟ من بلیط پشت صحنه و ویسکی جایزه میدهم.»
(Laughter)
(خنده حضار)
And that's Dr. Cheryl Olman, who works at the University of Minnesota's Center for Magnetic Resonance Research. She took me up on it. I explained Dr. Fisher's protocol, and we decided to recreate it with a sample size of one, me.
و دکتر شریل اولمن را پیدا کردم، که در مرکز تحقیقات تشدید مغناطیسی دانشگاه مینه سوتا کار می کند. برای این کار من را پذیرفت. من پروتکل دکتر فیشر را توضیح دادم، و تصمیم گرفتیم تا با نمونه ای به اندازه من دوباره انجامش دهیم.
(Laughter)
(خنده حضار)
So I got decked out in a pair of forest green scrubs, and I was laid on a gurney and wheeled into an fMRI machine. If you're unfamiliar with that technology, essentially, an fMRI machine is a big, tubular magnet that tracks the progress of deoxygenated iron in your blood. So it's essentially figuring out what parts of your brain are making the biggest metabolic demand at any given moment. And in that way, it can figure out which structures are associated with a task, like tapping your finger, for example, will always light up the same region, or in my case, looking at pictures of your ex-boyfriend and then looking at pictures of a dude who just sort of resembled my ex-boyfriend but for whom I had no strong feelings. He was the control.
پس لباس بیمارستانی سبز پر رنگ پوشیدم، و روی تخت چرخدار دراز کشیدم و من را داخل ماشین fMRI فرستادند. اگر با این فناوری آشنا نیستی، اساسا ماشین fMRI، یک آهنربای بزرگ استوانه ای است که حرکت آهن جدا شده از اکسیژن را در خون شما دنبال می کند. پس در واقع مشخص می کند که چه بخشی از مغز شما در هر لحظه بیشترین نیاز متابولیک را دارد. و به این طریق، می فهمد که کدام ساختارها با این کار مرتبط هستند، مثلا ضربه به انگشتت، همیشه همان محل را روشن می کند، یا در مورد من، نگاه به عکس دوست پسر قبلیت و بعد نگاه به پسری که شبیه به دوست پسر قبلیم بود اما من احساس عمیقی نسبت به او نداشتم. او برای تعیین معیار بود.
(Laughter)
(خنده حضار)
And when I left the machine, we had these really high-resolution images of my brain. We could cleave the two halves apart. We could inflate the cortex to see inside all of the wrinkles, essentially, in a view that Dr. Cheryl Olman called the "brain skin rug."
بعد از ماشین بیرون آمدم، و این تصویرهای با کیفیت از مغز من آماده شد. می توانستیم دو نیمکره را از هم جدا کنیم. می توانستیم کورتکس را بزرگ کنیم تا داخل چروکها را ببینیم، در تصویری که دکتر شریل اولمن نامش را «فرش پوستی مغز» گذاشت.
(Laughter)
(خنده حضار)
And we could see how my brain had behaved when I looked at images of both men. And this was important. We could track all of the activity when I looked at the control and when I looked at my ex, and it was in comparing these data sets that we'd be able to find the love alone, in the same way that, if I were to step on a scale fully dressed and then step on it again naked, the difference between those numbers would be the weight of my clothing. So when we did that data comparison, we subtracted one from the other, we found activity in exactly the regions that Dr. Fisher would have predicted.
و می توانستیم ببینیم که مغز من چطور به دیدن عکس این دو مرد پاسخ داده. و این مهم بود. می توانستیم تمامی فعالیتها را وقتی که به عکس معیار و وقتی به دوست پسر قبلی نگاه می کردم دنبال کنیم، و با مقایسه این دو دسته داده بود که توانستیم عشقِ تنها را پیدا کنیم، مثل اینکه یکبار با لباس روی ترازو بروم و بار بعد بدون لباس روی آن بروم، تفاوت میان این دو عدد وزن لباسهای من است. پس وقتی که داده ها را مقایسه کردیم، یکی را از دیگری کم کردیم، و فعالیت را دقیقا در ناحیه ای که دکتر فیشر پیش بینی کرده بود یافتیم.
That's me. And that's my brain in love. There was activity in that little orange dot, the ventral tegmental area, that kind of loop of red is the anterior cingulate and that golden set of horns is the caudates. After she had had time to analyze the data with her team and a couple of partners, Andrea and Phil, Cheryl sent me an image, a single slide. It was my brain in cross section, with one bright dot of activity that represented my feelings for this dude.
این من هستم. و این مغز عاشق من است. در آن نقطه نارنجی کوچک فعالیت وجود داشت، ناحیه وِنترال تِگمنتال، آن شکل حلقه ای قرمز انتریور سینگولیت نام دارد و آن شاخهای طلایی در قاعده مغزند. پس از آنکه فرصت تحلیل داده ها را با کمک گروهش و همکارانی مثل، اندریا و فیل پیدا کرد، شریل برایم عکسی فرستاد، یک تصویر. برشی از مغز من بود، با یک نقطه روشن فعالیت که احساس من را به این یارو نشان می داد.
And I'd known I was in love, and that's the whole reason I was going to these outrageous lengths. But having an image that proved it felt like such a vindication, like, "Yeah, it's all in my head, but now I know exactly where."
می دانستم که عاشقم، و به همین دلیل این همه وقت و بیش از حد طول کشیده بود. اما داشتن یک عکس که اثباتش می کند حسی مانند اعلام بیگناهی داشت. انگار، «درسته، همه اش توی سرم است، اما حالا می دانم دقیقا کجاست.»
(Laughter)
(خنده حضار)
And I also felt like an assassin who had her mark. That was what I had to annihilate.
احساسی مثل یک آدمکش حرفه ای داشتم که حالا می دانست هدفش کجاست. آن چیزی بود که باید نابودش می کردم.
So I decided to embark on a course of treatment called "neurofeedback." I worked with a woman named Penijean Gracefire, and she explained that what we'd be doing was training my brain. We're not lobotomizing anything. We're training it in the way that we would train a muscle, so that it would be flexible enough and resilient enough to respond appropriately to my circumstances. So when we're on the treadmill, we would anticipate that our heart would beat and pound, and when we're asleep, we would ask that that muscle slow. Similarly, when I'm in a long-term, viable, loving romantic relationship, the emotional centers of my brain should engage, and when I'm not in a long-term, viable, emotional, loving relationship, they should eventually chill out.
پس تصمیم گرفتم تا وارد دوره درمانی بشوم که نامش «بازخورد عصبی» بود. با خانمی کار می کردم که نامش پنیجین گریسفایر بود، و برایم توضیح داد که کاری که می کنیم آموزش مغز من است. قرار نیست چیزی را از مغز ببریم. آموزش ما شبیه به آموزش دادن یک عضله بود، تا آنقدر منعطف و مقاوم باشد تا پاسخ درستی در شرایط من بدهد. پس روی تردمیل، انتظار ما این است که قلب ما با سرعت بِتپد و ضربان داشته باشد، و در هنگام خواب، میخواهم که این عضله آرام شود. به همین صورت، وقتی که در یک رابطه عشقی دراز مدت هستم، مراکز احساسی مغزم باید درگیر شوند، و وقتی که در یک رابطه مطمئن احساسی دراز مدت نیستم، باید نهایتا آرام باشند.
So she came over with a set of electrodes just smaller than a dime that were sensitive enough to detect my brainwaves through my bone and hair and scalp. And when she rigged me up, I could see my brain working in real time. And in another view that she showed me, I could see exactly which parts of my brain were hyperactive, here displayed in red; hypoactive, here displayed in blue; and the healthy threshold of behavior, the green zone, the Goldilocks zone, which is where I wanted to go. And we can, in fact, isolate just those parts of my brain that were associated with the romantic regulation that we'd identified in the Fisher study. So Penijean, several times, hooked me up with all her electrodes, and she explained that I didn't have to do or think anything. I just essentially had to hold pretty still and stay awake and watch.
او مجموعه الکترودهایی کوچکتر از سکه را با خود آورد که میتوانستند امواج مغزی من را از روی استخوان و موی سرم آشکار کنند. و وقتی اتصال را برقرار کرد، فعالیت مغزم را در لحظه می دیدم. و با تصویر دیگری که نشانم داد، می توانستم دقیقا ببینم که چه بخشی از مغزم بیش فعال است، اینجا با قرمز مشخص شده؛ کم فعالیت، اینجا با آبی مشخص شده؛ و سطح سالم فعالیت رفتاری، منطقه سبز، منطقه طلایی، جایی بود که می خواستم به آن برسم. و در واقع، می توانیم آن بخشهای مغز را جدا کنیم، که مربوط به تنظیمات عاشقانه هستند و قبلا در تحقیقات فیشر مشخص کرده بودیم. پس پنیجین، چندین بار تمام الکترودها را به من متصل کرد، و توضیح داد که نیازی نیست تا فکر یا کار خاصی بکنم. تنها باید خیلی ثابت می نشستم و بیدار می ماندم و نگاه می کردم.
(Harp and vibraphone sounds play)
(پخش صدای موسیقی چنگ و ویبرافون)
So I did. And every time my brain operated in that healthy threshold, I got a little run of harp or vibraphone music. And I just watched my brain rotate at roughly the speed of a gyro machine on my dad's flat-screen TV. And that was counterintuitive. She said the learning would be essentially unconscious. But then I thought about the other things I had learned without actively engaging my conscious mind. When you ride a bike, I don't really know what, like, my left calf muscle is doing, or how my latissimus dorsi knows to engage when I wobble to the right. The body just learns. And similarly, Pavlov's dogs probably don't know a lot about, like, protein structures or the waveform of a ringing bell, but they salivate nonetheless because the body paired the stimuli. Finished the sessions, went back to Dr. Cheryl Olman's fMRI machine, and we repeated the protocol, the same images -- of the ex, of the control and, in the interest of scientific rigor, Cheryl and her team didn't know who was who, so that they couldn't influence the results.
پس انجامش دادم. و هر دفعه که مغزم در محدوده سلامت عمل می کرد، برایم کمی موسیقی چنگ و ویبرافون پخش می شد. و میدیدم که مغزم تقریبا با سرعت یک دستگاه ژیروسکوپ روی تلویزیون صفحه تخت پدرم می چرخد. که عادی نبود. به من گفت که یادگیری اساسا ناخودآگاه است. اما بعد به چیز دیگری که یاد گرفتم فکر کردم بدون آنکه ذهن هوشیارم را خیلی درگیر کنم. وقتی که دوچرخه سواری می کنی، مثلا، نمی دانم که وقتی دوچرخه سواری میکنم، ماهیچه ساق پای چپم چه می کند. یا وقتی که به راست می غلطم، عضله بزرگ پشتی ام کی درگیر می شود. بدن خودش یاد می گیرد. و به همین صورت، سگهای پاولوف هم چیزی، از ساختارهای پروتئین یا شکل موج صدای یک زنگ نمی فهمیدند، اما به هر صورت بزاقشان ترشح می کرد چون بدن با محرک مرتبط شده بود، جلسه های درمان تمام شدند، و به دستگاه fMRI دکتر شریل اولمن برگشتم، و همان برنامه کاری را تکرار کردیم. همان تصاویر -- از دوست پسر قبلی، عکس معیار و، بخاطر سختگیری علمی، شریل و همکارانش نمی دانستند که عکسها مربوط به کیست، تا نتوانند روی نتیجه اثر بگذارند.
And after she had time to analyze that second set of data, she sent me that image. She said, "Dude A's dominance of your brain seems to essentially have been eradicated. I think this is the desired result," comma, yes, question mark.
و بعد از آنکه فرصت کرد تا گروه دوم داده را تحلیل کنند، عکسش را برایم فرستاد. او گفت، «تسلط آقای الف بر مغز شما به نظر می رسد که اساسا از بین رفته است. به نظرم این نتیجه مورد نظر است،» ویرگول، بله، علامت سوال.
(Laughter)
(خنده حضار)
And that was the exactly the desired result. And finally, I allowed myself a moment to introspect, like, how did I feel? And in one way, it felt like it was the same inventory of feelings that I'd had at the outset. This isn't "Eternal Sunshine of the Spotless Mind." The dude wasn't a stranger. But I'd had love and jealousy and amity and attraction and respect and all those complicated feelings that you amass after long-term love. But it felt like the benevolent feelings had risen to the surface, and the feelings of fixation and the less-generous feelings weren't quite so present. And that sounds like a small thing in some way, this resequencing of feelings, but to me it felt like the biggest thing. Like, if I told you, "I'm going to anesthetize you, and I'm also going to take out your wisdom teeth," it would really matter to you the sequence in which I did those two things.
و این دقیقا نتیجه مورد نظر بود. و نهایتا، به خودم اجازه دادم تا نگاهی به درونم بیاندازم، یعنی، چه احساسی دارم؟ و به شکلی، حس می کردم همان فهرست احساساتی بود که از اول داشتم. مثل فیلم «درخشش ابدی یک ذهن پاک» نبود. آن فرد غریبه نبود. اما من عشق و حسادت و دوستی و جاذبه و احترام داشتم و همه این احساسات پیچیده که بعد از عشقی طولانی مدت جمع می کنید. اما به نظر می آمد که احساسات خیرخواهانه به سطح آمده بودند، و احساسات وابستگی زیاد و با بخشش کمتر خیلی مشخص نبودند. شاید این به نظر به شکلی کوچک برسد، این ترتیب جدید احساسات، برای من چیز خیلی بزرگی بود. انگار، اگر برایت گفته بودم، «می خواهم بیهوشت کنم، و می خواهم دندان عقلت را در بیاورم،» ترتیب اینکه چطور این دو کار را انجام می دادم واقعا برایت مهم بود.
(Laughter)
(خنده حضار)
And I also felt like I'd had this really unusual philosophical privilege to understand love. The lab offered to 3D-print my caudate. I got to hold love in my hand.
و همینطور حس می کردم من واقعا این امتیاز غیر معمول فلسفی را داشتم که عشق را درک کنم. آزمایشگاه قاعده مغزم را چاپ سه بعدی کرد. و من باید عشق را در دستم نگاه می داشتم.
(Laughter)
(خنده حضار)
And then I bronzed it, and I made it into a necklace and sold it at the merch table at my shows.
و بعد برنزی اش کردم، و از آن گردنبند ساختم و در محلهای فروش نمایش هایم فروخته شدند.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
And then, with the help of a couple of friends back in Minneapolis, one of them Becky, we made an enormous disco ball of it --
و بعد با کمک چند نفر از دوستان در مینیاپولیس، که بِکی یکی از آنهاست، یک توپ دیسکو بزرگ از آن ساختیم --
(Laughter)
(خنده حضار)
that could descend from the ceiling at my big shows.
که در نمایشهای بزرگم از سقف پایین می آید.
And I felt like I'd had the opportunity to better understand love, even the compulsive parts. It isn't a neat, symmetrical Valentine's heart. It's bodily, it's systemic, it is a hideous pair of ram's horns buried somewhere deep within your skull, and when that special boy walks by, it lights up, and if he likes you back and you make each other happy, then you fan the flames. And if he doesn't, then you assemble a team of neuroscientists to snuff them out by force.
و حس می کردم که این موقعیت را داشتم تا عشق را بهتر درک کنم، حتی بخشهای غیرمنطقی اش. یک قلب تمیز و متقارن ولنتاین نیست. چیزی جسمی است و دارای نظام، شاخهای زشت قوچی است که جایی در عمق جمجمه شما مخفی شده، و وقتی که آن پسر خاص نزدیک می شود، فعال می شوند، و اگر او هم شما را دوست داشت و همدیگر را خوشحال کردید، پس آتش تان گُر می گیرد. و اگر نداشت، بهتر است یک گروه عصب شناس را صدا کنید تا به زور تمامش کنند.
(Laughter)
(خنده حضار)
Thanks.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)