So, my journey began in the Bronx, New York, in a one-bedroom apartment, with my two sisters and immigrant mother. I loved our neighborhood. It was lively. There was all this merengue blasting, neighbors socializing on building stoops and animated conversations over domino playing. It was home, and it was sweet. But it wasn't simple. In fact, everyone at school knew the block where we lived, because it was where people came to buy weed and other drugs. And with drug-dealing comes conflict, so we often went to sleep to the sound of gunshots.
私の旅はニューヨーク、ブロンクスの 寝室一部屋だけのアパートで 2人の姉妹と移民の母との 暮らしから始まりました ご近所とは仲良しでした 皆 生き生きとしていました 突然メレンゲ(ダンス)を踊ったり アパートの玄関口で ご近所同士お喋りをして ドミノをしながら 活気に満ちた会話をしました それが故郷でした 懐かしいのですが 単純なものでは ありませんでした 実際 学校中の誰もが 私達の住む界隈を知っていました そこはマリファナやドラッグを 買いに来る所だからです ドラッグの取り引きでは 衝突も起こります 私達は銃声を聞きながら 寝ることもありました
I spent much of my childhood worried, worried about our safety. And so did our mother. She worried that the violence we witnessed would overtake our lives; that our poverty meant that the neighbors with whom we lived and shared space would harm us. Our entire life was in the Bronx, but my mother's anxiety spurred her into action, and soon we were driving so fast to Connecticut --
不安な子ども時代を過ごしました 自分達の身の安全への不安です 母も同じ気持ちでした 日常目にする暴力が自分達の 命を脅かすのではないかと恐れていました 貧困のうちに暮らすということは 同じ界隈で暮らす近所の人達が 私達を傷つけるかもしれない ということです 私達はずっと ブロンクス育ちでしたが 母は不安に駆られて即座に コネチカットまで 車を飛ばすことにしたのです
(Laughter)
(笑)
to boarding school campuses, with full scholarships in tow. Man, don't underestimate the power of a mother determined to keep her children safe.
全額支給の奨学金付きで 私を全寮制の学校に託したのです まったく 我が子の 身を守ると決意した 母の底力を 侮ってはいけませんよ
(Cheers) (Applause)
(声援) (拍手)
At boarding school, for the first time, I was able to sleep without worry. I could leave my dorm room unlocked, walk barefoot in the grass, and look up to see a night sky full of stars. Happy novelties.
寄宿学校では 生まれて初めて 安心して眠る事が出来ました 寮の部屋に 鍵を掛けずにすみました 芝生の上を裸足で歩き 星で一杯の夜空を眺めました 初めての体験で幸せでした
But there were other novelties as well. Very quickly, I felt like I didn't belong. I learned that I didn't speak the right way, and to demonstrate the proper ways of speaking, my teachers gave me frequent lessons, in public, on the appropriate way to enunciate certain words.
しかしまた 初めての体験は他にもあって すぐに そこが 自分の居場所ではないと感じました 私は正しい話し方を していなかったと知り キチンとした喋り方を 説明する為に 先生はある言葉の 正しい発音の仕方を 皆の前で 何度も練習させました
A teacher once instructed me in the hallway: "Aaaaaas-king." She said this loudly. "Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe. That's silly."
ある日先生が廊下で こう言うのだと私を指導しました 「アーースキング」 先生はこれを大声で言うのです 「ディナ『アキシング』じゃないの それじゃaxe(斧)を持って走り回っているみたい バカみたいでしょ」
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates, but she continued: "Think about breaking the word into 'ass' and 'king,' and then put the two together to say it correctly -- 'Asking.'"
さて この時点でクラスメートの 冷笑が想像出来るでしょう しかし先生は こう続けました 「"ass"(尻)と"king"(王)とに 分けて考えてごらん そして2つをくっつけると ちゃんと言えるわ」 「アスキング」
There were some other moments that reminded me that I didn't belong. Once, I walked into a classmate's dorm room, and I watched her watch her valuables around me. Like, why would she do that? I thought to myself. And then there was the time when another classmate walked into my dorm room, and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
この場が自分に相応しくない と思う事が他にもありました ある時 私が寮の クラスメートの部屋に入ると 彼女は私の周囲にある 自分の貴重品を警戒していました 何故そんな事を気にするのだろうと 心の中で思いました その後こんな事もありました 別のクラスメートが 私の部屋に入って来て 「やだぁ!」と叫びました 私がヘアグリースを頭皮に塗っていたからです
There is emotional damage done when young people can't be themselves, when they are forced to edit who they are in order to be acceptable. It's a kind of violence.
若者がありのままに振る舞えず 周囲に受け入れられるよう 自分らしさを人に捻じ曲げられるのは 感情を傷つけられるものです それは一種の暴力とも言えます
Ultimately, I'm a quintessential success story. I attended boarding school and college in New England, studied abroad in Chile and returned to the Bronx to be a middle school teacher. I received a Truman Scholarship, a Fulbright and a Soros Fellowship. And I could list more.
最終的には 私の話は典型的な サクセスストーリーとなりました 全寮制の学校に通い ニューイングランドの大学へ進学し チリに留学しました その後ブロンクスに戻り 中学校の教員になり トルーマン奨学金や フルブライト奨学金 そしてソロス・フェローシップを 受けました まだまだ続きます
(Laughter)
(笑)
But I won't.
でもやめておきます
(Laughter)
(笑)
I earned my doctorate at Columbia University.
コロンビア大学で 博士号を取得しました
(Cheers)
(声援)
(Applause)
(拍手)
And then I landed a job at Yale.
その後イエール大学で職を得ました
(Applause)
(拍手)
I am proud of everything that I've been able to accomplish on my journey thus far.
自分の人生において ここまで 成し遂げられた事に 誇りを持っています
I have eternal imposter syndrome. Either I've been invited because I'm a token, which really isn't about me, but rather, about a box someone needed to check off. Or, I am exceptional, which means I've had to leave the people I love behind. It's the price that I and so many others pay for learning while black.
私はずっとインポスター症候群 を抱えています 私は「平等の象徴」として 存在するというだけで 実際の私を評価された訳ではなく 本当は誰でも良かったのでは ないかということです 又は 自分は例外で 愛する人達を置き去りに しなければならなかったのだと― それは私や他の多くの黒人達が学ぶ為に 支払う代償なのです
(Applause)
(拍手)
I police myself all the time. Are my pants too tight? Should I wear my hair up or in a fro? Should I speak up for myself, or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
私は常に自身を監視しています パンツはピッタリし過ぎてないか? 髪はアップそれとも アフロにすべき? 自分自身を弁護すべきかなのか それとも 何を言っても「彼女は怒ってる」 と誤解されるだけか
Why did I have to leave the Bronx to gain access to a better education? And why, in the process of getting that better education, did I have to endure the trauma of erasing what made me, me -- a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother? So when I think about our current education reform initiatives, I can't help asking: What are our students of color learning about themselves?
何故 私は より良い教育を受けるために ブロンクスを後にしなければ ならなかったのか? 何故 より良い教育を得る過程で 自身を形成したもの― アンティグア生まれの母に育てられた ブロンクス出身の黒人少女という自分自身を 消去するというトラウマに 耐えなければならなかったのか? だから現在の教育改革の イニシアティブについて考えると 私はこう問わずには いられません 有色人種の学生は自分自身について 何を学んでいるのかと
Three -- three decades of research reveal that students of color are suspended and expelled at a rate three times greater than white students, and are punished in harsher ways for the same infractions. They also learn this through the absence of their lives and narratives in the curricula. The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books and found that only three percent were about African-Americans. And they further learn this through the lack of teachers that look like them. An analysis of data from the National Center for Education Statistics found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students were people of color, while only 17 percent of our teachers are.
30年の研究で次の事が 明らかになっています 有色人種の学生は 白人の3倍の割合で 停学や除籍になり 同じ違反行為に対し より厳しい処分が行われるのです 学習課程の中に彼らの生活や物語が 存在しないことで これを知るのです 児童図書館が4千冊近くの本の レビューを行なったところ アフリカ系アメリカ人の話は 僅か3%に過ぎませんでした 彼らは更に自分達と 同じ立場の教員が足りない事で 現実を思い知るのです 全米教育統計センターの データ解析によって 全米の年中児から高校生の45%が 有色人種だと分かりました 全米の年中児から高校生の45%が 有色人種だと分かりました その一方で有色人種の教員は 僅か17%に過ぎません
Our youth of color pay a profound price when their schooling sends them the message that they must be controlled, that they must leave their identities at home in order to be successful. Every child deserves an education that guarantees the safety to learn in the comfort of one's own skin.
有色人種の若者は教育制度が送る 「成功するためには 彼らが管理され アイデンティティを置き去り にしなければならない」 というメッセージを受けて 大変な対価を支払っています 全ての生徒には 自分を偽ることなく 安全に教育を受ける 権利があるのです 安全に教育を受ける 権利があるのです
(Applause)
(拍手)
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms where students also thrive academically. I know, because I did it in my classroom when I returned to teach in the Bronx.
情緒的 また物理的に安心安全で 学業的に成功できる教室を 作ることは可能です ブロンクスに戻って教職に就いた時 私は自分の教室で それを実行しました
So what did that look like? I centered my instruction on the lives, histories and identities of my students. And I did all of this because I wanted my students to know that everyone around them was supporting them to be their best self. So while I could not control the instability of their homes, the uncertainty of their next meal, or the loud neighbors that kept them from sleep, I provided them with a loving classroom that made them feel proud of who they are, that made them know that they mattered.
どんな感じだったでしょうか? 生徒の生活、歴史 アイデンティティを 私は指導の中心に置きました 全てのことは 彼らが最高の自分になれるよう 周りの皆から支えられていると 知ってもらうために行いました 不安定な家庭環境や 次の食事にありつけるかへの不安 眠りを妨げる騒々しい近隣を コントロールすることは できませんが ありのままの自分達に 誇りを持たせ 自分達が大切だと 実感出来るような 愛情にあふれる教室を 作ったのです
You know, every time I hear or say the word "asking," I am in high school again. I am thinking about "ass" and "king" and putting the two together so that I speak in a way where someone in power will want to listen.
さて私は "asking"という言葉を 耳にし 口にするたび 高校生に戻ったような 気持ちになります "ass"と"king"の事を思い出し その2つをくっつけるのです 権力のある人達が聞きたいと思うような 話し方をしてみるんです
There is a better way, one that doesn't force kids of color into a double bind; a way for them to preserve their ties to their families, homes and communities; a way that teaches them to trust their instincts and to have faith in their own creative genius.
有色人種の子供達に 板挟みを強いる事のない より良い方法があります それは彼らが 自分達の家族、故郷、 コミュニティとの つながりを保つ事 そして 彼らに自分達の 本能を信頼し 自分自身の創造的な才能に 信念を持つよう教える事なのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)