Delighted to be here and to talk to you about a subject dear to my heart, which is beauty. I do the philosophy of art, aesthetics, actually, for a living. I try to figure out intellectually, philosophically, psychologically, what the experience of beauty is, what sensibly can be said about it and how people go off the rails in trying to understand it. Now this is an extremely complicated subject, in part because the things that we call beautiful are so different. I mean just think of the sheer variety -- a baby's face, Berlioz's "Harold in Italy," movies like "The Wizard of Oz" or the plays of Chekhov, a central California landscape, a Hokusai view of Mt. Fuji, "Der Rosenkavalier," a stunning match-winning goal in a World Cup soccer match, Van Gogh's "Starry Night," a Jane Austen novel, Fred Astaire dancing across the screen. This brief list includes human beings, natural landforms, works of art and skilled human actions. An account that explains the presence of beauty in everything on this list is not going to be easy.
Muito feliz por estar aqui e falar sobre um assuntos que eu adoro, que é beleza. Eu trabalho com filosofia da arte, estética, na verdade. Tento entender intelectualmente, filosoficamente, psicologicamente, qual é a experiência da beleza, o que sensatamente pode ser dito sobre ela e como as pessoas se desdobram para tentar entendê-la. Esse é um assunto extremamente complicado, em parte porque as coisas que chamamos de lindas são tão diferentes. Pensem na completa variedade - o rosto de um bebê, "Haroldo na Itália" de Berlioz, filmes como "O Mágico de Oz", ou as peças de Chekhov, uma paisagem do centro da Califórnia, uma vista do Monte Fuji de Hokusai, "Der Rosenkavalier", um maravilhoso gol da vitória numa partida da Copa do Mundo, "A Noite Estrelada" de Van Gogh, um romance de Jane Austen, Fred Astaire dançando na tela. A pequena lista inclui seres humanos, formas geográficas da natureza, obras de arte e ações humanas. A explicação da presença da beleza em tudo nesta lista não vai ser fácil.
I can, however, give you at least a taste of what I regard as the most powerful theory of beauty we yet have. And we get it not from a philosopher of art, not from a postmodern art theorist or a bigwig art critic. No, this theory comes from an expert on barnacles and worms and pigeon breeding, and you know who I mean: Charles Darwin. Of course, a lot of people think they already know the proper answer to the question, "What is beauty?" It's in the eye of the beholder. It's whatever moves you personally. Or, as some people, especially academics prefer, beauty is in the culturally conditioned eye of the beholder. People agree that paintings or movies or music are beautiful because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste. Taste for both natural beauty and for the arts travel across cultures with great ease. Beethoven is adored in Japan. Peruvians love Japanese woodblock prints. Inca sculptures are regarded as treasures in British museums, while Shakespeare is translated into every major language of the Earth. Or just think about American jazz or American movies -- they go everywhere. There are many differences among the arts, but there are also universal, cross-cultural aesthetic pleasures and values.
No entanto, eu posso dar pelo menos um pouco do que eu considero como a mais poderosa teoria da beleza que temos. E ela não vem de um filósofo da arte, ou de uma teoria pós-moderna ou de um importante crítico de arte. Não, essa teoria é de um expert em cirripédios e vermes e reprodução de pombos. E vocês sabem de quem estou falando: Charles Darwin. Claro que muitas pessoas pensam que já sabem a resposta certa para a pergunta "o que é beleza?" Está nos olhos de quem vê. É o que mexe com você pessoalmente. Ou, como algumas pessoas - especialmente acadêmicos - preferem, a beleza está nos olhos culturalmente condicionados de quem vê. As pessoas concordam que pinturas ou filmes ou música são lindas porque suas culturas determinam uma uniformidade de gosto estético. Gosto por beleza natural e pelas artes atravessam culturas com grande facilidade. Beethoven é adorado no Japão. Peruanos amam as gravuras japonesas. Esculturas incas são vistas como tesouros nos museus britânicos, e Shakespeare é traduzido para todas as maiores línguas da Terra. Ou pensem no jazz americano ou filmes americanos, eles chegam em todos os lugares. Há muitas diferenças entre as artes, mas há também prazeres e valores universais e transculturais.
How can we explain this universality? The best answer lies in trying to reconstruct a Darwinian evolutionary history of our artistic and aesthetic tastes. We need to reverse-engineer our present artistic tastes and preferences and explain how they came to be engraved in our minds by the actions of both our prehistoric, largely pleistocene environments, where we became fully human, but also by the social situations in which we evolved. This reverse engineering can also enlist help from the human record preserved in prehistory. I mean fossils, cave paintings and so forth. And it should take into account what we know of the aesthetic interests of isolated hunter-gatherer bands that survived into the 19th and the 20th centuries.
Como podemos explicar esta universalidade? A melhor resposta está em tentar reconstruir uma história evolucionária Darwiniana dos nossos gostos estéticos e artísticos. Precisamos desconstruir nossos gostos e preferências artísticas atuais e explicar como eles tornaram-se gravados em nossas mentes. Pelas ações dos nossos ambientes pré-histórico e principalmente pleistocênico, onde nos tornamos inteiramente humanos, e também pelas ações sociais nas quais evoluímos. Esta desconstrução também pode relacionar a ajuda do registro humano preservado na pré-história. Os fósseis, pinturas em cavernas e assim por diante. E deveria considerar o que sabemos sobre interesses estéticos de grupos de caçadores-colecionadores isolados que sobreviveram nos séculos 19 e 20.
Now, I personally have no doubt whatsoever that the experience of beauty, with its emotional intensity and pleasure, belongs to our evolved human psychology. The experience of beauty is one component in a whole series of Darwinian adaptations. Beauty is an adaptive effect, which we extend and intensify in the creation and enjoyment of works of art and entertainment. As many of you will know, evolution operates by two main primary mechanisms. The first of these is natural selection -- that's random mutation and selective retention -- along with our basic anatomy and physiology -- the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails. Natural selection also explains many basic revulsions, such as the horrid smell of rotting meat, or fears, such as the fear of snakes or standing close to the edge of a cliff. Natural selection also explains pleasures -- sexual pleasure, our liking for sweet, fat and proteins, which in turn explains a lot of popular foods, from ripe fruits through chocolate malts and barbecued ribs.
Agora, eu pessoalmente não tenho qualquer dúvida de que a experiência da beleza, com sua intensidade e prazer emocionais, pertence à psicologia humana evoluída. A experiência da beleza é um componente numa série de adaptações Darwinianas. Beleza é um efeito adaptativo, o qual estendemos e intensificamos na criação e apreciação das obras de arte e entretenimento. Como muitos de vocês saberão, a evolução opera por dois mecanismos principais. O primeiro é seleção natural - ou mutação randômica e retenção seletiva - junto com nossa anatomia e fisiologia básicas - a evolução do pâncreas ou do olho ou das unhas. Seleção natural também explica muitas repulsas básicas, como o odor terrível de carne podre, ou medos, como o medo de cobras ou estar de pé na beira de um abismo. Seleção natural também explica prazeres - prazer sexual, ou gosto por doces, gorduras e proteínas, o que explica muitas comidas polulares, de frutas maduras a malte de chocolate e churrasco de costelas.
The other great principle of evolution is sexual selection, and it operates very differently. The peacock's magnificent tail is the most famous example of this. It did not evolve for natural survival. In fact, it goes against natural survival. No, the peacock's tail results from the mating choices made by peahens. It's quite a familiar story. It's women who actually push history forward. Darwin himself, by the way, had no doubts that the peacock's tail was beautiful in the eyes of the peahen. He actually used that word. Now, keeping these ideas firmly in mind, we can say that the experience of beauty is one of the ways that evolution has of arousing and sustaining interest or fascination, even obsession, in order to encourage us toward making the most adaptive decisions for survival and reproduction. Beauty is nature's way of acting at a distance, so to speak. I mean, you can't expect to eat an adaptively beneficial landscape. It would hardly do to eat your baby or your lover. So evolution's trick is to make them beautiful, to have them exert a kind of magnetism to give you the pleasure of simply looking at them.
O outro grande princípio da evolução é seleção sexual, e ela opera de maneira muito diferente. O magnífico rabo do pavão é o exemplo mais famoso. Ele não evoluiu para sobrevivência natural. Na verdade, ele vai contra a sobrevivência natural. Não, o rabo do pavão é resultado das escolhas de acasalamento feitas pelas fêmeas. É uma história familiar. São na verdade as mulheres que avançam a história. O próprio Darwin, por sinal, não tinha dúvidas de que o rabo do pavão era lindo para os olhos das fêmeas. Ele na verdade usou esta palavra. Tendo essas ideias em mente, podemos dizer que a experiência da beleza é uma das maneiras que a evolução tem de criar e manter interesse e fascinação, até mesmo obcessão, para nos encorajar a tomar as decisões mais adaptativas para sobrevivência e reprodução. A beleza é o jeito da natureza de agir a distância, por assim dizer. Você não pode querer comer uma paisagem que adaptativamente nos beneficia. Não seria uma boa ideia comer o seu bebê ou seu amante. Então a artimanha da evolução é fazê-los bonitos, fazê-los exercer um certo magnetismo para lhes dar prazer de simplesmente olhá-los.
Consider briefly an important source of aesthetic pleasure, the magnetic pull of beautiful landscapes. People in very different cultures all over the world tend to like a particular kind of landscape, a landscape that just happens to be similar to the pleistocene savannas where we evolved. This landscape shows up today on calendars, on postcards, in the design of golf courses and public parks and in gold-framed pictures that hang in living rooms from New York to New Zealand. It's a kind of Hudson River school landscape featuring open spaces of low grasses interspersed with copses of trees. The trees, by the way, are often preferred if they fork near the ground, that is to say, if they're trees you could scramble up if you were in a tight fix. The landscape shows the presence of water directly in view, or evidence of water in a bluish distance, indications of animal or bird life as well as diverse greenery and finally -- get this -- a path or a road, perhaps a riverbank or a shoreline, that extends into the distance, almost inviting you to follow it. This landscape type is regarded as beautiful, even by people in countries that don't have it. The ideal savanna landscape is one of the clearest examples where human beings everywhere find beauty in similar visual experience.
Pensem por um momento numa importante fonte de prazer estético, o magnetismo de lindas paisagens. Pessoas em culturas muito diferentes em todo o mundo tendem a gostar de um tipo de paisagem em particular, uma paisagem que é bem similar às savanas pleistocênicas onde nós evoluímos. Esta paisagem aparece hoje em calendários, cartões postais, no design de campos de golfe e parques e em imagens em molduras douradas que estão penduradas em salas de Nova York à Nova Zelândia. É um tipo de paisagem da escola Hudson River apresentando espaços abertos de gramas baixas alternadas com conjuntos de árvores. As árvores, por sinal, são mais preferidas se bifurcam-se próximas do chão, ou seja, se são árvores em que vocês poderiam subir se estivessem em dificuldade. A paisagem mostra a presença de água diretamente a vista, ou evidência de água numa distância azulada, indicações de vida animal ou de pássaros, assim como diversos verdes e finalmente - vejam só - um caminho, ou uma estrada, talvez a margem de um rio ou uma costa, que se estende ao infinito, quase convidando-os a segui-la. Este tipo de paisagem é considerada linda, até mesmo por pessoas em países que não a possuem. A paisagem de savana ideal é um dos exemplos mais claros onde seres humanos em qualquer lugar acham beleza numa experiência visual similar.
But, someone might argue, that's natural beauty. How about artistic beauty? Isn't that exhaustively cultural? No, I don't think it is. And once again, I'd like to look back to prehistory to say something about it. It is widely assumed that the earliest human artworks are the stupendously skillful cave paintings that we all know from Lascaux and Chauvet. Chauvet caves are about 32,000 years old, along with a few small, realistic sculptures of women and animals from the same period. But artistic and decorative skills are actually much older than that. Beautiful shell necklaces that look like something you'd see at an arts and crafts fair, as well as ochre body paint, have been found from around 100,000 years ago.
Mas alguém pode argumentar que isso é beleza natural. E o que me dizem sobre beleza artística? Isso não é exaustivamente cultural? Não, eu não acho que seja. E mais uma vez eu gostaria de olhar para a pré-história para falar sobre isso. É em grande parte considerado que as primeiras obras de arte humanas são as incrivelmente habilidosas pinturas de cavernas que todos nós conhecemos de Lascaux e Chauvet. As cavernas de Chauvet têm aproximadamente 32 mil anos, junto com algumas esculturas pequenas e realistas de mulheres e animais do mesmo período. Mas habilidades artísticas e decorativas são muito mais antigas que isso. Lindos colares de conchas que parecem com algo que vocês veriam numa feira de artesanato, assim como pintura corporal com ocre, foram encontrados datados de cem mil anos atrás.
But the most intriguing prehistoric artifacts are older even than this. I have in mind the so-called Acheulian hand axes. The oldest stone tools are choppers from the Olduvai Gorge in East Africa. They go back about two-and-a-half-million years. These crude tools were around for thousands of centuries, until around 1.4 million years ago when Homo erectus started shaping single, thin stone blades, sometimes rounded ovals, but often in what are to our eyes an arresting, symmetrical pointed leaf or teardrop form. These Acheulian hand axes -- they're named after St. Acheul in France, where finds were made in 19th century -- have been unearthed in their thousands, scattered across Asia, Europe and Africa, almost everywhere Homo erectus and Homo ergaster roamed. Now, the sheer numbers of these hand axes shows that they can't have been made for butchering animals. And the plot really thickens when you realize that, unlike other pleistocene tools, the hand axes often exhibit no evidence of wear on their delicate blade edges. And some, in any event, are too big to use for butchery. Their symmetry, their attractive materials and, above all, their meticulous workmanship are simply quite beautiful to our eyes, even today.
Mas artefatos pré-históricos mais intrigantes são mais velhos que isso. Eu tenho em mente os chamados bifaces Auchelianos. As ferramentas de pedra mais velhas são cutelos da Garganta de Olduvai no leste da África. Eles datam de mais ou menos dois milhões e meio de anos. Essas ferramentas grosseiras foram usadas por milhares de séculos, até mais ou menos 1.4 milhão de anos atrás quando o Homo erectus começou a fazer lâminas finas de pedra, às vezes com formas ovais arredondadas, mas muitas vezes no que para nós parece com folhas pontudas ou formatos de lágrimas cativantes e simétricas. Estes bifaces Acheulianos - são chamados assim por causa de Saint-Acheul na França, onde as peças foram encontrads no século 19 - foram escavados aos milhares, ao longo ca Ásia, Europa e África, quase em todo lugar onde o Homo erectus e o Homo ergaster estiveram. Agora, os números desses bifaces mostram que eles não poderiam ter sido feitos para cortar animais. E a história fica mais complicada quando percebemos que, diferente de outras ferramentas pleistocênicas, os bifaces não apresentam evidências de desgaste nas suas lâminas delicadas. E alguns são grandes demais para usar para cortar animais. Sua simetria, seus materiais atraentes e, acima de tudo, seu acabamento meticuloso são simplesmente lindos para nossos olhos, até hoje.
So what were these ancient -- I mean, they're ancient, they're foreign, but they're at the same time somehow familiar. What were these artifacts for? The best available answer is that they were literally the earliest known works of art, practical tools transformed into captivating aesthetic objects, contemplated both for their elegant shape and their virtuoso craftsmanship. Hand axes mark an evolutionary advance in human history -- tools fashioned to function as what Darwinians call "fitness signals" -- that is to say, displays that are performances like the peacock's tail, except that, unlike hair and feathers, the hand axes are consciously cleverly crafted. Competently made hand axes indicated desirable personal qualities -- intelligence, fine motor control, planning ability, conscientiousness and sometimes access to rare materials. Over tens of thousands of generations, such skills increased the status of those who displayed them and gained a reproductive advantage over the less capable. You know, it's an old line, but it has been shown to work -- "Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
Então para que esses antigos - digo, são antigos, são anormais, mas ao mesmo tempo são de alguma forma familiares. Para que serviam esses artefatos? A melhor resposta disponível é que eles foram literalmente as primeiras obras de arte conhecidas, ferramentas práticas transformadas em objectos estéticos cativantes, contemplados por sua forma elegante e seu artesanato virtuoso. Os bifaces marcam um avanço evolucionário na história da humanidade - ferramentas feitas para funcionarem como o que os Darwinianos chamam de sinais de aptidão - ou seja, manifestações que são performances como o rabo do pavão, mas diferente de cabelos e penas, os bicafes são feitos consciente e habilmente. Bifaces feitos competentemente indicam qualidades pessoais desejadas: inteligênica, coordenação motora refinada, habilidade de planejar, consciência, e às vezes acesso a materiais raros. Ao longo de dezenas de milhares de gerações, tais habilidades aumentaram o status daqueles que as manifestaram e ganharam uma vantagem reprodutiva sobre os menos capazes. É uma velha cantada, mas provou ter funcionado: "Por que você não vem na minha caverna e eu lhe mostro os meus bifaces?"
(Laughter)
(Risos)
Except, of course, what's interesting about this is that we can't be sure how that idea was conveyed, because the Homo erectus that made these objects did not have language. It's hard to grasp, but it's an incredible fact. This object was made by a hominid ancestor, Homo erectus or Homo ergaster, between 50,000 and 100,000 years before language. Stretching over a million years, the hand axe tradition is the longest artistic tradition in human and proto-human history. By the end of the hand axe epic, Homo sapiens -- as they were then called, finally -- were doubtless finding new ways to amuse and amaze each other by, who knows, telling jokes, storytelling, dancing, or hairstyling. Yes, hairstyling -- I insist on that.
Exceto, claro, que o interessante sobre isso é que não sabemos como a ideia foi comunicada, pois o Homo erectus que fez esses objetos não tinha linguagem. É difícil entender, mas é um fato incrível. Este objeto foi feito por um ancestral hominídeo - Homo erectus ou Homo ergaster - entre 50 e 100 mil anos antes da linguagem. Ao longo de mais de um milhão de anos, a tradição do biface é a mais longa tradição artística na história da humanidade e proto-humanidade. No fim do épico do biface, Homo sapiens - como eles foram finalmente chamados - sem dúvida encontraram novas maneiras de divertir e impressionar uns aos outros através de, quem sabe, piadas, histórias, dança ou penteados. Sim, penteados - eu insisto nisso.
For us moderns, virtuoso technique is used to create imaginary worlds in fiction and in movies, to express intense emotions with music, painting and dance. But still, one fundamental trait of the ancestral personality persists in our aesthetic cravings: the beauty we find in skilled performances. From Lascaux to the Louvre to Carnegie Hall, human beings have a permanent innate taste for virtuoso displays in the arts. We find beauty in something done well.
Para nós modernos, técnica virtuosa é usada para criar mundos imaginários na ficção e em filmes, para expressar emoções intensas com música, pintura e dança. Mas mesmo assim, uma característica fundamental da personalidade ancestral persiste nos nossos desejos estéticos: a beleza que encontramos em performances habilidosas. De Lascaux ao Louvre ao Carnegie Hall, os seres humanos têm um gosto inato permanente por manifestações virtuosas na arte. Encontramos beleza em algo bem feito.
So the next time you pass a jewelry shop window displaying a beautifully cut teardrop-shaped stone, don't be so sure it's just your culture telling you that that sparkling jewel is beautiful. Your distant ancestors loved that shape and found beauty in the skill needed to make it, even before they could put their love into words. Is beauty in the eye of the beholder? No, it's deep in our minds. It's a gift handed down from the intelligent skills and rich emotional lives of our most ancient ancestors. Our powerful reaction to images, to the expression of emotion in art, to the beauty of music, to the night sky, will be with us and our descendants for as long as the human race exists.
Então da próxima vez que vocês passarem pela vitrine de uma joalheria mostrando uma pedra em formato de lágrima maravilhosamente cortada, não tenham tanta certeza que é só a sua cultura lhes dizendo que aquela jóia cintilante é linda. Seus antepassados distantes amavam essa forma e acharam beleza na habilidade de fazê-la, mesmo antes de conseguirem colocar seu amor em palavras. A beleza está nos olhos de quem vê? Não, está no fundo de nossas mentes. É um presente, passado por habilidades inteligentes e vidas ricas e emocionais dos antepassados mais antigos. Nossa reação poderosa às imagens à expressão de emoção em arte à beleza da música, ao céu noturno estará conosco e com nossos descendentes enquanto a raça humana existir.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)