When I was a child, I knew I had superpowers. That's right.
Quando eu era pequena, eu sabia que tinha superpoderes. Eu sei.
(Laughter)
(Risos)
I thought I was absolutely amazing because I could understand and relate to the feelings of brown people, like my grandfather, a conservative Muslim guy. And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father, not so religious but laid-back, fairly liberal. And of course, I could understand and relate to the feelings of white people. The white Norwegians of my country. You know, white, brown, whatever -- I loved them all. I understood them all, even if they didn't always understand each other; they were all my people.
Pensava que era absolutamente espetacular porque conseguia perceber e identificar-me com os sentimentos das pessoas castanhas, como o meu avô, um muçulmano conservador. E também, conseguia compreender a minha mãe afegã, o meu pai paquistanês, não muito religiosos mas descontraídos, bastante liberais. E claro, eu conseguia compreender e identificar-me com os sentimentos das pessoas brancas, os noruegueses brancos do meu país. Sabem, brancos, castanhos, tanto faz, amava-os a todos. Compreendia-os a todos, mesmo quando eles nem sempre se entendiam; eram todos o meu povo.
My father, though, was always really worried. He kept saying that even with the best education, I was not going to get a fair shake. I would still face discrimination, according to him. And that the only way to be accepted by white people would be to become famous. Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old. So while I'm seven years old, he said, "Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music." He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music. So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls, and he threw them all away. In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
O meu pai, no entanto, estava sempre bastante preocupado. Ele continuava a afirmar que, mesmo com a melhor educação, eu não iria receber um tratamento justo. De acordo com ele, eu continuaria a sofrer discriminação. E que a única maneira de ser aceite pelas pessoas brancas seria tornando-me famosa. Atenção, ele teve esta conversa comigo quando eu tinha sete anos. Então, apesar de eu ter sete anos, ele disse: "Olha, tem de ser ou desporto, ou música." Ele não sabia nada sobre desporto — abençoado seja — portanto foi a música. Então quando eu tinha sete anos, ele juntou todos os meus brinquedos, todas as minhas bonecas e deitou tudo fora. Em troca ele deu-me uma porcaria de um teclado Casio e...
(Laughter)
(Risos)
Yeah. And singing lessons. And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day. Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences, and bizarrely, I became almost a kind of poster child for Norwegian multiculturalism. I felt very proud, of course. Because even the newspapers at this point were starting to write nice things about brown people, so I could feel that my superpower was growing.
Sim. E lições de canto. E forçou-me, basicamente, a praticar durante horas e horas todos os dias. Rapidamente, também me pôs a atuar para audiências cada vez maiores, e bizarramente, tornei-me como que uma representação do multiculturalismo norueguês. Sentia-me muito orgulhosa, claro. Porque até os jornais, nesta altura, começavam a escrever coisas boas sobre as pessoas castanhas, por isso eu sentia que o meu superpoder estava a crescer.
So when I was 12 years old, walking home from school, I took a little detour because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet." I know they sound kind of awful, but I absolutely love them. They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet. And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds, but be that as it may, I absolutely love them. So on my way into the store, there was this grown white guy in the doorway blocking my way. So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me and he was staring at me, and he spit in my face, and he said, "Get out of my way you little black bitch, you little Paki bitch, go back home where you came from." I was absolutely horrified. I was staring at him. I was too afraid to wipe the spit off my face, even as it was mixing with my tears. I remember looking around, hoping that any minute now, a grown-up is going to come and make this guy stop. But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me. I was very confused because I was thinking, well, "My white people, come on! Where are they? What's going on? How come they're not coming and rescuing me?" So, needless to say, I didn't buy the sweets. I just ran home as fast as I could.
Então quando eu tinha 12 anos, ao ir da escola para casa, fiz um pequeno desvio porque queria comprar os meus doces favoritos, "Salty feet". Eu sei que soa um pouco horrível, mas eu adoro-os. São basicamente uns pequenos pedaços de alcaçuz salgados com a forma de pés. E agora que o disse em voz alta, percebo quão terrível soa, mas seja como for, eu adoro-os. Portanto, no meu caminho para a loja, estava um tipo branco na porta a bloquear-me a entrada. Então tentei dar a volta e conforme fiz isto, ele deteve-me e ficou a olhar para mim, cuspiu na minha cara, e disse: "Sai do meu caminho "sua cabra preta, sua cabra paquistanesa, "volta para de onde vieste." Eu fiquei completamente horrorizada. Estava a olhar para ele. Estava cheia de medo de limpar o cuspo da minha cara, que se estava a misturar com as minhas lágrimas. Lembro-me de olhar à minha volta, à espera de que a qualquer momento, algum adulto viesse e fizesse aquele rapaz parar. Mas em vez disso, as pessoas passavam apressadas por mim fingindo não ver. Eu estava muito confusa porque estava a pensar: "Meus brancos, vamos! Onde estavam? O que estava a acontecer? Como é que eles não me vinham salvar?" Não é necessário dizer que não comprei os doces. Corri para casa o mais rápido possível.
Things were still OK, though, I thought. As time went on, the more successful I became, I eventually started also attracting harassment from brown people. Some men in my parent's community felt that it was unacceptable and dishonorable for a woman to be involved in music and to be so present in the media. So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts. I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience and the last thing I see is a young brown face, and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes and I remember I couldn't really see and my eyes were watering but I kept singing anyway. I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men. They even tried to kidnap me at one point. The death threats were endless. I remember one older bearded guy stopped me in the street one time, and he said, "The reason I hate you so much is because you make our daughters think they can do whatever they want." A younger guy warned me to watch my back. He said music is un-Islamic and the job of whores, and if you keep this up, you are going to be raped and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
Porém, as coisas ainda estavam bem, pensei. Conforme o tempo passou, fui-me tornando mais bem sucedida, até que finalmente comecei a atrair a perseguição das pessoas castanhas. Alguns homens da comunidade dos meus pais sentiam que era inaceitável e desonroso para uma mulher estar envolvida em música e estar tão presente nos "media". Então rapidamente, eu começava a ser atacada nos meus próprios concertos. Lembro-me que num deles, eu estava no palco, e ao me inclinar para o público a última coisa que vi foi um jovem rosto castanho e um químico qualquer a ser atirado para os meus olhos e lembro-me que não conseguia ver e os meus olhos lacrimejavam mas continuei a cantar. Eu fui cuspida na cara nas ruas de Oslo, desta vez por um homem castanho. Até me tentaram raptar num determinado momento. As ameaças de morte eram intermináveis. Lembro-me que uma vez um homem mais velho barbudo me parou na rua, e disse: "O motivo por que te odeio tanto "é porque tu fazes as nossas filhas pensarem "que podem fazer o que quiserem". Um rapaz mais novo avisou-me para ter cuidado. Disse-me que a música era não-islâmica e trabalho de putas, e que "se eu continuasse com aquilo, acabas por ser violada "e a tua barriga seja cortada para não nascer outra puta como tu".
Again, I was so confused. I couldn't understand what was going on. My brown people now starting to treat me like this -- how come? Instead of bridging the worlds, the two worlds, I felt like I was falling between my two worlds. I suppose, for me, spit was kryptonite.
Eu estava tão confusa. Não conseguia perceber aquilo. O meu próprio povo começava a me tratar desta forma — porquê? Em vez de unir os mundos, os dois mundos, sentia-me como se estivesse a cair entre os meus dois mundos. Suponho que para mim, o cuspo era kriptonita.
So by the time I was 17 years old, the death threats were endless, and the harassment was constant. It got so bad, at one point my mother sat me down and said, "Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe, so you're going to have to go." So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left. My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything. I had a very public exit from Norway. My brown people, my white people -- nobody said anything. Nobody said, "Hold on, this is wrong. Support this girl, protect this girl, because she is one of us." Nobody said that. Instead, I felt like -- you know at the airport, on the baggage carousel you have these different suitcases going around and around, and there's always that one suitcase left at the end, the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim. I felt like that. I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
Então quando eu tinha 17 anos, as ameaças de morte eram intermináveis e a perseguição era constante. Num certo momento, ficou tão mau que a minha mãe disse-me: "Olha, já não podemos proteger-te, não podemos manter-te segura, "então tens de te ir embora". Então comprei um bilhete só de ida para Londres, fiz as malas e parti. A minha maior angústia naquele momento foi que ninguém disse nada. Eu tive uma saída muito pública da Noruega. O meu povo castanho, o meu povo branco — ninguém disse nada. Ninguém disse: "Esperem isto está errado. "Apoiem esta rapariga, protejam-na, porque ela é uma de nós". Ninguém disse isto. Em vez disso, sentia-me como — sabem, no aeroporto, no corredor de bagagens têm malas diferentes a andar às voltas, e no final há sempre uma mala que sobra, uma que ninguém quer, uma que ninguém vai reclamar. Sentia-me assim. Nunca me tinha sentido tão sozinha. Nunca me tinha sentido tão perdida.
So, after coming to London, I did eventually resume my music career. Different place, but unfortunately the same old story. I remember a message sent to me saying that I was going to be killed and that rivers of blood were going to flow and that I was going to be raped many times before I died. By this point, I have to say, I was actually getting used to messages like this, but what became different was that now they started threatening my family.
Depois de chegar a Londres, recomecei a minha carreira musical. Um lugar diferente, mas infelizmente a mesma história. Lembro-me de uma mensagem que me foi enviada que dizia que ia ser morta e que iam correr rios de sangue e que eu seria violada muitas vezes antes de morrer. Neste ponto, tenho de dizer, eu estava acostumada a mensagens como esta. O que passou a ser diferente era que começavam a ameaçar a minha família.
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US. I'd had enough. I didn't want to have anything to do with this anymore. And I was certainly not going to be killed for something that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
Então uma vez mais, fiz as malas, deixei a música e mudei-me para os EUA. Já chegava. Não queria ter mais nada a ver com isto. E certamente não seria morta por algo que nem era o meu sonho — era uma escolha do meu pai.
So I kind of got lost. I kind of fell apart. But I decided that what I wanted to do is spend the next however many years of my life supporting young people and to try to be there in some small way, whatever way that I could. I started volunteering for various organizations that were working with young Muslims inside of Europe. And, to my surprise, what I found was so many of these young people were suffering and struggling. They were facing so many problems with their families and their communities who seemed to care more about their honor and their reputation than the happiness and the lives of their own kids. I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird. Maybe there are more of my people out there.
Então perdi-me. Desmoronei-me. Mas decidi que o que eu queria fazer era passar o resto dos anos da minha vida a apoiar jovens e a tentar estar lá para eles de alguma forma, de qualquer forma que pudesse. Comecei a trabalhar como voluntária em várias organizações que trabalhavam com jovens muçulmanos da Europa. E para minha surpresa, o que encontrei foi que muitos destes jovens sofriam e debatiam-se. Enfrentavam tantos problemas com as suas famílias e comunidades que pareciam importar-se mais com a sua honra e reputação do que com a felicidade e a vida dos seus próprios filhos. Comecei a sentir que talvez não estava tão só, talvez não fosse tão estranha. Talvez haja mais pessoas do meu povo lá fora.
The thing is, what most people don't understand is that there are so many of us growing up in Europe who are not free to be ourselves. We're not allowed to be who we are. We are not free to marry or to be in relationships with people that we choose. We can't even pick our own career. This is the norm in the Muslim heartlands of Europe. Even in the freest societies in the world, we're not free. Our lives, our dreams, our future does not belong to us, it belongs to our parents and their community. I found endless stories of young people who are lost to all of us, who are invisible to all of us but who are suffering, and they are suffering alone. Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
O que a maior parte das pessoas não percebe é que há muitos de nós a crescer na Europa que não são livres de serem eles próprios. Não temos permissão para ser quem somos. Não somos livres para nos casarmos ou termos relacionamentos com as pessoas que escolhemos. Nós nem podemos escolher a nossa carreira. Esta é a norma no coração muçulmano da Europa. Até nas sociedades mais livres do mundo, não somos livres. A nossa vida, os nossos sonhos, o nosso futuro não nos pertencem, pertencem aos nossos pais e às suas comunidades. Encontrei um número sem fim de histórias de jovens que, para todos nós, estão perdidos, que nos são invisíveis mas que estão a sofrer e estão a sofrer sozinhos. Crianças que estamos a perder para casamentos forçados, violência e abuso.
Eventually, I realized after several years of working with these young people, that I will not be able to keep running. I can't spend the rest of my life being scared and hiding and that I'm actually going to have to do something. And I also realized that my silence, our silence, allows abuse like this to continue. So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use by trying to make people on the different sides of these issues understand what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
Por fim, depois de vários anos de trabalho com estes jovens, percebi que não serei capaz de continuar a fugir. Não posso passar o resto da minha vida com medo e a me esconder e que realmente vou ter que fazer alguma coisa. E também percebi que o meu silêncio, o nosso silêncio, permite que este tipo de abuso continue. Então decidi que queria dar uso a alguns dos meus superpoderes, para tentar fazer com que as pessoas nos diferentes lados compreendam o que é ser um jovem preso entre a sua família e o seu país.
So I started making films, and I started telling these stories. And I also wanted people to understand the deadly consequences of us not taking these problems seriously.
Então comecei a fazer filmes, e comecei a contar estas histórias. E queria que as pessoas compreendessem as consequências mortais de nós não levarmos estes problemas a sério.
So the first film I made was about Banaz. She was a 17-year-old Kurdish girl in London. She was obedient, she did whatever her parents wanted. She tried to do everything right. She married some guy that her parents chose for her, even though he beat and raped her constantly. And when she tried to go to her family for help, they said, "Well, you got to go back and be a better wife." Because they didn't want a divorced daughter on their hands because, of course, that would bring dishonor on the family. She was beaten so badly her ears would bleed, and when she finally left and she found a young man that she chose and she fell in love with, the community and the family found out and she disappeared. She was found three months later. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house. She had been strangled, she had been beaten to death by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle. The added tragedy of Banaz's story is that she had gone to the police in England five times asking for help, telling them that she was going to be killed by her family. The police didn't believe her so they didn't do anything.
O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz. Ela era uma rapariga curda de 17 anos que morava em Londres. Era obediente, fazia tudo o que os pais queriam. Tentava fazer tudo bem. Casou-se com um tipo que os pais escolheram para ela, apesar de ele lhe bater e a violar constantemente. E quando tentou pedir ajuda à sua família, disseram-lhe: "Bem, tens de voltar e ser uma esposa melhor." Porque não queriam uma filha divorciada nas suas mãos porque, claro, isso traria desonra para a família. Ele batia-lhe tanto que os seus ouvidos sangravam, e quando ela finalmente se foi embora e encontrou alguém que escolheu e por quem se apaixonou, quando a comunidade e a família descobriram, ela desapareceu. Foi encontrada três meses depois. Tinha sido enfiada numa mala e enterrada debaixo de casa. Tinha sido estrangulada, tinha sido espancada até à morte por três homens, três primos, sob ordens do seu pai e do seu tio. A tragédia da história de Banaz é que ela tinha ido cinco vezes à polícia pedir ajuda, dizendo-lhes que iria ser morta pela família. A polícia não acreditou nela então não fizeram nada.
And the problem with this is that not only are so many of our kids facing these problems within their families and within their families' communities, but they're also meeting misunderstandings and apathy in the countries that they grow up in. When their own families betray them, they look to the rest of us, and when we don't understand, we lose them.
E o problema disto é que não só muitos dos nossos jovens estão a enfrentar estes problemas dentro das suas famílias e dentro das suas comunidades mas também estão a encontrar mal-entendidos e apatia nos países em que cresceram. Quando a própria família os trai, olham para o resto de nós, e quando nós não os compreendemos, perdemo-los.
So while I was making this film, several people said to me, "Well, Deeyah, you know, this is just their culture, this is just what those people do to their kids and we can't really interfere." I can assure you being murdered is not my culture. You know? And surely people who look like me, young women who come from backgrounds like me, should be subject to the same rights, the same protections as anybody else in our country, why not?
Enquanto eu estava a fazer este filme, muitas pessoas me disseram: "Deeyah, tu sabes, isto é apenas a cultura deles, "isto é apenas o que aquela gente faz aos seus filhos "e nós não podemos interferir." Posso assegurar-vos que ser morta não faz parte da minha cultura. Sabem? E as pessoas que se parecem comigo, raparigas que têm origens como as minhas, deveriam estar sujeitas aos mesmos direitos, às mesmas proteções que qualquer outra pessoa no nosso país, porque não?
So, for my next film, I wanted to try and understand why some of our young Muslim kids in Europe are drawn to extremism and violence. But with that topic, I also recognized that I was going to have to face my worst fear: the brown men with beards. The same men, or similar men, to the ones that have hounded me for most of my life. Men that I've been afraid of most of my life. Men that I've also deeply disliked, for many, many years.
Então, para o meu próximo filme, eu queria tentar perceber porque é que alguns dos nossos jovens muçulmanos na Europa são atraídos pelo extremismo e pela violência. Mas com este tópico, também reconheci que tinha de enfrentar o meu pior medo: os homens castanhos barbudos. Os mesmos homens, ou homens parecidos, aos que me perseguiram a maior parte da minha vida. Homens de quem tive medo a maior parte da minha vida. Homens de quem não gostei profundamente, durante muitos, muitos anos.
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists, jihadis and former extremists. What I already knew, what was very obvious already, was that religion, politics, Europe's colonial baggage, also Western foreign policy failures of recent years, were all a part of the picture. But what I was more interested in finding out was what are the human, what are the personal reasons why some of our young people are susceptible to groups like this. And what really surprised me was that I found wounded human beings. Instead of the monsters that I was looking for, that I was hoping to find -- quite frankly because it would have been very satisfying -- I found broken people. Just like Banaz, I found that these young men were torn apart from trying to bridge the gaps between their families and the countries that they were born in. And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups are taking advantage of these feelings of our young people and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence. "Come to us," they say. "Reject both sides, your family and your country because they reject you. For your family, their honor is more important than you and for your country, a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you." They're also promising our young people the things that they crave: significance, heroism, a sense of belonging and purpose, a community that loves and accepts them. They make the powerless feel powerful. The invisible and the silent are finally seen and heard. This is what they're doing for our young people. Why are these groups doing this for our young people and not us?
Então passei os dois anos seguintes a entrevistar terroristas condenados, jiadistas e antigos extremistas. O que eu também sabia, e que também era bastante óbvio, era que a religião, a política, a bagagem colonial da Europa, e falhas na política externa dos últimos anos, faziam parte disto. Mas o que mais me interessava perceber era quais eram os humanos, quais eram as razões pessoais porque alguns dos nossos jovens são suscetíveis a grupos como estes. E o que mais me surpreendeu foi que encontrei seres humanos magoados. Em vez dos monstros de que eu estava à procura, que eu esperava encontrar — francamente, porque teria sido muito gratificante — encontrei pessoas magoadas. Assim como Banaz, descobri que estes rapazes foram despedaçados ao tentarem colmatar as lacunas entre as suas famílias e os países em que nasceram. E o que também aprendi é que grupos extremistas, grupos terroristas estão a aproveitar-se destes sentimentos dos nossos jovens e canalizando isto — cinicamente — canalizando isto para a violência. "Venham ter connosco," dizem. "Rejeitem ambos os lados, a vossa família e o vosso país "porque eles também vos rejeitaram. "Para a vossa família, a honra é mais importante que vocês "e para o vosso país, um norueguês, "um britânico ou um francês vão ser sempre brancos e nunca como vocês." Também estão a prometer aos nossos jovens coisas que eles desejam: significado, heroísmo, um sentido de pertença e propósito, uma comunidade que os ama e que aceita. Fazem o impotente sentir-se poderoso. Os invisíveis e os silenciosos são finalmente vistos e ouvidos. É isto que eles estão a fazer pelos nossos jovens. Porque é que estes grupos estão a fazer isto pelos nossos jovens e nós não?
The thing is, I'm not trying to justify or excuse any of the violence. What I am trying to say is that we have to understand why some of our young people are attracted to this. I would like to also show you, actually -- these are childhood photos of some of the guys in the film. What really struck me is that so many of them -- I never would have thought this -- but so many of them have absent or abusive fathers. And several of these young guys ended up finding caring and compassionate father figures within these extremist groups. I also found men brutalized by racist violence, but who found a way to stop feeling like victims by becoming violent themselves. In fact, I found something, to my horror, that I recognized. I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway. The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. The same feeling of being lost and torn between cultures.
O que se passa é o seguinte, eu não estou a tentar justificar ou a desculpar a violência. O que estou a tentar dizer é que temos de perceber o porquê de alguns dos nossos jovens serem atraídos por isto. Gostaria também de vos mostrar estas são fotos da infância de alguns dos rapazes no filme. O que realmente me impressionou é que muitos deles — eu nunca teria pensado nisto — mas muitos deles têm pais ausentes ou abusivos. E muitos destes rapazes acabaram por encontrar figuras paternais atenciosas e compassivas dentro destes grupos extremistas. Também encontrei homens brutalizados pela violência racista, mas que deixaram de se sentir como vítimas tornando-se violentos. Na verdade, eu encontrei algo, para meu horror, que reconheci. Encontrei os mesmos sentimentos que eu tinha aos 17 anos quando fugi da Noruega. A mesma confusão, a mesma tristeza, o mesmo sentimento de traição e de não pertencer a ninguém. O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas.
Having said that, I did not choose destruction, I chose to pick up a camera instead of a gun. And the reason I did that is because of my superpower. I could see that understanding is the answer, instead of violence. Seeing human beings with all their virtues and all their flaws instead of continuing the caricatures: the us and them, the villains and victims. I'd also finally come to terms with the fact that my two cultures didn't have to be on a collision course but instead became a space where I found my own voice. I stopped feeling like I had to pick a side, but this took me many, many years. There are so many of our young people today who are struggling with these same issues, and they're struggling with this alone. And this leaves them open like wounds. And for some, the worldview of radical Islam becomes the infection that festers in these open wounds.
Tendo dito isto, eu não escolhi a destruição, escolhi pegar numa câmara em vez de numa arma. E a razão pela qual eu fiz isto foi por causa do meu superpoder. Eu conseguia ver que a compreensão é a resposta, em vez da violência. Ao ver seres humanos com todas as suas virtudes e todas as suas falhas em vez de continuar as caricaturas: nós e eles, os vilões e as vítimas. Eu também finalmente aceitei o facto que as minhas duas culturas não precisavam de estar em curso de colisão mas tornou-se num espaço onde encontrei a minha própria voz. Deixei de sentir como se tivesse de escolher um lado, mas isto levou-me muitos, muitos anos. Há tantos jovens hoje que estão a lutar com estas mesmas questões, mas estão a lutar com isto sozinhos. E isto deixa-os abertos como feridas. Para alguns, a cosmovisão do islamismo radical torna-se a infeção que apodrece estas feridas abertas.
There's an African proverb that says, "If the young are not initiated into the village, they will burn it down just to feel its warmth." I would like to ask -- to Muslim parents and Muslim communities, will you love and care for your children without forcing them to meet your expectations? Can you choose them instead of your honor? Can you understand why they're so angry and alienated when you put your honor before their happiness? Can you try to be a friend to your child so that they can trust you and want to share with you their experiences, rather than having to seek it somewhere else?
Há um provérbio africano que diz: "Se os jovens não são iniciados na aldeia, "vão queimá-la apenas para sentir o seu calor. " Eu gostava de perguntar aos pais e às comunidades muçulmanas: "Vão amar e cuidar dos vossos filhos "sem forçá-los a atender às vossas expectativas? "Podem escolhê-los em vez da vossa honra? "Conseguem perceber porque é que eles estão tão irritados e alienados "quando põem a vossa honra antes da felicidade deles? "Podem tentar ser amigos dos vossos filhos "para que eles possam confiar em vocês "e queiram partilhar as suas experiências convosco "em vez de terem de o ir procurar noutro lugar?"
And to our young people tempted by extremism, can you acknowledge that your rage is fueled by pain? Will you find the strength to resist those cynical old men who want to use your blood for their own profits? Can you find a way to live? Can you see that the sweetest revenge is for you to live a happy, full and free life? A life defined by you and nobody else. Why do you want to become just another dead Muslim kid? And for the rest of us, when will we start listening to our young people? How can we support them in redirecting their pain into something more constructive? They think we don't like them. They think we don't care what happens to them. They think we don't accept them. Can we find a way to make them feel differently? What will it take for us to see them and notice them before they become either the victims or the perpetrators of violence? Can we make ourselves care about them and consider them to be our own? And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves? Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us? The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids, even if they've given up on us.
E para os nossos jovens que são tentados pelo extremismo: "Conseguem reconhecer que a vossa raiva é alimentada pela dor? "Vão encontrar a força para resistirem aos velhos cínicos "que querem usar o vosso sangue para os próprios lucros? "Conseguem encontrar uma forma de viver? "Conseguem ver que a vossa melhor vingança "é viverem uma vida feliz, plena e livre? "Uma vida definida por vocês e por mais ninguém. "Querem tornar-se em mais um miúdo muçulmano morto porquê?" E para o resto de nós: "Quando é que vamos começar a ouvir os nossos jovens? "Como podemos apoiá-los "em redirecionar a sua dor para algo mais construtivo?" Eles acham que nós não gostamos deles. Eles pensam que não queremos saber do que lhes acontece. Eles acham que nós não os aceitamos. Podemos encontrar uma forma diferente de os fazer sentir? O que será necessário para que possamos vê-los e percebê-los antes que eles se tornem vítimas ou perpetradores de violência? Podemos preocupar-nos com eles e considerá-los como nossos? E não ficarmos indignados apenas quando as vítimas são parecidas connosco? Podemos encontrar uma maneira de rejeitar o ódio? e curar as divisões entre nós? Não nos podemos dar ao luxo de desistir uns dos outros ou dos nossos filhos
We are all in this together.
mesmo que eles tenham desistido de nós.
And in the long term, revenge and violence will not work against extremists. Terrorists want us to huddle in our houses in fear, closing our doors and our hearts. They want us to tear open more wounds in our societies so that they can use them to spread their infection more widely. They want us to become like them: intolerant, hateful and cruel.
Estamos todos juntos nisto. E a longo prazo, vingança e violência não vão funcionar contra os extremistas. Os terroristas querem que nós nos amontoemos nas nossas casas com medo, fechando as nossas portas e os nossos corações. Querem que rasguemos mais feridas nas nossas sociedades para que eles possam usá-las para espalharem as suas infeções. Querem que sejamos como eles: intolerantes, odiosos e cruéis.
The day after the Paris attacks, a friend of mine sent this photo of her daughter. This is a white girl and an Arab girl. They're best friends. This image is the kryptonite for extremists. These two little girls with their superpowers are showing the way forward towards a society that we need to build together, a society that includes and supports, rather than rejects our kids.
No dia seguinte aos ataques de Paris, um amigo meu mandou-me esta foto da sua filha. Aqui estão uma menina branca e uma menina árabe. São melhores amigas. Esta imagem é a kryptonita para os extremistas. Estas duas meninas com os seus superpoderes estão a mostrar o caminho para uma sociedade que juntos precisamos de construir, uma sociedade que inclui e que apoia, em vez de rejeitar os nossos jovens.
Thank you for listening.
Obrigada por me ouvirem.
(Applause)
(Aplausos)