I'm Denice Frohman, and this is "Accents." my mom holds her accent like a shotgun, with two good hands. her tongue, all brass knuckle slipping in between her lips her hips, are all laughter and wind clap. she speaks a sanchocho of spanish and english, pushing up and against one another, in rapid fire there is no telling my mama to be "quiet," my mama don't know "quiet." her voice is one size better fit all and you best not tell her to hush, she waited too many years for her voice to arrive to be told it needed house keeping. English sits in her mouth remixed so "strawberry" becomes "eh-strawbeddy" and "cookie" becomes "eh-cookie" and kitchen, key chain, and chicken all sound the same. my mama doesn't say "yes" she says, "ah ha" and suddenly the sky in her mouth becomes a Hector Lavoe song. her tongue can't lay itself down flat enough for the English language, it got too much hip too much bone too much conga too much cuatro to two step got too many piano keys in between her teeth, it got too much clave too much hand clap got too much salsa to sit still it be an anxious child wanting to make Play-Doh out of concrete English be too neat for her kind of wonderful. her words spill in conversation between women whose hands are all they got sometimes our hands are all we got and accents that remind us that we are still bomba, still plena you say "wepa" and a stranger becomes your hermano, you say "dale" and a crowd becomes a family reunion. my mother's tongue is a telegram from her mother decorated with the coqui's of el campo so even when her lips can barely stretch themselves around english, her accent is a stubborn compass always pointing her towards home.
Sono Denice Frohman e questo è "Accenti." mia madre impugna il suo accento come un fucile, con due buone mani. la sua lingua, un pugno di ferro che scivola tra le sue labbra i suoi fianchi, sono tutti risate e colpo di vento. parla un sanchocho di spagnolo e inglese, che si intrecciano uno con l'altro, in un rapido fuoco non serve dire a mia mamma di stare "zitta", mia mamma non sa cos'è "zitta." la sua voce è del tipo che si adatta bene a tutto ed è meglio non dirle di fare silenzio, ha aspettato troppi anni che la sua voce arrivasse per sentirsi dire che doveva tenerla a bada. l'inglese sta nella sua bocca remixato quindi "strawberry" diventa "eh-strawbeddy" e "cookie" diventa "eh-cookie" e "kitchen", "key chain" e "chicken" suonano tutti uguali. mia mamma non dice "sì" dice "ah ha" e all'improvviso il cielo nella sua bocca diventa una canzone di Hector Lavoe. la sua lingua non riesce ad appiattirsi abbastanza per la lingua inglese, ha troppi fianchi troppe ossa troppa conga troppo cuatro per il two step ha troppi tasti di piano tra i suoi denti, ha troppo clave troppi battiti di mani troppa salsa per sedere ferma è come un bambino ansioso di creare pongo dal cemento l'inglese è troppo preciso per la sua idea di meraviglioso. le sue parole cadono nella conversazione tra donne le cui mani sono tutto ciò che hanno a volte le nostre mani sono tutto ciò che abbiamo e l'accento che ci ricorda che siamo ancora bomba, ancora plena tu dici "wepa" e un estraneo diventa tuo hermano, tu dici "dale" e una folla diventa una riunione di famiglia. la lingua di mia madre è un telegramma di sua madre decorato con le coqui di el campo così anche quando le sue labbra riescono appena a tendersi attorno all'inglese il suo accento è una bussola testarda che la indirizza sempre verso casa.