When I was a child, I knew I had superpowers. That's right.
Quando eu era criança eu sabia que tinha superpoderes. Isso mesmo!
(Laughter)
(Risos)
I thought I was absolutely amazing because I could understand and relate to the feelings of brown people, like my grandfather, a conservative Muslim guy. And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father, not so religious but laid-back, fairly liberal. And of course, I could understand and relate to the feelings of white people. The white Norwegians of my country. You know, white, brown, whatever -- I loved them all. I understood them all, even if they didn't always understand each other; they were all my people.
Eu acreditava ser absolutamente incrível, porque eu podia entender e me identificar com os sentimentos das pessoas asiáticas, como meu avô, um muçulmano conservador. Eu também podia entender minha mãe afegã, meu pai paquistanês, que não eram tão religiosos mas moderados, um tanto liberais. E, claro, eu podia entender e me identificar com os sentimentos dos brancos. Os noruegueses brancos do meu país. Sabe, brancos, asiáticos, o que seja, eu amo a todos. Eu entendi todos eles, mesmo quando eles nem sempre se entendiam; eram todos o meu povo.
My father, though, was always really worried. He kept saying that even with the best education, I was not going to get a fair shake. I would still face discrimination, according to him. And that the only way to be accepted by white people would be to become famous. Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old. So while I'm seven years old, he said, "Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music." He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music. So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls, and he threw them all away. In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
Meu pai, no entanto, estava sempre muito preocupado. Ele sempre dizia que mesmo com a melhor educação, eu não seria tratada de maneira justa. Eu ainda enfrentaria discriminação, de acordo com ele, e a única forma de ser aceita pelas pessoas brancas seria me tornando famosa. Notem, ele teve essa conversa comigo, quando eu tinha sete anos. Então, quando estava com sete anos, ele disse: "Olhe, o caminho será no esporte ou na música". Ele não sabia nada sobre esportes, ainda bem, então foi a música. Então, quando tinha sete anos, ele juntou todos os meus brinquedos, todas as minhas bonecas e jogou tudo fora. Em troca, ele me deu uma porcaria de uma teclado Casio
(Laughter)
(Risos)
Yeah. And singing lessons. And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day. Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences, and bizarrely, I became almost a kind of poster child for Norwegian multiculturalism. I felt very proud, of course. Because even the newspapers at this point were starting to write nice things about brown people, so I could feel that my superpower was growing.
e lições de canto. E ele me forçou, basicamente, a praticar por horas todos os dias. Muito rapidamente, ele também me fez fazer apresentações para grandes públicos, e, estranhamente, eu me tornei quase que um modelo exemplar do multiculturalismo norueguês. Eu me sentia muito orgulhosa, claro, porque mesmo os jornais naquele momento, estavam começando a escrever coisas boas sobre asiáticos, então eu podia sentir que meus superpoderes estavam aumentando.
So when I was 12 years old, walking home from school, I took a little detour because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet." I know they sound kind of awful, but I absolutely love them. They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet. And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds, but be that as it may, I absolutely love them. So on my way into the store, there was this grown white guy in the doorway blocking my way. So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me and he was staring at me, and he spit in my face, and he said, "Get out of my way you little black bitch, you little Paki bitch, go back home where you came from." I was absolutely horrified. I was staring at him. I was too afraid to wipe the spit off my face, even as it was mixing with my tears. I remember looking around, hoping that any minute now, a grown-up is going to come and make this guy stop. But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me. I was very confused because I was thinking, well, "My white people, come on! Where are they? What's going on? How come they're not coming and rescuing me?" So, needless to say, I didn't buy the sweets. I just ran home as fast as I could.
Então, quando eu tinha 12 anos, indo da escola para casa, desviei um pouco da rota, porque queria comprar minha bala favorita chamada "pé azedo". Sei que soa estranho, (Risos) mas eu simplesmente as adoro. Elas são basicamente um tipo de bala de alcaçuz, feitas no formato de pé. E agora, ao dizer isso aqui, em voz alta, percebo que isso soa terrível, (Risos) mas seja como for, eu absolutamente as adorava. Então no meu caminho para a loja, havia um rapaz branco no caminho, bloqueando minha passagem. Então tentei dar a volta e conforme fiz isso, ele me parou, ficou olhando para mim, cuspiu no meu rosto e disse: "Saia do meu caminho sua negra vagabunda, sua pequena vadia paquistanesa. Vá para casa de onde você veio". Eu fiquei completamente horrorizada. Eu continuei o encarando. Eu estava com medo até de limpar o cuspe da minha face, que se misturava com minhas lágrimas. Eu me lembro de olhar ao redor, esperando que em qualquer momento, algum adulto chegaria para fazer aquele rapaz parar. Mas em vez disso, as pessoas passavam apressadas por mim fingindo não me ver. Eu fiquei muito confusa porque estava pensando, bem: "Meu povo branco, o que isso? Onde estão? O que está acontecendo? Por que não vêm me salvar?" Não é necessário dizer que não comprei os doces. Corri para casa o mais rápido possível.
Things were still OK, though, I thought. As time went on, the more successful I became, I eventually started also attracting harassment from brown people. Some men in my parent's community felt that it was unacceptable and dishonorable for a woman to be involved in music and to be so present in the media. So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts. I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience and the last thing I see is a young brown face, and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes and I remember I couldn't really see and my eyes were watering but I kept singing anyway. I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men. They even tried to kidnap me at one point. The death threats were endless. I remember one older bearded guy stopped me in the street one time, and he said, "The reason I hate you so much is because you make our daughters think they can do whatever they want." A younger guy warned me to watch my back. He said music is un-Islamic and the job of whores, and if you keep this up, you are going to be raped and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
Porém, as coisas ainda estavam bem, pensei. Conforme o tempo passou, mais vencedora eu me tornei, e finalmente comecei também a atrair o assédio de pessoas asiáticas. Alguns homens da comunidade de meus pais, achavam que era inaceitável e desonroso para uma mulher estar envolvida com música e estar tão presente na mídia. Então, muito rapidamente, comecei a ser atacada nos meus concertos. Me lembro que num deles, estava no palco, e me inclinava para o público e a última coisa que vi foi uma jovem de face asiática e em seguida algum tipo de produto químico foi jogado nos meus olhos, eu não conseguia enxergar e meus olhos lacrimejavam, mas continuei a cantar mesmo assim. Eu fui cuspida no rosto nas ruas de Oslo, desta vez, por um asiático. Eles até tentaram me sequestrar num determinado momento. As ameaças de morte eram sem-fim. Me lembro que um idoso de barba me parou na rua uma vez; ele disse: "O motivo por lhe odiar tanto é que você faz nossas filhas pensarem que podem fazer o que quiserem". Um rapaz mais jovem me alertou para ter cuidado. Ele disse: "Música não é islâmica; é um trabalho de prostitutas e se continuar com isso, você vai ser estuprada e seu estômago será cortado, assim outra prostituta não irá nascer".
Again, I was so confused. I couldn't understand what was going on. My brown people now starting to treat me like this -- how come? Instead of bridging the worlds, the two worlds, I felt like I was falling between my two worlds. I suppose, for me, spit was kryptonite.
De novo, estava muito confusa. Não podia entender aquilo. Meu povo asiático agora começava a me tratar dessa forma, como podia? Em vez de conectar os dois mundos, eu me sentia como estivesse caindo entre meus dois mundos. Suponho que, pra mim, o cuspe era como "kriptonita".
So by the time I was 17 years old, the death threats were endless, and the harassment was constant. It got so bad, at one point my mother sat me down and said, "Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe, so you're going to have to go." So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left. My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything. I had a very public exit from Norway. My brown people, my white people -- nobody said anything. Nobody said, "Hold on, this is wrong. Support this girl, protect this girl, because she is one of us." Nobody said that. Instead, I felt like -- you know at the airport, on the baggage carousel you have these different suitcases going around and around, and there's always that one suitcase left at the end, the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim. I felt like that. I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
Então quando eu tinha 17 anos, as ameaças de morte eram sem-fim e o assédio constante. Ficou tão ruim, que num certo momento minha mãe me disse: "Olhe, não podemos mais proteger você, não podemos mais mantê-la segura, então você tem de ir embora". Então comprei uma passagem só de ida para Londres, fiz as malas e parti. Minha maior angústia naquele momento foi que ninguém disse qualquer coisa. Eu tive uma saída pública da Noruega. Meu povo asiático, meu povo branco, ninguém disse qualquer coisa. Ninguém disse: "Espere, isso está errado. Apoiem essa garota, protejam-na, porque ela é uma de nós". Ninguém disse isso. Em vez disso, me sentia como no aeroporto: na esteira de bagagens você tem malas diferentes dando voltas e mais voltas, e sempre há uma mala que sobra no final, uma que ninguém quer, uma que ninguém vem recolher. Me sentia desse jeito. Nunca havia me sentido tão sozinha e tão perdida.
So, after coming to London, I did eventually resume my music career. Different place, but unfortunately the same old story. I remember a message sent to me saying that I was going to be killed and that rivers of blood were going to flow and that I was going to be raped many times before I died. By this point, I have to say, I was actually getting used to messages like this, but what became different was that now they started threatening my family.
Depois de chegar a Londres, finalmente recomecei minha carreira musical. Um lugar diferente, mas infelizmente com a mesma história. Me lembro uma mensagem enviada a mim dizendo que eu seria morta e que rios de sangue iriam correr e que eu seria estuprada muitas vezes antes de morrer. Nesse ponto, tenho de dizer, estava de fato me acostumando com mensagens como essa, mas o que se tornou diferente é que começaram a ameaçar minha família.
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US. I'd had enough. I didn't want to have anything to do with this anymore. And I was certainly not going to be killed for something that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
Mais uma vez mais, fiz as malas, deixei a música e me mudei para os EUA. Isso era o bastante. Não queria mais ter nada a ver com isso e eu certamente não seria morta por algo que nem era mesmo o meu sonho, mas a escolha do meu pai.
So I kind of got lost. I kind of fell apart. But I decided that what I wanted to do is spend the next however many years of my life supporting young people and to try to be there in some small way, whatever way that I could. I started volunteering for various organizations that were working with young Muslims inside of Europe. And, to my surprise, what I found was so many of these young people were suffering and struggling. They were facing so many problems with their families and their communities who seemed to care more about their honor and their reputation than the happiness and the lives of their own kids. I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird. Maybe there are more of my people out there.
Então fiquei meio que perdida. Meio que desmoronei. Mas decidi que o que eu queria fazer era passar os próximos anos da minha vida, apoiando pessoas jovens e tentar estar com elas de alguma forma, de qualquer forma que pudesse. Comecei a me voluntariar para várias organizações que estavam trabalhando com jovens muçulmanos dentro da Europa. E, para minha surpresa, o que encontrei foi que muitos desses jovens estavam sofrendo; tendo dificuldades. Estavam enfrentando tantos problemas com suas famílias e suas comunidades, que parecem se importar mais com a própria honra e reputação, do que com a felicidade e as vidas de seus próprios filhos. Comecei a perceber que talvez não estivesse tão só, talvez não fosse tão estranha. Talvez houvesse mais pessoas do meu povo lá fora.
The thing is, what most people don't understand is that there are so many of us growing up in Europe who are not free to be ourselves. We're not allowed to be who we are. We are not free to marry or to be in relationships with people that we choose. We can't even pick our own career. This is the norm in the Muslim heartlands of Europe. Even in the freest societies in the world, we're not free. Our lives, our dreams, our future does not belong to us, it belongs to our parents and their community. I found endless stories of young people who are lost to all of us, who are invisible to all of us but who are suffering, and they are suffering alone. Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
De fato, o que muitas pessoas não entendem é que existem muitos de nós crescendo na Europa que não somos livres para sermos nós mesmos. Não nos permitem ser quem somos. Não somos livres para casar ou ter relacionamento com pessoas que escolhemos. Não podemos sequer escolher nossa carreira. Esta é a norma nos centros muçulmanos da Europa. Mesmo nas sociedades mais livres do mundo não somos livres. Nossas vidas, nossos sonhos, nosso futuro não pertence a nós. Pertencem aos nossos pais e sua comunidade. Encontrei muitas histórias de pessoas jovens que estão perdidas para nós, que estão invisíveis a todos nós, mas que estão sofrendo sozinhas. Jovens que estamos perdendo para casamentos forçados, para violência baseada em honra e abuso.
Eventually, I realized after several years of working with these young people, that I will not be able to keep running. I can't spend the rest of my life being scared and hiding and that I'm actually going to have to do something. And I also realized that my silence, our silence, allows abuse like this to continue. So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use by trying to make people on the different sides of these issues understand what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
Em certo ponto, percebi depois de tantos anos trabalhando com estes jovens, que não seria capaz de continuar fugindo. Não posso passar o resto da minha vida com medo e me escondendo. Na verdade, deveria fazer algo. Também percebi que meu silêncio ou o nosso silêncio, permite que agressões como esta continuem. Então, decidi que queria que colocar meus superpoderes de infância em uso, tentando fazer com que pessoas dos dois lados desse problema entendam como é ser um jovem preso entre sua família e seu país.
So I started making films, and I started telling these stories. And I also wanted people to understand the deadly consequences of us not taking these problems seriously.
Então comecei a fazer filmes e a contar estas histórias. Também queria que as pessoas entendessem as consequências fatais por não levarmos estes problemas a sério.
So the first film I made was about Banaz. She was a 17-year-old Kurdish girl in London. She was obedient, she did whatever her parents wanted. She tried to do everything right. She married some guy that her parents chose for her, even though he beat and raped her constantly. And when she tried to go to her family for help, they said, "Well, you got to go back and be a better wife." Because they didn't want a divorced daughter on their hands because, of course, that would bring dishonor on the family. She was beaten so badly her ears would bleed, and when she finally left and she found a young man that she chose and she fell in love with, the community and the family found out and she disappeared. She was found three months later. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house. She had been strangled, she had been beaten to death by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle. The added tragedy of Banaz's story is that she had gone to the police in England five times asking for help, telling them that she was going to be killed by her family. The police didn't believe her so they didn't do anything.
O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz. Ela era uma garota curda de 17 anos em Londres. Ela era obediente, fazia tudo que seus pais queriam. Ela tentou fazer tudo certo: se casou com um rapaz que os pais escolheram, ainda que ele a agredisse e a estuprasse constantemente. E quando ela pedia ajuda à família, eles diziam: "Bem, você precisa voltar e ser uma esposa melhor". Porque eles não queriam uma filha divorciada nas mãos, porque, claro, isso traria desonra à família. Ela era agredida tão severamente que seu ouvido sangrava. Quando ela finalmente partiu e encontrou um jovem rapaz que ela escolheu e pelo qual se apaixonou, quando a família e a comunidade descobriram, ela desapareceu. Ela foi encontrada três meses depois. Ela foi espremida numa mala e enterrada debaixo da casa. Foi estrangulada e agredida até a morte por três primos sob ordem de seu pai e tio. Para agravar ainda mais a tragédia de Banaz, ela esteve na polícia na Inglaterra cinco vezes, pedindo por ajuda, dizendo a eles que ela seria morta pela família. A polícia não acreditou nela, então não fizeram nada.
And the problem with this is that not only are so many of our kids facing these problems within their families and within their families' communities, but they're also meeting misunderstandings and apathy in the countries that they grow up in. When their own families betray them, they look to the rest of us, and when we don't understand, we lose them.
E o problema é que muitas jovens não enfrentam apenas estes problemas, dentro de suas famílias e comunidades, mas também estão encontrando falta de entendimento e indiferença nos países em que cresceram. Quando a própria família os trai, elas procuram o resto de nós. E quando não os entendemos, os perdemos.
So while I was making this film, several people said to me, "Well, Deeyah, you know, this is just their culture, this is just what those people do to their kids and we can't really interfere." I can assure you being murdered is not my culture. You know? And surely people who look like me, young women who come from backgrounds like me, should be subject to the same rights, the same protections as anybody else in our country, why not?
Quando estava fazendo este filme, muitas pessoas me disseram: "Bem, Deeyah, esta é a cultura deles, isto é o que estas pessoas fazem contra seus filhos, não podemos realmente interferir". Eu posso garantir a vocês que ser assassinada não é minha cultura. E certamente as pessoas que se parecem comigo, mulheres jovens que vêm de uma experiência como a minha, deveriam ter os mesmos direitos e a mesma proteção que qualquer outra pessoa em nosso país. Por que não?
So, for my next film, I wanted to try and understand why some of our young Muslim kids in Europe are drawn to extremism and violence. But with that topic, I also recognized that I was going to have to face my worst fear: the brown men with beards. The same men, or similar men, to the ones that have hounded me for most of my life. Men that I've been afraid of most of my life. Men that I've also deeply disliked, for many, many years.
Então, para meu próximo filme eu quis tentar entender porque alguns muçulmanos jovens na Europa são levados ao extremismo e violência. Mas com este tópico também reconhecia que teria de enfrentar meu pior medo: os homens asiáticos barbudos. (Risos) O mesmo tipo de homem que me perseguiu boa parte da minha vida. Homens dos quais sempre tive medo durante a maior parte da minha vida, dos quais eu não gostava profundamente, por muitos e muitos anos...
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists, jihadis and former extremists. What I already knew, what was very obvious already, was that religion, politics, Europe's colonial baggage, also Western foreign policy failures of recent years, were all a part of the picture. But what I was more interested in finding out was what are the human, what are the personal reasons why some of our young people are susceptible to groups like this. And what really surprised me was that I found wounded human beings. Instead of the monsters that I was looking for, that I was hoping to find -- quite frankly because it would have been very satisfying -- I found broken people. Just like Banaz, I found that these young men were torn apart from trying to bridge the gaps between their families and the countries that they were born in. And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups are taking advantage of these feelings of our young people and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence. "Come to us," they say. "Reject both sides, your family and your country because they reject you. For your family, their honor is more important than you and for your country, a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you." They're also promising our young people the things that they crave: significance, heroism, a sense of belonging and purpose, a community that loves and accepts them. They make the powerless feel powerful. The invisible and the silent are finally seen and heard. This is what they're doing for our young people. Why are these groups doing this for our young people and not us?
Então eu passei os próximos dois anos entrevistando terroristas condenados, jihadistas e ex-extremistas. O que eu já sabia, por ser muito óbvio, era que religião, política, bagagem colonialista europeia e também políticas ocidentais fracassadas dos últimos anos, eram todas parte do quadro. Mas o que estava mais interessada em saber era o lado humano, as razões pessoais, o porquê de jovens serem suscetíveis a grupos como este. E o que mais me surpreendeu é que encontrei seres humanos feridos. Em vez dos monstros que procurava, que estava esperando encontrar, bem francamente, porque teria teria me trazido satisfação, eu encontrei pessoas "despedaçadas". Assim como Banaz, eu vi que estes jovens rapazes foram despedaçados por tentar fazer a ponte entre suas famílias e os países em que nasceram. E o que eu também aprendi é que grupos extremistas, grupos terroristas estão se aproveitando destes sentimentos de nossos jovens e canalizando isso cinicamente para o lado da violência. "Venha até nós", eles dizem. "Rejeite os dois lados: sua família e seu país, pois eles rejeitam você. Para a sua família, a honra é mais importante que você, e para seu país, um norueguês de verdade, um britânico ou um francês serão sempre brancos e você, nunca!" Eles também estão prometendo aos jovens as coisas que eles aspiram: significado, heroísmo, um sentimento de pertencimento e objetivo. Uma comunidade que os ame e os aceite. Eles fazem os fracos se sentirem poderosos, os invisíveis e os sem-voz são finalmente vistos e ouvidos. Isto é o que eles estão fazendo para nossos jovens. Por que estes grupos estão fazendo isto para nossos jovens e não nós mesmos?
The thing is, I'm not trying to justify or excuse any of the violence. What I am trying to say is that we have to understand why some of our young people are attracted to this. I would like to also show you, actually -- these are childhood photos of some of the guys in the film. What really struck me is that so many of them -- I never would have thought this -- but so many of them have absent or abusive fathers. And several of these young guys ended up finding caring and compassionate father figures within these extremist groups. I also found men brutalized by racist violence, but who found a way to stop feeling like victims by becoming violent themselves. In fact, I found something, to my horror, that I recognized. I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway. The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. The same feeling of being lost and torn between cultures.
Não estou tentando justificar ou dar desculpa para qualquer violência. O que estou tentando dizer é que nós temos que entender o porquê alguns jovens são atraídos por isso. Eu gostaria de mostrar, na verdade... Estas são fotos de criança de alguns dos rapazes do filme. O que realmente me deixou perplexa é que muitos deles, eu jamais imaginaria isso, mas muitos deles têm pais abusivos ou ausentes. E um grande número destes rapazes acabaram encontrando cuidado e compaixão de figuras paternas dentro destes grupos extremistas. Eu também encontrei homens brutalizados por violência racista, mas que encontraram um modo de parar de se sentirem vítimas tornando-se violentos. De fato, eu encontrei uma coisa que para o meu horror eu reconhecia: encontrei os mesmos sentimentos que senti quando tinha 17 anos ao sair fugida da Noruega: a mesma confusão, a mesma tristeza, o mesmo sentimento de ser traída, sem pertencer a nenhum grupo. O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas.
Having said that, I did not choose destruction, I chose to pick up a camera instead of a gun. And the reason I did that is because of my superpower. I could see that understanding is the answer, instead of violence. Seeing human beings with all their virtues and all their flaws instead of continuing the caricatures: the us and them, the villains and victims. I'd also finally come to terms with the fact that my two cultures didn't have to be on a collision course but instead became a space where I found my own voice. I stopped feeling like I had to pick a side, but this took me many, many years. There are so many of our young people today who are struggling with these same issues, and they're struggling with this alone. And this leaves them open like wounds. And for some, the worldview of radical Islam becomes the infection that festers in these open wounds.
Apesar disto, eu não escolhi a destruição. Escolhi pegar uma câmera em vez de uma arma. E fiz isso foi por causa dos meus "superpoderes". Eu pude ver que a compreensão é a resposta em vez da violência. Vendo seres humanos com todas as suas virtudes e todas as suas falhas, em vez de continuar com a caricatura do "nós" e "eles", dos vilões e das vítimas. Eu também cheguei à conclusão de que minhas duas culturas não precisavam entrar em choque, mas em vez disso se tornaram um espaço onde encontrei minha própria voz. Eu parei de me sentir obrigada a escolher um lado, mas isso levou muitos e muitos anos. Existem muitos jovens hoje sofrendo pelos mesmos problemas; e eles estão sofrendo com isso sozinhos. E isto os deixa como uma ferida aberta. E, para alguns, a visão de mundo do islamismo radical se torna a infecção que inflama estas feridas abertas.
There's an African proverb that says, "If the young are not initiated into the village, they will burn it down just to feel its warmth." I would like to ask -- to Muslim parents and Muslim communities, will you love and care for your children without forcing them to meet your expectations? Can you choose them instead of your honor? Can you understand why they're so angry and alienated when you put your honor before their happiness? Can you try to be a friend to your child so that they can trust you and want to share with you their experiences, rather than having to seek it somewhere else?
Existe um provérbio africano que diz: "Se os jovens não são iniciados dentro da vila, eles irão queimá-la somente para sentir seu calor". Eu gostaria de perguntar a pais e comunidades muçulmanos: você amaria e cuidaria de seus filhos, sem forçá-los a atender suas expectativas? Você os escolheria no lugar de sua honra? Você pode entender o porquê deles estarem tão indignados e isolados quando você coloca sua honra antes da felicidade deles? Você pode tentar ser amigo do seu filho, para que ele confie em você e queira dividir com você as experiências deles, em vez de procurar isso em outro lugar?
And to our young people tempted by extremism, can you acknowledge that your rage is fueled by pain? Will you find the strength to resist those cynical old men who want to use your blood for their own profits? Can you find a way to live? Can you see that the sweetest revenge is for you to live a happy, full and free life? A life defined by you and nobody else. Why do you want to become just another dead Muslim kid? And for the rest of us, when will we start listening to our young people? How can we support them in redirecting their pain into something more constructive? They think we don't like them. They think we don't care what happens to them. They think we don't accept them. Can we find a way to make them feel differently? What will it take for us to see them and notice them before they become either the victims or the perpetrators of violence? Can we make ourselves care about them and consider them to be our own? And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves? Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us? The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids, even if they've given up on us.
E para os jovens tentados pelo extremismo: você pode entender que seu ódio é alimentado pela sua dor? Você pode encontrar um modo de resistir àqueles velhos cínicos, que querem usar seu próprio sangue para o benefício deles? Você pode encontrar uma maneira de viver? Você não vê que a melhor vingança seria viver uma vida feliz, completa e livre? Uma vida definida por você e mais ninguém. Por que você quer se tornar apenas mais um jovem muçulmano morto? E para o resto de nós: quando começaremos a ouvir nossos jovens? Como podemos apoiá-los a redirecionar a própria dor para algo mais construtivo? Eles acham que não gostamos deles. Eles pensam que não nos importamos com o que aconteça a eles. Eles pensam que não os aceitamos. Podemos fazer com eles se sintam de outra maneira? O que nos faria notá-los antes que se tornem vítimas ou perpetradores de violência? Podemos nos importar mais com eles e considerá-los um de nós? E não sentir ódio apenas quando as vítimas de violência se parecem conosco. Podemos encontrar um modo de rejeitar o ódio e curar as divisões entre nós? O fato é que não podemos desistir uns dos outros ou dos nossos filhos, mesmo que eles tenham desistido de nós.
We are all in this together. And in the long term, revenge and violence will not work against extremists. Terrorists want us to huddle in our houses in fear, closing our doors and our hearts. They want us to tear open more wounds in our societies so that they can use them to spread their infection more widely. They want us to become like them: intolerant, hateful and cruel.
Nós estamos todos juntos nisso e no longo prazo, vingança e violência não irão funcionar contra extremistas. Terroristas querem que nos escondamos em nossas casas com medo, fechando nossas portas e corações. Eles querem que abramos mais feridas em nossas sociedades, para que eles as utilizem para espalhar sua infecção em maior escala. Querem que nos tornemos como eles: intolerantes, desprezíveis e cruéis.
The day after the Paris attacks, a friend of mine sent this photo of her daughter. This is a white girl and an Arab girl. They're best friends. This image is the kryptonite for extremists. These two little girls with their superpowers are showing the way forward towards a society that we need to build together, a society that includes and supports, rather than rejects our kids.
Um dia depois dos ataques de Paris, uma amiga me enviou esta foto da filha. Esta é uma garota branca e uma árabe. Elas são melhores amigas. Esta imagem é como kriptonita para extremistas. Estas pequenas garotas, com seus superpoderes, mostram o caminho para uma sociedade que nós precisamos construir juntos. Uma sociedade que inclui e apoia, em vez de rejeitar nossas crianças.
Thank you for listening.
Obrigada por ouvirem!
(Applause)
(Aplausos)