When I was a child, I knew I had superpowers. That's right.
Ещё будучи ребёнком, я знала, что обладаю сверхспособностями. Да, именно так.
(Laughter)
(Смех)
I thought I was absolutely amazing because I could understand and relate to the feelings of brown people, like my grandfather, a conservative Muslim guy. And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father, not so religious but laid-back, fairly liberal. And of course, I could understand and relate to the feelings of white people. The white Norwegians of my country. You know, white, brown, whatever -- I loved them all. I understood them all, even if they didn't always understand each other; they were all my people.
Я считала себя удивительной из-за своей способности находить общий язык с выходцами с Ближнего Востока, такими как мой дедушка — консервативный мусульманин. Понимала я маму-афганку и папу-пакистанца, не столько религиозных, сколько невозмутимых и в меру либеральных. И конечно, я понимала чувства и находила общий язык с белыми жителями Норвегии, страны, где я росла. Будь то белые, смуглые, какие-угодно — я любила их всех. Я всех понимала, даже тогда, когда они сами не понимали друг друга. Они все были мне близки.
My father, though, was always really worried. He kept saying that even with the best education, I was not going to get a fair shake. I would still face discrimination, according to him. And that the only way to be accepted by white people would be to become famous. Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old. So while I'm seven years old, he said, "Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music." He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music. So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls, and he threw them all away. In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
Несмотря на это, мой отец всегда был обеспокоен. Он часто говорил, что даже с лучшим образованием у меня не будет равных возможностей с другими, и рано или поздно я столкнусь с дискриминацией, и единственный способ быть принятой европейцами — стать знаменитой. Заметьте, этот разговор произошёл между нами, когда мне было семь лет. Именно тогда отец сказал: «Знаменитой ты можешь стать или в спорте, или в музыке». Он не был силён в спорте, поэтому мне досталась музыка. Итак, когда мне было семь лет, он собрал все мои игрушки, кукол в том числе, и выбросил их. Взамен я получила дешёвый синтезатор фирмы Casio...
(Laughter)
(Смех)
Yeah. And singing lessons. And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day. Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences, and bizarrely, I became almost a kind of poster child for Norwegian multiculturalism. I felt very proud, of course. Because even the newspapers at this point were starting to write nice things about brown people, so I could feel that my superpower was growing.
и уроки пения. Отец заставлял меня практиковаться часами каждый день. Довольно быстро он начал представлять меня всё большей и большей аудитории, и, как ни странно, я стала олицетворением ребёнка, выросшего в Норвегии, характеризующейся многообразием взглядов. Я, конечно, была очень горда, потому что даже газеты в то время начали писать положительные вещи о выходцах с Востока, и я чувствовала, что мои сверхспособности развиваются.
So when I was 12 years old, walking home from school, I took a little detour because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet." I know they sound kind of awful, but I absolutely love them. They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet. And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds, but be that as it may, I absolutely love them. So on my way into the store, there was this grown white guy in the doorway blocking my way. So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me and he was staring at me, and he spit in my face, and he said, "Get out of my way you little black bitch, you little Paki bitch, go back home where you came from." I was absolutely horrified. I was staring at him. I was too afraid to wipe the spit off my face, even as it was mixing with my tears. I remember looking around, hoping that any minute now, a grown-up is going to come and make this guy stop. But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me. I was very confused because I was thinking, well, "My white people, come on! Where are they? What's going on? How come they're not coming and rescuing me?" So, needless to say, I didn't buy the sweets. I just ran home as fast as I could.
Когда мне было двенадцать, возвращаясь из школы домой, я пошла другой дорогой, потому что захотела купить свои любимые конфеты — «солёные лапки». Знаю, название ужасное, но я их просто обожала. По сути, это солёные лакричные кусочки в форме ступни. Произнося это название вслух, я понимаю, как странно оно звучит, но всё равно это было моё самое любимое лакомство. Когда я уже собиралась войти в магазин, дорогу мне преградил белый мужчина, я попыталась обойти его, но он остановил меня, пристально посмотрел мне в глаза и плюнул мне в лицо, сказав: «Убирайся с дороги, маленькая чёрная дрянь, пакистанская сучка, — убирайся туда, откуда приехала». Я была смертельно напугана. Я смотрела на него, мне было настолько страшно, что даже не вытерла с лица плевок, смешавшийся со слезами. Помню, как я огляделась вокруг в надежде, что сейчас подойдёт какой-нибудь взрослый и остановит его. Но вместо этого, все проходили мимо, притворяясь, что спешат и не видят меня. Я была очень обескуражена, потому что подумала тогда: «Ну же, где вы, мои белые люди? Что происходит? Почему они не приходят и не спасают меня?» Понятно, что я не купила конфеты, а побежала со всех ног домой.
Things were still OK, though, I thought. As time went on, the more successful I became, I eventually started also attracting harassment from brown people. Some men in my parent's community felt that it was unacceptable and dishonorable for a woman to be involved in music and to be so present in the media. So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts. I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience and the last thing I see is a young brown face, and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes and I remember I couldn't really see and my eyes were watering but I kept singing anyway. I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men. They even tried to kidnap me at one point. The death threats were endless. I remember one older bearded guy stopped me in the street one time, and he said, "The reason I hate you so much is because you make our daughters think they can do whatever they want." A younger guy warned me to watch my back. He said music is un-Islamic and the job of whores, and if you keep this up, you are going to be raped and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
Я подумала: в целом же всё в порядке. Время шло, я становилась всё успешнее, и в итоге стала подвергаться нападкам и со стороны выходцев с Востока. Некоторые мужчины из окружения моего отца считали неприемлемым и позорным для женщины заниматься музыкой и тем более так часто появляться в СМИ. Вскоре меня начали оскорблять на моих собственных концертах. Помню, на одном из концертов, стоя на сцене, я наклонилась к зрителям, и последнее, что я увидела, — лицо смуглого парня, а потом какое-то химическое вещество было брошено мне в глаза. Я ничего не видела, глаза слезились, но я всё равно продолжила петь. Мне плевали в лицо на улицах Осло, теперь мужчины с коричневым цветом кожи. Однажды меня даже пытались похитить. Звучали постоянные угрозы убийства. Помню, меня остановил на улице пожилой бородатый мужчина и сказал: «Я люто ненавижу тебя за то, что твой пример заставляет наших дочерей думать, что они могут делать всё что захотят». Один юноша посоветовал мне остерегаться, он сказал: «Музыка — это не по-исламски, это профессия шлюх, и если ты будешь продолжать ею заниматься, тебя изнасилуют и вспорют живот, чтобы ты не смогла родить еще одну шлюху».
Again, I was so confused. I couldn't understand what was going on. My brown people now starting to treat me like this -- how come? Instead of bridging the worlds, the two worlds, I felt like I was falling between my two worlds. I suppose, for me, spit was kryptonite.
Я снова была обескуражена, не понимала, что происходит. Мои же соотечественники стали обращаться со мной подобным образом. Как же так? Вместо того, чтобы соединить эти два мира, я чувствовала, что проваливаюсь в бездну между ними. Думаю, плевки стали моей «ахиллесовой пятой».
So by the time I was 17 years old, the death threats were endless, and the harassment was constant. It got so bad, at one point my mother sat me down and said, "Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe, so you're going to have to go." So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left. My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything. I had a very public exit from Norway. My brown people, my white people -- nobody said anything. Nobody said, "Hold on, this is wrong. Support this girl, protect this girl, because she is one of us." Nobody said that. Instead, I felt like -- you know at the airport, on the baggage carousel you have these different suitcases going around and around, and there's always that one suitcase left at the end, the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim. I felt like that. I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
Когда мне исполнилось 17, поток угроз убийства и оскорблений был нескончаем. Ситуация стала настолько невыносимой, что мама сказала мне: «Мы уже не способны обеспечить твою защиту и безопасность, поэтому тебе придётся уехать». Так что я купила билет в один конец до Лондона, собрала чемодан и ушла. Самым большим разочарованием было то, что никто ничего не сказал. Мой отъезд из Норвегии был достаточно публичным. Никто из моих знакомых, будь то белые или темнокожие, не сказал ничего. Никто не произнёс: «Постойте, это не правильно. Поддержите эту девушку, защитите её, она же одна из нас». Никто не сказал ничего подобного. В тот момент у меня было такое чувство... знаете, в аэропорту на багажной ленте выкатываются разные чемоданы, один за другим по кругу, и всегда один остаётся. Один чемодан, который никому не нужен и который никто не ищет. Вот так я себя и чувствовала: одинокой и брошенной как никогда.
So, after coming to London, I did eventually resume my music career. Different place, but unfortunately the same old story. I remember a message sent to me saying that I was going to be killed and that rivers of blood were going to flow and that I was going to be raped many times before I died. By this point, I have to say, I was actually getting used to messages like this, but what became different was that now they started threatening my family.
Переехав в Лондон, я со временем возобновила музыкальную карьеру. К сожалению, на новом месте повторилась та же самая история. Помню, получила сообщение, в котором говорилось, что меня собираются убить и что прольётся море крови, а перед смертью меня многократно изнасилуют. Надо сказать, к этому моменту я уже почти привыкла получать подобные послания. Но в этот раз было по-другому — теперь начали угрожать моей семье.
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US. I'd had enough. I didn't want to have anything to do with this anymore. And I was certainly not going to be killed for something that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
Поэтому я снова упаковала чемодан, бросила музыку и уехала в США. С меня было довольно. Я больше не хотела ничего с этим делать. И точно не собиралась быть убитой за то, что даже не было моей мечтой, ведь карьеру мне выбрал отец.
So I kind of got lost. I kind of fell apart. But I decided that what I wanted to do is spend the next however many years of my life supporting young people and to try to be there in some small way, whatever way that I could. I started volunteering for various organizations that were working with young Muslims inside of Europe. And, to my surprise, what I found was so many of these young people were suffering and struggling. They were facing so many problems with their families and their communities who seemed to care more about their honor and their reputation than the happiness and the lives of their own kids. I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird. Maybe there are more of my people out there.
Я чувствовала себя потерянной, словно расколотой на части. Но решила, что хочу посвятить ближайшие годы жизни поддержке молодёжи, и даже если моя помощь будет незначительна, делать всё от меня зависящее. Итак, я занялась волонтёрской работой в различных организациях, оказывающих поддержку молодым мусульманам, живущим в Европе. Я была очень удивлена тем фактом, как много молодых людей страдали и испытывали трудности. Они противостояли немалому числу проблем в семьях и окружении, похоже больше беспокоившихся о своей чести и репутации, нежели о жизни и счастье своих собственных детей. У меня появилось ощущение, что я не одна, и, возможно, я и не была такой необычной. Возможно, многие мои соотечественники такие же.
The thing is, what most people don't understand is that there are so many of us growing up in Europe who are not free to be ourselves. We're not allowed to be who we are. We are not free to marry or to be in relationships with people that we choose. We can't even pick our own career. This is the norm in the Muslim heartlands of Europe. Even in the freest societies in the world, we're not free. Our lives, our dreams, our future does not belong to us, it belongs to our parents and their community. I found endless stories of young people who are lost to all of us, who are invisible to all of us but who are suffering, and they are suffering alone. Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
Дело в том, что большинство не понимает, что многие из нас, выросшие в Европе, не могут позволить себе быть самими собой. Мы не вольны распоряжаться собой. У нас нет свободы выбора при вступлении в брак или выборе партнёра для отношений. Мы даже не можем выбрать карьеру. И это является нормой в мусульманских общинах, живущих в Европе. Даже в самом свободном обществе мы не свободны. Наши жизни, наши мечты, наше будущее не принадлежат нам. Всё это принадлежит нашим родителям и нашему сообществу. Я услышала множество историй о молодых людях, потерянных для общества, нами не замечаемые, но продолжающие страдать. Страдать в одиночестве. Мы теряем детей, вынуждая вступать в брак и подчиняться жестоким законам чести.
Eventually, I realized after several years of working with these young people, that I will not be able to keep running. I can't spend the rest of my life being scared and hiding and that I'm actually going to have to do something. And I also realized that my silence, our silence, allows abuse like this to continue. So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use by trying to make people on the different sides of these issues understand what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
В конечном итоге, проработав с такой молодёжью в течение нескольких лет, я поняла, что так продолжаться не может — нельзя убегать и прятаться всю оставшуюся жизнь, — я обязана что-то сделать. Я также осознала, что моё молчание, наше молчание позволяет продолжаться подобному произволу. И я решила, что наконец пришло время использовать мои суперспособности. Смысл в том, чтобы заставить людей, вовлечённых в данный вопрос, понять, каково этой молодёжи, «застрявшей» между семьёй и страной.
So I started making films, and I started telling these stories. And I also wanted people to understand the deadly consequences of us not taking these problems seriously.
Я начала снимать фильмы, рассказывая в них эти истории. И мне хотелось, чтобы люди осознали смертельную опасность того, что мы не принимаем эти проблемы всерьёз.
So the first film I made was about Banaz. She was a 17-year-old Kurdish girl in London. She was obedient, she did whatever her parents wanted. She tried to do everything right. She married some guy that her parents chose for her, even though he beat and raped her constantly. And when she tried to go to her family for help, they said, "Well, you got to go back and be a better wife." Because they didn't want a divorced daughter on their hands because, of course, that would bring dishonor on the family. She was beaten so badly her ears would bleed, and when she finally left and she found a young man that she chose and she fell in love with, the community and the family found out and she disappeared. She was found three months later. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house. She had been strangled, she had been beaten to death by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle. The added tragedy of Banaz's story is that she had gone to the police in England five times asking for help, telling them that she was going to be killed by her family. The police didn't believe her so they didn't do anything.
Поэтому мой первый фильм был о Баназ. Эта 17-летняя девушка-курдянка из Лондона росла послушной, выполняя всё, что хотели её родители. Она старалась всё делать правильно. Вышла замуж за того, кого выбрали для неё родители, даже несмотря на то, что муж постоянно избивал и насиловал её. А обратившись к своей семье за помощью, она услышала: «Возвращайся к мужу и будь хорошей женой». Потому что разведённая дочь им не была нужна, так как этот факт несомненно опозорил бы их семью. Муж избивал её настолько сильно, что из ушей шла кровь. В итоге она ушла от него и встретила молодого человека, которого сама выбрала и полюбила. Семья и община узнали об этом, и вскоре девушка исчезла. Нашли её спустя три месяца. Её запихнули в чемодан и похоронили в подвале дома. Молодая женщина была задушена и избита до смерти тремя мужчинами, её двоюродными братьями, по приказу её отца и дяди. Добавляет трагичности тот факт, что Баназ обращалась за помощью в английскую полицию пять раз. Она объясняла, что члены семьи собираются её убить. В полиции ей не верили, поэтому не предпринимали ничего.
And the problem with this is that not only are so many of our kids facing these problems within their families and within their families' communities, but they're also meeting misunderstandings and apathy in the countries that they grow up in. When their own families betray them, they look to the rest of us, and when we don't understand, we lose them.
И суть проблемы в том, что многие наши дети сталкиваются с такими проблемами не только в своих семьях и в своём окружении, но и в странах, где они живут и растут, их встречает непонимание и равнодушие. Когда их предают их собственные семьи, молодые люди ищут понимания у нас, но когда и мы их не понимаем, они терпят крах.
So while I was making this film, several people said to me, "Well, Deeyah, you know, this is just their culture, this is just what those people do to their kids and we can't really interfere." I can assure you being murdered is not my culture. You know? And surely people who look like me, young women who come from backgrounds like me, should be subject to the same rights, the same protections as anybody else in our country, why not?
В процессе работы над фильмом несколько человек говорили мне: «Послушай, Дийа, у них такая культура, так они поступают со своими детьми, и мы не можем вмешиваться». Могу вас заверить — быть убитым — это не моя культура. Знаете это? Несомненно, подобные мне люди, молодые женщины с таким прошлым, как у меня, должны иметь такие же права, такие же способы защиты, как и любой другой в нашей стране. Разве не так?
So, for my next film, I wanted to try and understand why some of our young Muslim kids in Europe are drawn to extremism and violence. But with that topic, I also recognized that I was going to have to face my worst fear: the brown men with beards. The same men, or similar men, to the ones that have hounded me for most of my life. Men that I've been afraid of most of my life. Men that I've also deeply disliked, for many, many years.
Поэтому в следующем фильме я хотела разобраться, почему некоторые мусульманские дети вовлекаются в экстремизм и насилие. Но затронув эту тему, поняла, что мне придётся столкнуться со своим главным страхом: бородатыми смуглыми мужчинами. Теми же самыми или подобными тем, что преследовали меня бóльшую часть моей жизни. Мужчины, которых я боялась больше всего на свете. Мужчины, которых я в глубине души ненавижу уже много-много лет.
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists, jihadis and former extremists. What I already knew, what was very obvious already, was that religion, politics, Europe's colonial baggage, also Western foreign policy failures of recent years, were all a part of the picture. But what I was more interested in finding out was what are the human, what are the personal reasons why some of our young people are susceptible to groups like this. And what really surprised me was that I found wounded human beings. Instead of the monsters that I was looking for, that I was hoping to find -- quite frankly because it would have been very satisfying -- I found broken people. Just like Banaz, I found that these young men were torn apart from trying to bridge the gaps between their families and the countries that they were born in. And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups are taking advantage of these feelings of our young people and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence. "Come to us," they say. "Reject both sides, your family and your country because they reject you. For your family, their honor is more important than you and for your country, a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you." They're also promising our young people the things that they crave: significance, heroism, a sense of belonging and purpose, a community that loves and accepts them. They make the powerless feel powerful. The invisible and the silent are finally seen and heard. This is what they're doing for our young people. Why are these groups doing this for our young people and not us?
В течение следующих двух лет я брала интервью у осуждённых террористов, джихадистов и бывших экстремистов. Я уже знала, ведь это было очевидно, что религия, политика, колониальное прошлое Европы, внешнеполитические провалы на Западе в последние годы — всё это — части целого. Мне же очень хотелось выяснить социальные и личностные причины того, почему некоторые наши молодые люди так восприимчивы к влиянию подобных групп. И что удивило меня больше всего в увиденном — искалеченные души. Вместо монстров, которых я искала и которых ожидала найти, что, честно говоря, могло бы меня удовлетворить, я нашла сломленных людей. Подобно Баназ, эти молодые люди разрывались в попытке построить так называемый мост, наладить отношения между своими семьями и странами, в которых родились. Я также узнала, что экстремистские и террористические группы пользуются этими чувствами нашей молодёжи для того, чтобы цинично направлять их к совершению насилия. «Присоединяйся к нам!» — говорят они. Откажись и от семьи, и от страны, потому что они отказались от тебя. Твоя семья печётся о своей репутации, а не о тебе, а твоя страна примет истинного норвежца, британца, француза — белого европейца, но не тебя. Они также обещают нашей молодёжи то, чего она так жаждет: значимость, возможность проявить себя, чувство принадлежности, наличие цели, любящее и принимающее их общество. Они позволяют слабым почувствовать себя могущественными. А невидимым и неуслышанным — стать увиденными и услышанными. Вот какова их роль. Почему же это делают для нашей молодёжи они, а не мы?
The thing is, I'm not trying to justify or excuse any of the violence. What I am trying to say is that we have to understand why some of our young people are attracted to this. I would like to also show you, actually -- these are childhood photos of some of the guys in the film. What really struck me is that so many of them -- I never would have thought this -- but so many of them have absent or abusive fathers. And several of these young guys ended up finding caring and compassionate father figures within these extremist groups. I also found men brutalized by racist violence, but who found a way to stop feeling like victims by becoming violent themselves. In fact, I found something, to my horror, that I recognized. I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway. The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. The same feeling of being lost and torn between cultures.
Суть не в том, что я пытаюсь обосновать или оправдать какое-либо проявление насилия. Я лишь хочу, чтобы вы поняли, почему это привлекает часть молодёжи. Я также хотела бы вам показать детские фотографии некоторых молодых людей из этого фильма. Меня очень поразило то, что многие из них — никогда бы не подумала — имели равнодушных или жестоких отцов. И некоторые из этих молодых людей в итоге нашли заботливых и любящих наставников в этих экстремистских группах. Я также увидела среди них людей, озверевших от расистского насилия, но переставших чувствовать себя жертвами посредством собственной жестокости. И самое ужасное — я нашла то, что когда-то уже пережила. Я испытала те же чувства, что во время побега из Норвегии, когда мне было 17. Ту же самую растерянность, ту же самую печаль, ту же самую боль предательства и одиночество. И снова — чувство потерянности и разорванности меж двух культур.
Having said that, I did not choose destruction, I chose to pick up a camera instead of a gun. And the reason I did that is because of my superpower. I could see that understanding is the answer, instead of violence. Seeing human beings with all their virtues and all their flaws instead of continuing the caricatures: the us and them, the villains and victims. I'd also finally come to terms with the fact that my two cultures didn't have to be on a collision course but instead became a space where I found my own voice. I stopped feeling like I had to pick a side, but this took me many, many years. There are so many of our young people today who are struggling with these same issues, and they're struggling with this alone. And this leaves them open like wounds. And for some, the worldview of radical Islam becomes the infection that festers in these open wounds.
Но при этом я не ожесточилась, а взяла вместо оружия видеокамеру. Я так поступила из-за моей суперспособности. Мне было ясно, что выход из создавшейся ситуации — в понимании, а не в жестокости. Понимать людей со всеми их добродетелями и пороками, вместо того чтобы продолжать сравнивать себя с ними, сравнивать жертв и злодеев. Я также примирилась с мыслью о том, что два моих мира не должны противостоять друг другу, это я должна найти своё место между ними. Я перестала думать о том, на чью сторону стать. Но на это ушло много-много лет. Сегодня огромное количество нашей молодёжи борется с теми же самыми проблемами, но они делают это в одиночку. По этой причине они уязвимы. И для некоторых из них мировоззрение радикального ислама становится чем-то вроде инфекции, которая их поражает.
There's an African proverb that says, "If the young are not initiated into the village, they will burn it down just to feel its warmth." I would like to ask -- to Muslim parents and Muslim communities, will you love and care for your children without forcing them to meet your expectations? Can you choose them instead of your honor? Can you understand why they're so angry and alienated when you put your honor before their happiness? Can you try to be a friend to your child so that they can trust you and want to share with you their experiences, rather than having to seek it somewhere else?
В одной африканской пословице говорится: если молодых людей не приняли в деревне — они сожгут её дотла, чтобы почувствовать её тепло. Я бы хотела спросить родителей-мусульман и мусульманские общины: будете ли вы любить своих детей без навязывания им своих представлений? Вы способны предпочесть ребёнка репутации? Можете ли вы понять, почему они настолько злые и отчуждённые, если для вас важнее ваша честь, а не их счастье? Способны ли вы попытаться стать вашему ребёнку другом, которому он мог бы доверять и делиться своими переживаниями, а не искать для этого кого-то ещё?
And to our young people tempted by extremism, can you acknowledge that your rage is fueled by pain? Will you find the strength to resist those cynical old men who want to use your blood for their own profits? Can you find a way to live? Can you see that the sweetest revenge is for you to live a happy, full and free life? A life defined by you and nobody else. Why do you want to become just another dead Muslim kid? And for the rest of us, when will we start listening to our young people? How can we support them in redirecting their pain into something more constructive? They think we don't like them. They think we don't care what happens to them. They think we don't accept them. Can we find a way to make them feel differently? What will it take for us to see them and notice them before they become either the victims or the perpetrators of violence? Can we make ourselves care about them and consider them to be our own? And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves? Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us? The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids, even if they've given up on us.
Теперь я обращаюсь к молодёжи, подвергшейся влиянию экстремизма: вы можете признаться, что ваш гнев подпитывается болью? Вы найдёте в себе силы противостоять тем циничным взрослым, которые хотят использовать вашу кровь для собственной выгоды? Вы найдёте способ устроить свою жизнь? Понимаете ли вы, что лучшая месть — полноценно жить счастливой и свободной жизнью? Жизнью, выбранную вами, а не кем-то другим. Почему вы хотите стать всего лишь ещё одним убитым мусульманским ребёнком? А всех нас спрашиваю: когда мы начнём прислушиваться к нашей молодёжи? Как мы можем поддержать их в том, чтобы направить их боль и страдания на что-то конструктивное и полезное? Они считают, что мы их не любим, что нам дела нет до того, что с ними происходит. Они думают, что мы их не принимаем. Есть ли способ дать им понять, что это не так? Что нужно сделать, чтобы увидеть и заметить их, прежде чем они станут жертвами или инициаторами насилия? Способны ли мы заставить себя заботиться о них и считать их своими? Или мы можем только возмущаться, когда жертвы насилия выглядят как мы? Готовы ли мы отбросить ненависть и стереть возникшие разногласия? Смысл в том, что мы не можем отказаться друг от друга или от наших детей, даже если они отказались от нас.
We are all in this together. And in the long term, revenge and violence will not work against extremists. Terrorists want us to huddle in our houses in fear, closing our doors and our hearts. They want us to tear open more wounds in our societies so that they can use them to spread their infection more widely. They want us to become like them: intolerant, hateful and cruel.
Это нас и объединяет. В будущем месть и насилие не будут работать против экстремистов. Террористы хотят, чтобы мы попрятались в домах от страха, закрыли не только двери, но и наши сердца. Они хотят, чтобы в нашем обществе стало больше открытых ран и инфекция могла распространиться ещё дальше. Они хотят, чтобы мы стали похожими на них — нетерпимыми, злыми и жестокими.
The day after the Paris attacks, a friend of mine sent this photo of her daughter. This is a white girl and an Arab girl. They're best friends. This image is the kryptonite for extremists. These two little girls with their superpowers are showing the way forward towards a society that we need to build together, a society that includes and supports, rather than rejects our kids.
После террористического акта в Париже один мой друг прислал вот это фото своей дочери. На нём изображены белая девочка и арабка. Они лучшие подруги. Такое фото — ахиллесова пята экстремистов. Эти две маленькие девочки, обладающие суперспособностями, показывают путь к обществу, которое мы должны строить вместе. Обществу, которое принимает и поддерживает, а не отвергает наших детей.
Thank you for listening.
Спасибо за внимание.
(Applause)
(Аплодисменты)