So, imagine you're standing on a street anywhere in America and a Japanese man comes up to you and says,
Imaxinade que estades nunha rúa de calquera lugar de América e achégasevos un xaponés e divos:
"Excuse me, what is the name of this block?"
"Desculpe, cal é o nome desa mazá?"
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street. This is 26th, that's 27th."
E ti dis: "Perdoe... bueno, esta é a rúa Oak Street, é aquela é Elm Street. Esta é a rúa 26, aquela a 27."
He says, "OK, but what is the name of that block?"
El contesta: "Moi ben. Cal é o nome daquela mazá?"
You say, "Well, blocks don't have names. Streets have names; blocks are just the unnamed spaces in between streets."
Dis: "Bueno, as mazás non teñen nomes. As rúas teñen nomes, as mazás só son espacios sen nome entre as rúas."
He leaves, a little confused and disappointed.
O xaponés marcha, un pouco confundido e decepcionado.
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan, you turn to a person next to you and say,
Agora, imaxinade que estades nunha rúa de calquer lugar de Xapón, Miras á persoa que tes ao lado e preguntas:
"Excuse me, what is the name of this street?"
"Perdoe, como se chama esta rúa?"
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
Eles contestan: "Bueno, esta é a mazá 17 e aquela a 16."
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
E dis: "Vale, pero cal é o nome desta rúa?"
And they say, "Well, streets don't have names. Blocks have names. Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19. All of these blocks have names, and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
E eles din: "Bueno, as rúas non teñen nomes. As mazás si. Mire Google Maps aquí. Hai a mazá 14, 15, 16, 17, 18, 19. Todas esas mazás teñen nomes. As rúas só son os espacios sen nome entre as mazás.
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
E entón ti dis: "Entón como coñecedes a direción da vosa casa?"
He said, "Well, easy, this is District Eight. There's Block 17, house number one."
El contesta: "É fácil. Este é o Distrito 8. Mazá 17, casa número 1."
You say, "OK, but walking around the neighborhood, I noticed that the house numbers don't go in order."
Ti dis: "Moi ben. Pero camiñando polo vecindario observei que os números das casas non van en orde."
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built. The first house ever built on a block is house number one. The second house ever built is house number two. Third is house number three. It's easy. It's obvious."
El di: "Claro que si. Van na orde na que foron construidas. A primeira casa construida nunha mazá é a casa número un. A segunda casa que se construiu é a casa número dous. A terceira é a casa número tres. É fácil. É obvio."
So, I love that sometimes we need to go to the opposite side of the world to realize assumptions we didn't even know we had, and realize that the opposite of them may also be true.
Encántame cómo ás veces temos que ir ao outro lado do mundo para darnos conta de cousas que asumíamos inconscientemente, e darnos de conta de que o contrario a elas tamén pode ser verdade.
So, for example, there are doctors in China who believe that it's their job to keep you healthy. So, any month you are healthy you pay them, and when you're sick you don't have to pay them because they failed at their job. They get rich when you're healthy, not sick. (Applause)
Como, por exemplo, hai doutores na China que cren que o seu traballo é manterte san. Polo tanto, cada mes que estás san tes que pagarlles, e cando enfermas non lles pagas porque consideran que fallaron no seu traballo. Fanse ricos cando estás san, non enfermo. (Aplausos)
In most music, we think of the "one" as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four. But in West African music, the "one" is thought of as the end of the phrase, like the period at the end of a sentence. So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music: two, three, four, one.
Nós na música pensamos que o "un" é o tempo forte, o comezo da frase musical. Un, dous, tres, catro. Pero na música do oeste de África o "un" considérase a fin da frase, como o punto ao final dunha oración. Polo tanto, pódelo escoitar non só no fraseo senón no xeito no que contan: Dous, tres, catro, un.
And this map is also accurate. (Laughter)
E este mapa tamén é verdadeiro e preciso. (Risas)
There's a saying that whatever true thing you can say about India, the opposite is also true. So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else, that whatever brilliant ideas you have or hear, that the opposite may also be true. Domo arigato gozaimashita.
Hai un dito que afirma que para calquera cousa verdadeira que se diga sobre a India, o contrario tamén será verdade. Así que non esquezamos nunca, tanto en TED como noutro lugar, que para calquera idea brillante que teñamos ou escoitemos, o oposto tamén pode ser verdade. Domo arigato gozaimashita.