Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte:
So, imagine you're standing on a street anywhere in America and a Japanese man comes up to you and says,
"Perdone, ¿cómo se llama esta manzana?"
"Excuse me, what is the name of this block?"
Y tu respondes: "Lo siento. Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm. Esti ye el númberu 26 y esi el 27".
And you say, "I'm sorry, well, this is Oak Street, that's Elm Street. This is 26th, that's 27th."
Y él diz: "Vale. ¿Pero cómo se llama esa manzana?"
He says, "OK, but what is the name of that block?"
Y tu respondes: "Les manzanes nun tienen nome. Les cais tienen nome, pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais".
You say, "Well, blocks don't have names. Streets have names; blocks are just the unnamed spaces in between streets."
Él marcha, un poco confusu y desilusionau.
He leaves, a little confused and disappointed.
Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón, acércaste a una persona y preguntes:
So, now imagine you're standing on a street, anywhere in Japan, you turn to a person next to you and say,
"Perdone, ¿cómo se llama esta cai?"
"Excuse me, what is the name of this street?"
Y respóndente: "Oh, aquella ye la manzana 17 y esta la 16".
They say, "Oh, well that's Block 17 and this is Block 16."
Y dices: "Vale, ¿pero cómo se llama esta cai?"
And you say, "OK, but what is the name of this street?"
Y te responden: "Les cais nun tienen nome. Les manzanes sí. Mira Google Maps. Esta ye la manzana 14, 15, 16, 17, 18, 19. Toes estes manzanes tienen nome. Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes".
And they say, "Well, streets don't have names. Blocks have names. Just look at Google Maps here. There's Block 14, 15, 16, 17, 18, 19. All of these blocks have names, and the streets are just the unnamed spaces in between the blocks.
Y tú dices: "Vale, ¿pero cómo sabes la tu direición?
And you say then, "OK, then how do you know your home address?"
Él responde: "Ye muy fácil, esti ye'l Distritu Ocho. Esta ye la manzana 17, casa númberu Un".
He said, "Well, easy, this is District Eight. There's Block 17, house number one."
Tú dices: "Ok. Pero mientres caminaba pol barriu, dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde".
You say, "OK, but walking around the neighborhood, I noticed that the house numbers don't go in order."
Él diz: "Por supuesto que sí. Van nel orde nel que construyéronse. La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un. La segunda, ye la númberu dos. La tercera, ya la númberu tres. Ye muy fácil. Ye obvio".
He says, "Of course they do. They go in the order in which they were built. The first house ever built on a block is house number one. The second house ever built is house number two. Third is house number three. It's easy. It's obvious."
Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá.
So, I love that sometimes we need to go to the opposite side of the world to realize assumptions we didn't even know we had, and realize that the opposite of them may also be true.
Por exemplo, hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu. Así que los meses que tas sanu tienes que pagai-yos y cuando tas malu nun tienes que pagai-yos porque ficieron mal el so trabayu. Ganen dinero cuando tas sanu, no malu. (Aplausos)
So, for example, there are doctors in China who believe that it's their job to keep you healthy. So, any month you are healthy you pay them, and when you're sick you don't have to pay them because they failed at their job. They get rich when you're healthy, not sick. (Applause)
Na música pensamos que'l "un" ye'l principiu de la fras musical. Un, dos, tres, cuatro. Pero na música del oeste de África, el un ye'l final de la fras, como'l puntu del final d'una oración. Nun se trata solo del fraseo, sino de cómo entaman la su música. Dos, tres, cuatro, un.
In most music, we think of the "one" as the downbeat, the beginning of the musical phrase: one, two, three, four. But in West African music, the "one" is thought of as the end of the phrase, like the period at the end of a sentence. So, you can hear it not just in the phrasing, but the way they count off their music: two, three, four, one.
Y esti mapa tamién ye correutu. (Rises)
And this map is also accurate. (Laughter)
Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India, lo contrario tamién ye cierto. Así que nunca olvides, ya seya en TED o en cualquier otru sitiu, que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches lo contrario tamién pue ser verdá. Domo arigato gozaimashita.
There's a saying that whatever true thing you can say about India, the opposite is also true. So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else, that whatever brilliant ideas you have or hear, that the opposite may also be true. Domo arigato gozaimashita.