وهكذا بدأت رحلتي في حي "برونكس/نيويورك"، في شقة متكونة من غرفة نوم واحدة، برفقة أختين وأم مهاجرة. لقد أحببتُ الحي والجيرة. كان الحي مفعماً بالحياة. وصوت موسيقى الميرينغي يصدح, يتبادل الجيران الحديث على شٌرفات المنازل وتنشطُ المحادثات مع لعب الدومينو. كان الوطن، وكان جميلًا حلوًا. ولكنه لم يكن سهلًا. في الواقع، عرف الجميع في المدرسة الحي حيث نعيش، لأنه كان المكان الذي يحضر إليه الناس لشراء الحشيش والمخدرات الأخرى. وتوغل الصراع مع تجارة المخدرات، كنا في معظم الأحيان نذهب للنوم على صوت إطلاق الرصاص.
So, my journey began in the Bronx, New York, in a one-bedroom apartment, with my two sisters and immigrant mother. I loved our neighborhood. It was lively. There was all this merengue blasting, neighbors socializing on building stoops and animated conversations over domino playing. It was home, and it was sweet. But it wasn't simple. In fact, everyone at school knew the block where we lived, because it was where people came to buy weed and other drugs. And with drug-dealing comes conflict, so we often went to sleep to the sound of gunshots.
أمضيتُ الكثير من طفولتي قلقة، قلقة حول سلامتنا. وكذلك والدتنا. كانت قلقة بأن العنف الذي نشهده سيقضي على حياتنا؛ وأن الفقر الذي نعاني منه يعني أن الجيران الذين عشنا معهم وشاركناهم المكان سيلحقوا الأذى بنا. عشنا كل حياتنا في حي "برونكس"، لكن قلق والدتي دفعها للتصرف، وقدنا حالًا و سريعًا إلى ولاية "كونيتيكت" --
I spent much of my childhood worried, worried about our safety. And so did our mother. She worried that the violence we witnessed would overtake our lives; that our poverty meant that the neighbors with whom we lived and shared space would harm us. Our entire life was in the Bronx, but my mother's anxiety spurred her into action, and soon we were driving so fast to Connecticut --
(ضحك)
(Laughter)
إلى حرم المدرسة الداخلية، بمنحة دراسية كاملة في السحب. أيها الرجل، لا تقلل من قوة الأم التي تصمم على إبقاء أطفالها في مأمن.
to boarding school campuses, with full scholarships in tow. Man, don't underestimate the power of a mother determined to keep her children safe.
(هتاف) (تصفيق)
(Cheers) (Applause)
في المدرسة الداخلية، ولأول مرة، كنتُ قادرة على النوم دون قلق. كنتُ أستطيع مغادرة غرفة السكن دون إغلاق، والمشي حافية القدمين على العشب، والنظر إلى أعلي لرؤية سماء الليل مليئة بالنجوم. المستجدات السعيدة.
At boarding school, for the first time, I was able to sleep without worry. I could leave my dorm room unlocked, walk barefoot in the grass, and look up to see a night sky full of stars. Happy novelties.
ولكن كانت هناك مستجدات أخرى كذلك. بشكل سريع، أحسستُ أنني لا أنتمي لهنا. علمتُ أنني لا أتحدثُ بطريقة صحيحة، ولتوضيح الطرق الصحيحة للحديث، قدم لي أساتذتي دروسًا متتالية، وفي العلن، حول الطريقة المناسبة لنطق كلمات محددة.
But there were other novelties as well. Very quickly, I felt like I didn't belong. I learned that I didn't speak the right way, and to demonstrate the proper ways of speaking, my teachers gave me frequent lessons, in public, on the appropriate way to enunciate certain words.
ذات يوم، أرشدتني معلمة في الرواق: "Aaaaa-king"، قالت ذلك بصوتٍ عالٍ. "دينا، إنها ليست (axing)، وكانك تركضين بفأس. هذا سخيف."
A teacher once instructed me in the hallway: "Aaaaaas-king." She said this loudly. "Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe. That's silly."
الآن، عند هذه النقطة، تستطيعون تخيل القهقهات من زميلاتي، ولكنها واصلت وأضافت: "فكري حول فصل الكلمة إلى مقطعين "ass" و "king" وبعد ذلك ضعي المقطعين معًا لنطقها بشكل صحيح -- "Asking".
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates, but she continued: "Think about breaking the word into 'ass' and 'king,' and then put the two together to say it correctly -- 'Asking.'"
كانت هناك بعض اللحظات التي ذكرتني بأنني لا أنتمي لهنا. ذات مرة، ذهبتُ إلى غرفة إحدى الزميلات، ورأيتها تشاهد مقتنياتها الثمينة حولي. لماذا تفعل ذلك؟ قلتُ لنفسي. وبعد ذلك كان هناك وقت عندما دخلت زميلة أخرى إلى غرفتي، وصرخت، "يالا القرف" عندما كنتُ أدهنُ فروة رأسي بمادة زيتية،
There were some other moments that reminded me that I didn't belong. Once, I walked into a classmate's dorm room, and I watched her watch her valuables around me. Like, why would she do that? I thought to myself. And then there was the time when another classmate walked into my dorm room, and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
يقعُ الضرر العاطفي عندما لا يستطيع الشباب أن يكونوا أنفسهم، عندما يضطرون إلى تعديل حقيقتهم من أجل أن يتقبلهم الآخرين. إنه نوع من العنف.
There is emotional damage done when young people can't be themselves, when they are forced to edit who they are in order to be acceptable. It's a kind of violence.
في النهاية، فحياتي قصة نجاح جوهرية. ذهبتُ إلى مدرسة داخلية وكلية في منطقة "نيو انجلاند"، ودرستُ في الخارج في "تشيلي"، وعدتُ إلى حي "برونكس" لأعمل معلمة في المدرسة المتوسطة. تقليتُ "منحة ترومان"، ومنحة "فولبرايت" و "زمالة سوروز". ويمكنني ذكر المزيد.
Ultimately, I'm a quintessential success story. I attended boarding school and college in New England, studied abroad in Chile and returned to the Bronx to be a middle school teacher. I received a Truman Scholarship, a Fulbright and a Soros Fellowship. And I could list more.
(ضحك)
(Laughter)
ولكن لن أفعل.
But I won't.
(ضحك)
(Laughter)
حصلتُ على درجة الدكتوراة من "جامعة كولومبيا".
I earned my doctorate at Columbia University.
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق)
(Applause)
وبعدها حصلتُ على وظيفة في "جامعة ييل".
And then I landed a job at Yale.
(تصفيق)
(Applause)
إنني فخورة بكل شيء تمكنتُ من انجازه في رحلة حياتي حتى الآن.
I am proud of everything that I've been able to accomplish on my journey thus far.
لديّ متلازمة المدّعي، أو ما يطلق عليها متلازمة ضربة الحظ. قد تم دعوتي إمّا لأنني شخصية مميزة، وهذا في الحقيقة ليس حولي، ولكن، حول مربع احتاج الشخص لتعليمه أو، لأنني إستثنائية، والذي يعني أنه يتعين عليّ ترك الناس الذين أحبهم ورائي. هذا هو الثمن الذي سأدفعه والعديد من الآخرين من أجل التعلم كذوي بشرة سوداء.
I have eternal imposter syndrome. Either I've been invited because I'm a token, which really isn't about me, but rather, about a box someone needed to check off. Or, I am exceptional, which means I've had to leave the people I love behind. It's the price that I and so many others pay for learning while black.
(تصفيق)
(Applause)
أتحكمُ بنفسي كل الوقت. هل بنطالي ضيق جدًا؟ هل أصففُ شعري عاليًا أو أبقيه مجعدًا؟ هل ينبغي علي التحدث عن نفسي او هل سيتم التقليل من قوة كلماتي للقول: "إنها غاضبة؟"
I police myself all the time. Are my pants too tight? Should I wear my hair up or in a fro? Should I speak up for myself, or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
لماذا كان عليّ مغادرة حي "برونكس" للحصول على تعليم أفضل؟ ولماذا، وفي طريقي للحصول على تعليم أفضل، كان عليّ تحمل الأذى من التخلي عن ما صنعته لنفسي، أنا-- فتاة سوداء البشرة من حي "برونكس" تربت من قبل أم من الهنود الحمر "أنتيجا"؟ لذلك فعنما أفكرُ حول مبادرات الإصلاح التعليمية الحالية، فلا أستطيع تجنب السؤال: ماذا يتعلم طلابنا من غير العرق الأبيض عن أنفسهم؟
Why did I have to leave the Bronx to gain access to a better education? And why, in the process of getting that better education, did I have to endure the trauma of erasing what made me, me -- a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother? So when I think about our current education reform initiatives, I can't help asking: What are our students of color learning about themselves?
ثلاثة -- كشفت ثلاثة عقود من الأبحاث بأنه يتمُ توقيف وطرد الطلاب من غير العرق الأبيض بمعدل ثلاثة مرات أكثر من الطلاب ذوي البشرة البيضاء، ويتم معاقبتهم بوسائل أشد قسوة لنفس المخالفات، ويتعلمون ذلك أيضًا خلال تغيب حياتهم وحكاياتهم في المناهج التعليمية. قام "مركز كتاب الأطفال التعاوني" بعمل مراجعة لحوالي 4،000 كتاب ووجد أن 3% فقط كانوا أمريكيين من أصل إفريقي. وتعلموا ذلك لاحقًا من خلال نقص الأساتذة الذين يشبهونهم. وتحليل هذه البيانات من قبل "المركز القومي لاحصاءات التعليم" وجد أن 45% من أمتنا هم طلاب في مرحلة الروضة إلى المدرسة الثانوية كانوا من الطلاب غير البيض، بينما كان17% فقط أساتذة.
Three -- three decades of research reveal that students of color are suspended and expelled at a rate three times greater than white students, and are punished in harsher ways for the same infractions. They also learn this through the absence of their lives and narratives in the curricula. The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books and found that only three percent were about African-Americans. And they further learn this through the lack of teachers that look like them. An analysis of data from the National Center for Education Statistics found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students were people of color, while only 17 percent of our teachers are.
يدفعُ شبابنا من غير ذوي البشرة البيضاء ثمنًا باهظًا عندما ترسلُ إليهم مدارسهم رسالة بأنه يجب عليهم السيطرة على أنفسهم، وأنه ينبغي عليهم ترك هوياتهم في البيت من أجل النجاح. يستحقُ كل طفل التعليم الذي يضمنُ له السلامة لأن يتعلم وهو يشعرُ بالراحة بهويته ولون بشرته.
Our youth of color pay a profound price when their schooling sends them the message that they must be controlled, that they must leave their identities at home in order to be successful. Every child deserves an education that guarantees the safety to learn in the comfort of one's own skin.
(تصفيق)
(Applause)
من الممكن احداث أمن عاطفي وجسدي في الفصول الدراسية حيث ينجحُ الطلبة أيضًا تعليميًا. أعلمُ ذلك لأنني قمتُ بذلك في فصلي عندما عدتُ لأعلم في حي "برونكس"،
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms where students also thrive academically. I know, because I did it in my classroom when I returned to teach in the Bronx.
كيف بدا ذلك؟ ركزتُ تعليمي على حياة وهوية وتاريخ طلابي. وقمتُ بعمل كل ذلك لأنني أردتُ من طلابي أن يعرفوا بأن الجميع من حولهم يدعمهم ليكونوا من أفضل الناس، فبينما لم أستطع السيطرة على عدم الاستقرار في بيوتهم، وعلى حالة عدم اليقين من تناولهم وجبتهم الغذائية التالية، أو على أصوات جيرانهم التي تمنعهم من النوم، وفرتُ لهم فصلاً دراسيًا مليئاً بالحب يجعلهم يشعروا بالفخر بأنفسهم، ويجعلهم يعرفوا أنهم مهمون،
So what did that look like? I centered my instruction on the lives, histories and identities of my students. And I did all of this because I wanted my students to know that everyone around them was supporting them to be their best self. So while I could not control the instability of their homes, the uncertainty of their next meal, or the loud neighbors that kept them from sleep, I provided them with a loving classroom that made them feel proud of who they are, that made them know that they mattered.
أتعلمون، في كل مرة أسمعُ أو أقول كلمة "asking"، مرةً أخرى، أشعرُ أنني عدتُ إلى المدرسة الثانوية. أفكرُ حول "ass" و "king" ووضع المقطعين معًا لأتحدث في طريقة حيث أي شخص في السلطة يرغبُ في السماع.
You know, every time I hear or say the word "asking," I am in high school again. I am thinking about "ass" and "king" and putting the two together so that I speak in a way where someone in power will want to listen.
هناك طريقة أفضل، طريقة لا تجبر الأطفال من غير البيض لمواجهة مأزق مزدوج: طريقة بالنسبة إليهم المحافظة على روابطهم مع أسرهم ومجتمعاتهم، وطريقة تعلمهم الثقة بمواهبهم ومقدرتهم وأن يكون لديهم إيمان في ميولهم الإبداعية.
There is a better way, one that doesn't force kids of color into a double bind; a way for them to preserve their ties to their families, homes and communities; a way that teaches them to trust their instincts and to have faith in their own creative genius.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)