I'm Denice Frohman, and this is "Accents." my mom holds her accent like a shotgun, with two good hands. her tongue, all brass knuckle slipping in between her lips her hips, are all laughter and wind clap. she speaks a sanchocho of spanish and english, pushing up and against one another, in rapid fire there is no telling my mama to be "quiet," my mama don't know "quiet." her voice is one size better fit all and you best not tell her to hush, she waited too many years for her voice to arrive to be told it needed house keeping. English sits in her mouth remixed so "strawberry" becomes "eh-strawbeddy" and "cookie" becomes "eh-cookie" and kitchen, key chain, and chicken all sound the same. my mama doesn't say "yes" she says, "ah ha" and suddenly the sky in her mouth becomes a Hector Lavoe song. her tongue can't lay itself down flat enough for the English language, it got too much hip too much bone too much conga too much cuatro to two step got too many piano keys in between her teeth, it got too much clave too much hand clap got too much salsa to sit still it be an anxious child wanting to make Play-Doh out of concrete English be too neat for her kind of wonderful. her words spill in conversation between women whose hands are all they got sometimes our hands are all we got and accents that remind us that we are still bomba, still plena you say "wepa" and a stranger becomes your hermano, you say "dale" and a crowd becomes a family reunion. my mother's tongue is a telegram from her mother decorated with the coqui's of el campo so even when her lips can barely stretch themselves around english, her accent is a stubborn compass always pointing her towards home.
Sunt Denice Frohman, și acesta este „Accente”. mama mea își poartă accentul ca pe o pușcă, bine, cu ambele mâini. limba ei, articulare din alamă, alunecându-i printre buze șoldurile ei, sunt doar râsete și aplauze. ea vorbește un ghiveci de spaniolă și engleză, amestecându-se una în cealaltă, în focuri rapide nu ai cum să-i spui mamei mele să „tacă”, mama mea nu știe să „tacă”. vocea ei este consistentă, și mai bine nu i-ai spune să se abțină, a așteptat prea mulți ani să-i vină vocea ca să i se spună că trebuie șlefuită. engleza-i stă pe buze contorsionată, iar „căpșuna” devine „căpășșuna”, și „biscuitul” devine „bisscuitele” iar bucătăria, brelocul și puiul sună la fel. mama mea nu spune „da”, ea zice „aha”, și brusc cerul gurii îi devine un cântec de Hector Lavoe. glasul ei nu-i poate cuprinde întreaga limbă engleză, e prea vârtos, prea osos, prea dansant, prea ritmat, prea-n doi peri, cu prea multe note muzicale prinse între dinții ei, e prea bățos, prea cu lovituri din palme, e prea plin de salsa ca să stea locului e ca un copil agitat care vrea să facă plastelină din asfalt. engleza e prea ordonată pentru minunăția ei. cuvintele-i curg în conversații printre femei ale căror mâini sunt tot ce au, uneori mâinile sunt tot ce avem iar accentele ne amintesc că suntem încă buni, încă tari tu spui „hopa” iar un străin-ți devine frate, spui „haida” și o mulțime-ți devine familie. limba mamei mele e o telegramă de la mama ei decorată cu spiritul de acasă, de nici când buzele i se chinuie să cuprindă întreaga engleză, accentul îi e busola încăpățânată care-o îndreaptă mereu spre casă.