Imagineu-vos que esteu en un carrer qualsevol d'Amèrica i un home japonès ve i us diu:
So, imagine you're standing on a street anywhere in America and a Japanese man comes up to you and says,
"Perdoni, com es diu aquest bloc?"
"Excuse me, what is the name of this block?"
I dieu: "Ho sento, aquest és el carrer del roure i aquell el carrer de l'om. Aquest és el número 26 i aquell el 27."
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street. This is 26th, that's 27th."
I ell diu: "Ah, vaja. I quin és el nom d'aquest bloc?"
He says, "OK, but what is the name of that block?"
I dieu: "Home, els blocs no tenen noms. Els carrers tenen noms; els blocs són només els espais sense nom entre els carrers."
You say, "Well, blocks don't have names. Streets have names; blocks are just the unnamed spaces in between streets."
Ell se'n va, una mica confós i decebut.
He leaves, a little confused and disappointed.
Ara imagineu-vos que sou en un carrer, en qualsevol lloc del Japó. us gireu cap a la persona del costat i dieu:
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan, you turn to a person next to you and say,
"Perdoni, com es diu aquest carrer?"
"Excuse me, what is the name of this street?"
I ells us diuen :"Oh, això és el bloc 16 i aquell és el bloc 18"
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
I vosaltres dieu "D'acord, però com es diu aquest carrer?"
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
I us diuen: "Home, els carrers no tenen nom. Els blocs tenen nom. Mireu Google Maps: aquest és el bloc 14, 15, 16, 17, 18, 19. Tots aquests blocs tenen nom. Els carrers són els espais sense nom entre els blocs.
And they say, "Well, streets don't have names. Blocks have names. Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19. All of these blocks have names, and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
I llavors dieu: " Molt bé, llavors com saps l'adreça de casa teva?"
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
I diu: "Home, molt fàcil. Aquest és el districte vuit. El bloc 17, casa número 1.".
He said, "Well, easy, this is District Eight. There's Block 17, house number one."
I dieu: "D'acord, però caminant pel veïnat, he vist que els números de les cases no van per ordre."
You say, "OK, but walking around the neighborhood, I noticed that the house numbers don't go in order."
I diu: "I tant que si! Van en l'ordre en què les van construir. La primera casa mai construida en un bloc és la número u. La segona casa és la número dos. La tercera casa és la número tres. És facil. És obvi!"
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built. The first house ever built on a block is house number one. The second house ever built is house number two. Third is house number three. It's easy. It's obvious."
I a mí m'apassionen les ocasions en que hem d'anar a l'altre costat del món per adonar-nos de les suposicions que no sabíem que fèiem, i adonar-nos que el contrari també pot ser veritat.
So, I love that sometimes we need to go to the opposite side of the world to realize assumptions we didn't even know we had, and realize that the opposite of them may also be true.
Per exemple, hi ha metges a la Xina que creuen que la seva feina és mantenir-te sa. Per tant, cada mes que estàs sa els pagues, i si et poses malalt no cal que els paguis perquè han fallat en la seva feina. Es fan rics quan estàs sa, no quan estàs malalt. (Aplaudiment)
So, for example, there are doctors in China who believe that it's their job to keep you healthy. So, any month you are healthy you pay them, and when you're sick you don't have to pay them because they failed at their job. They get rich when you're healthy, not sick. (Applause)
En moltes músiques pensem en "un" com el compàs d'entrada, al principi de la frase musical. Un, dos tres quatre. Però en la música de l'Àfrica Occidental és el final de la frase, com el punt final d'una frase. Així, no només ho sents en el frasejat sinó en la manera que conten la música. Dos, tres, quatre, un.
In most music, we think of the "one" as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four. But in West African music, the "one" is thought of as the end of the phrase, like the period at the end of a sentence. So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music: two, three, four, one.
I aquest mapa també està ben fet. (Rialles)
And this map is also accurate. (Laughter)
Hi ha una dita que diu que de qualsevol veritat que puguis dir sobre l'Índia, el contrari també és veritat. No ens oblidem, tant al TED com a qualsevol lloc, que qualssevol idees brillants que tingueu o sentiu, el contrari també deu ser veritat. Domo arigato gozaimashta. (Moltes gràcies en japonès)
There's a saying that whatever true thing you can say about India, the opposite is also true. So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else, that whatever brilliant ideas you have or hear, that the opposite may also be true. Domo arigato gozaimashita.