So, imagine you're standing on a street anywhere in America and a Japanese man comes up to you and says,
Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que'vs demanda:
"Excuse me, what is the name of this block?"
«Desencusatz-me, e quin s'apèra eth nòm d'aguest blòc?»
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street. This is 26th, that's 27th."
E qu'arrespondetz, «Que'm sap de grèu, bon, aguesta qu'ei era Carrèra Oak, e aquera era Carrèra Elm. Aguest qu'ei eth 26au., e aqueth eth 27au.»
He says, "OK, but what is the name of that block?"
Eth e ditz, «Tiò tiò, mès quin s'apèra aguest blòc?»
You say, "Well, blocks don't have names. Streets have names; blocks are just the unnamed spaces in between streets."
E qu'arrespondetz, «Bon, eths blòcs non an cap de nòm. Eras carrèras, òc; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras.»
He leaves, a little confused and disappointed.
Eth que se'n va, un shinhau confús e decebut.
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan, you turn to a person next to you and say,
Ara, imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon, e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que'u demandatz,
"Excuse me, what is the name of this street?"
«Desencusatz-me, e quin s'apèra aguesta carrèra?»
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
E que'vs arresponden, «Bon, aguest qu'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16.»
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
E que demandatz, «Tiò tiò, mès quin s'apèra aguesta carrèra?»
And they say, "Well, streets don't have names. Blocks have names. Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19. All of these blocks have names, and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
E que'vs arresponden, «Bon, eras carrèras non an cap de nòm. Eths blòcs òc qu'an de nòm.» Tè, guardatz ací en Google Maps. Que i a eth blòc 14, 15, 16, 17, 18, 19. Totis aguestis blòcs qu'an un nòm, e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs.
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
E alavetz que demandatz, «Que va plan, alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste?»
He said, "Well, easy, this is District Eight. There's Block 17, house number one."
Eth que'vs arresponden, «Qu'ei simple, aguest qu'ei eth districte ueit. Ací qu'ei eth blòc 17, casa numèro 1.»
You say, "OK, but walking around the neighborhood, I noticed that the house numbers don't go in order."
E que didetz, «Que va plan, mès en tot caminar peth vesinat, que m'avisi qu'eras casas non seguissen cap d'orde.»
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built. The first house ever built on a block is house number one. The second house ever built is house number two. Third is house number three. It's easy. It's obvious."
E eth que ditz, «B'ei plan que'n seguissen. Que seguissen eth orde de bastida. Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu'ei era casa numèro 1. Era dusau casa a èster bastida qu'ei era casa numèro 2. Era tresau, qu'ei era casa numèro 3. Qu'ei simple. Qu'ei òbvi.
So, I love that sometimes we need to go to the opposite side of the world to realize assumptions we didn't even know we had, and realize that the opposite of them may also be true.
Que'm shauta pr'amor qu'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr'amor d'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam, e avisar-mos qu'eth contrari que pòt èster vertat tanben.
So, for example, there are doctors in China who believe that it's their job to keep you healthy. So, any month you are healthy you pay them, and when you're sick you don't have to pay them because they failed at their job. They get rich when you're healthy, not sick. (Applause)
Per exemple, que i a de mètges en China que creden qu'ei lor trebalh mantie'vs saludable. Alavetz, cada mes qu'ètz saludable pagatz-le, e quand ètz malaut non avetz cap de paga'u pr'amor qu'an falhat en lor trebalh. Que's hèn rics quand ètz saludable, non cap malaut. (Aplaudiments)
In most music, we think of the "one" as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four. But in West African music, the "one" is thought of as the end of the phrase, like the period at the end of a sentence. So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music: two, three, four, one.
Ena màger part dera musica, que pensam a «un» coma eth compas d'entrada, eth començament dera fasa musicau: un, dus, tres, quate. Mès ena musica africana occidentau, «un» qu'ei vist coma era fin dera frasa, coma eth punt e finau ena fin dera frasa. Alavetz, que'u podetz enténder non sonque ena frasa, mès tanben en lor faiçon de compdar era musica: dus, tres, quate, un.
And this map is also accurate. (Laughter)
E aguesta carta qu'ei corrècta tanben. (Arríder)
There's a saying that whatever true thing you can say about India, the opposite is also true. So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else, that whatever brilliant ideas you have or hear, that the opposite may also be true. Domo arigato gozaimashita.
Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India, eth contrari que pòt èster vertat tanben. Alavetz, non mo'n desbrembam jamès, autant en TED o a ont que siga, que quina brilhant idia que siga qu'avetz o qu'entenetz, eth contrari que pòt èster vertat tanben. Dōmo arigatō gozaimasita. («Plan mercés» en japonés)