When I was a child, I knew I had superpowers. That's right.
Cuando era pequeña, sabía que tenía superpoderes. Exacto.
(Laughter)
(Risas)
I thought I was absolutely amazing because I could understand and relate to the feelings of brown people, like my grandfather, a conservative Muslim guy. And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father, not so religious but laid-back, fairly liberal. And of course, I could understand and relate to the feelings of white people. The white Norwegians of my country. You know, white, brown, whatever -- I loved them all. I understood them all, even if they didn't always understand each other; they were all my people.
Pensaba que era la mejor porque era capaz de entender los sentimientos de los "morenos", como los de mi abuelo, musulmán conservativo. Y también entendía a mi madre afgana, a mi padre paquistaní, que no eran tan religiosos, sino relativamente liberales. Por supuesto, también entendía los sentimientos de los blancos. Los noruegos blancos de mi país. Ya sabéis, blancos, morenos... Les amaba a todos por igual. Yo les comprendía a todos, aunque no siempre se entendieran entre ellos. Todos eran mi gente.
My father, though, was always really worried. He kept saying that even with the best education, I was not going to get a fair shake. I would still face discrimination, according to him. And that the only way to be accepted by white people would be to become famous. Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old. So while I'm seven years old, he said, "Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music." He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music. So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls, and he threw them all away. In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
Por el contrario, mi padre siempre estaba preocupado. Repetía constantemente que, incluso con la mejor educación, yo nunca iba a tener un trato justo. Según él, iba a enfrentarme a la discriminación. Y la única forma de que los blancos me aceptaran, era que me hiciera famosa. Tuvimos esta conversación cuando yo tenía siete años. O sea, que con siete años, me dijo, "Tienes dos opciones: o el deporte, o la música." El pobre no tenía idea de deportes... así que tocó música. A mis siete años, él cogió todos mis juguetes y muñecas, y los tiró a la basura. A cambio me dio un espantoso teclado Casio...
(Laughter)
(Risas)
Yeah. And singing lessons. And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day. Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences, and bizarrely, I became almost a kind of poster child for Norwegian multiculturalism. I felt very proud, of course. Because even the newspapers at this point were starting to write nice things about brown people, so I could feel that my superpower was growing.
Y clases de canto. Y prácticamente me obligó a ensayar horas y horas cada día. Pronto me llevó a tocar ante públicos cada vez más grandes, y no sé cómo me acabé convirtiendo en una especie de "niña póster" para el movimiento multicultural noruego. Yo estaba muy orgullosa, claro. Porque, por aquel entonces, hasta los periódicos escribían cosas buenas sobre los morenos, así que sentía cómo mi superpoder iba creciendo.
So when I was 12 years old, walking home from school, I took a little detour because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet." I know they sound kind of awful, but I absolutely love them. They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet. And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds, but be that as it may, I absolutely love them. So on my way into the store, there was this grown white guy in the doorway blocking my way. So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me and he was staring at me, and he spit in my face, and he said, "Get out of my way you little black bitch, you little Paki bitch, go back home where you came from." I was absolutely horrified. I was staring at him. I was too afraid to wipe the spit off my face, even as it was mixing with my tears. I remember looking around, hoping that any minute now, a grown-up is going to come and make this guy stop. But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me. I was very confused because I was thinking, well, "My white people, come on! Where are they? What's going on? How come they're not coming and rescuing me?" So, needless to say, I didn't buy the sweets. I just ran home as fast as I could.
Un día, cuando tenía doce años, de camino a casa de la escuela, tomé un pequeño desvío porque quería comprar mis golosinas preferidas, los "pies salados". Ya sé que suena muy mal, pero a mí me encantaban. Son unos trozos de regaliz con forma de pie. Ahora que lo digo en voz alta me doy cuenta de lo mal que suena, pero sea como sea, a mí me encantaban. Así que una vez en la tienda, había un señor blanco en la puerta bloqueándome el paso. Intenté rodearle, pero al darse cuenta me detuvo se me quedó mirando, y me escupió en la cara, y me dijo... "Quítate de en medio, pequeña perra negra, pequeña perra Paki, vuelve a tu país." Yo estaba horrorizada. Me quedé mirándolo. No me atrevía a limpiarme la saliva de la cara, aunque se me mezclaba con las lágrimas. Recuerdo mirar alrededor esperando que en cualquier momento iba a venir un adulto a decirle algo. En cambio, la gente pasaba a mi lado fingiendo no verme. Yo no lo entendía, porque pensaba, "¡Compañeros blancos, vamos! ¿Dónde están? ¿Qué pasa? ¿Por qué no vienen a rescatarme?" Lógicamente, no me compré los dulces. Volví corriendo a casa lo más rápido que podía.
Things were still OK, though, I thought. As time went on, the more successful I became, I eventually started also attracting harassment from brown people. Some men in my parent's community felt that it was unacceptable and dishonorable for a woman to be involved in music and to be so present in the media. So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts. I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience and the last thing I see is a young brown face, and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes and I remember I couldn't really see and my eyes were watering but I kept singing anyway. I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men. They even tried to kidnap me at one point. The death threats were endless. I remember one older bearded guy stopped me in the street one time, and he said, "The reason I hate you so much is because you make our daughters think they can do whatever they want." A younger guy warned me to watch my back. He said music is un-Islamic and the job of whores, and if you keep this up, you are going to be raped and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
Pero no pasaba nada, me dije a mí misma. Con el tiempo, fui teniendo más éxito. Ahora también me insultaban los morenos. Unos hombres de la comunidad de mis padres pensaban que era inaceptable y deshonroso que una mujer hiciera música y saliera en los medios. Pronto empecé a recibir ataques en mis conciertos. Recuerdo una vez que me incliné hacia el público, y lo último que vi fue un rostro joven y moreno antes de que me arrojaran una sustancia química en los ojos. Recuerdo tener lágrimas en los ojos sin poder ver nada, pero seguí cantando. Paseando por Oslo me volvieron a escupir, esta vez hombres morenos. Una vez, incluso intentaron secuestrarme. Las amenazas de muerte nunca se terminaban. Recuerdo a un hombre barbudo que me paró por la calle y me dijo: "La razón por la que te odio tanto es porque les haces creer a nuestras hijas que pueden hacer lo que les dé la gana." Un chico joven me advirtió que tuviera cuidado. Dijo, "La música va contra el Islam, y es para prostitutas, y como sigas así, te van a violar y te cortarán el vientre para que no puedas parir a otra prostituta como tú.
Again, I was so confused. I couldn't understand what was going on. My brown people now starting to treat me like this -- how come? Instead of bridging the worlds, the two worlds, I felt like I was falling between my two worlds. I suppose, for me, spit was kryptonite.
Yo seguía muy confundida. No entendía qué pasaba. Mis compañeros morenos me trataban así, ¿por qué? En lugar de unir los dos mundos, sentía que me caía por el vacío entre ambos. Supongo que, para mí, los escupitajos eran criptonita.
So by the time I was 17 years old, the death threats were endless, and the harassment was constant. It got so bad, at one point my mother sat me down and said, "Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe, so you're going to have to go." So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left. My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything. I had a very public exit from Norway. My brown people, my white people -- nobody said anything. Nobody said, "Hold on, this is wrong. Support this girl, protect this girl, because she is one of us." Nobody said that. Instead, I felt like -- you know at the airport, on the baggage carousel you have these different suitcases going around and around, and there's always that one suitcase left at the end, the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim. I felt like that. I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
Con diecisiete años, las amenazas eran interminables y el acoso era constante. La cosa se puso tan mal que un día mi madre me dijo: "Nosotros ya no podemos protegerte, así que tendrás que irte de aquí." Compré un tiquet de ida a Londres, hice las maletas y me fui. Lo que más me dolió entonces es que nadie dijo nada. Mi salida fue muy pública. Mi gente morena, mi gente blanca, nadie dijo nada. Nadie dijo, "Oye, esto está mal. Apoyad a esta chica, protegedla, porque es uno de nosotros." Nadie dijo nada de eso. Me sentía como... sabéis en los aeropuertos, que por la cinta de equipaje pasan varias maletas hasta que las recogen, y siempre hay una maleta que se queda, la que nadie quiere, la que nadie recoge. Así me sentía yo. Jamás me había sentido tan sola y perdida.
So, after coming to London, I did eventually resume my music career. Different place, but unfortunately the same old story. I remember a message sent to me saying that I was going to be killed and that rivers of blood were going to flow and that I was going to be raped many times before I died. By this point, I have to say, I was actually getting used to messages like this, but what became different was that now they started threatening my family.
Una vez en Londres, retomé mi carrera musical. Otro sitio, pero por desgracia la misma historia. Recuerdo un mensaje que recibí que decía que me iban a matar y que iban a correr ríos de sangre, y que me iban a violar varias veces antes de morir. Para entonces, la verdad es que ya estaba acostumbrada a ese tipo de mensajes, pero la novedad es que empezaron a amenazar a mi familia.
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US. I'd had enough. I didn't want to have anything to do with this anymore. And I was certainly not going to be killed for something that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
Así que de nuevo hice la maleta, dejé la música, y me fui a EEUU. Ya estaba harta. No quería saber nada de aquello nunca más. Y desde luego, no iba a dejar que me mataran por algo que ni siquiera era mi sueño, que era cosa de mi padre.
So I kind of got lost. I kind of fell apart. But I decided that what I wanted to do is spend the next however many years of my life supporting young people and to try to be there in some small way, whatever way that I could. I started volunteering for various organizations that were working with young Muslims inside of Europe. And, to my surprise, what I found was so many of these young people were suffering and struggling. They were facing so many problems with their families and their communities who seemed to care more about their honor and their reputation than the happiness and the lives of their own kids. I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird. Maybe there are more of my people out there.
Perdí el rumbo. Me vine abajo. Pero decidí que lo que quería hacer era pasar el resto de mis días apoyando a los jóvenes e intentando estar ahí de la forma que pudiera. Me ofrecí voluntaria en varias organizaciones que trabajaban con jóvenes musulmanes en Europa. Me sorprendió ver que había tantos jóvenes sufriendo y luchando. Se enfrentaban a problemas con sus familias y comunidades a las que parecía importarles más su honor y su reputación que la felicidad y la vida de sus propios hijos. Empecé a sentir que quizá no estaba sola, que no era rara. Quizá hay más gente como yo por ahí.
The thing is, what most people don't understand is that there are so many of us growing up in Europe who are not free to be ourselves. We're not allowed to be who we are. We are not free to marry or to be in relationships with people that we choose. We can't even pick our own career. This is the norm in the Muslim heartlands of Europe. Even in the freest societies in the world, we're not free. Our lives, our dreams, our future does not belong to us, it belongs to our parents and their community. I found endless stories of young people who are lost to all of us, who are invisible to all of us but who are suffering, and they are suffering alone. Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
Lo que mucha gente no entiende es que hay muchos de nosotros creciendo en Europa que no podemos ser nosotros mismos. No nos dejan ser nosotros mismos. No somos libres de casarnos ni enamorarnos de la persona que elegimos. Ni elegir nuestra propia carrera. Esa es la norma en los núcleos musulmanes europeos. Incluso en las sociedades más libres, nosotros no lo somos. Nuestras vidas, sueños, nuestro futuro no nos pertenece, les pertenece a nuestros padres y a su comunidad. Conocí innumerables historias de jóvenes que no existen para nosotros, que son invisibles, pero que sufren, y lo hacen en silencio. Niños que perdemos en matrimonios forzados, en abusos y violencia de honor.
Eventually, I realized after several years of working with these young people, that I will not be able to keep running. I can't spend the rest of my life being scared and hiding and that I'm actually going to have to do something. And I also realized that my silence, our silence, allows abuse like this to continue. So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use by trying to make people on the different sides of these issues understand what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
Tras años trabajando con estos jóvenes, me di cuenta de que no puedo huir para siempre. De que no puedo pasarme la vida asustada y escondida y de que voy a tener que hacer algo. Y también me di cuenta de que mi silencio, nuestro silencio permite que este tipo de abuso continúe. Decidí utilizar mi superpoder de la infancia para intentar que aquellos que están en lados opuestos entendieran cómo vive un joven atrapado entre su familia y su país.
So I started making films, and I started telling these stories. And I also wanted people to understand the deadly consequences of us not taking these problems seriously.
Empecé a hacer películas y a contar estas historias. Y también quería que entendieran las fatales consecuencias de no tomarnos estos problemas seriamente.
So the first film I made was about Banaz. She was a 17-year-old Kurdish girl in London. She was obedient, she did whatever her parents wanted. She tried to do everything right. She married some guy that her parents chose for her, even though he beat and raped her constantly. And when she tried to go to her family for help, they said, "Well, you got to go back and be a better wife." Because they didn't want a divorced daughter on their hands because, of course, that would bring dishonor on the family. She was beaten so badly her ears would bleed, and when she finally left and she found a young man that she chose and she fell in love with, the community and the family found out and she disappeared. She was found three months later. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house. She had been strangled, she had been beaten to death by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle. The added tragedy of Banaz's story is that she had gone to the police in England five times asking for help, telling them that she was going to be killed by her family. The police didn't believe her so they didn't do anything.
La primera película que hice era sobre Banaz. Ella era una joven kurda de 17 años que vivía en Londres. Era una chica obediente, hacía lo que sus padres querían. Intentaba hacerlo todo bien. Se casó con el chico que sus padres habían elegido, a pesar de que le pegaba y la violaba constantemente. Y cuando intentó pedir ayuda a su familia, le dijeron: "Vuelve y sé una mejor esposa." Porque no querían cargar con una hija divorciada porque claro, eso sería una deshonra para la familia. Le pegaba tan fuerte que le sangraban las orejas, Y cuando por fin se fue y encontró un chico que le gustaba y del que se enamoró, la comunidad y su familia se enteraron, y desapareció. La encontraron tres meses después. La habían metido en una maleta y enterrado bajo la casa. Fue estrangulada y golpeada hasta la muerte por tres hombres, primos suyos, mandados por el padre y el tío. La otra tragedia en la historia de Banaz es que había acudido a pedir ayuda a la policía de Inglaterra cinco veces para decirles que su familia la iba a matar. La policía no la creyó, así que no hicieron nada.
And the problem with this is that not only are so many of our kids facing these problems within their families and within their families' communities, but they're also meeting misunderstandings and apathy in the countries that they grow up in. When their own families betray them, they look to the rest of us, and when we don't understand, we lose them.
Y el problema de esto es que no solo hay tantos jóvenes sufriendo estos problemas dentro de sus familias y sus comunidades, sino que también se encuentran con malentendidos y con la apatía de los países en los que han crecido. Cuando su propia familia les traiciona ellos acuden a nosotros. y cuando nosotros no les comprendemos, los hemos perdido.
So while I was making this film, several people said to me, "Well, Deeyah, you know, this is just their culture, this is just what those people do to their kids and we can't really interfere." I can assure you being murdered is not my culture. You know? And surely people who look like me, young women who come from backgrounds like me, should be subject to the same rights, the same protections as anybody else in our country, why not?
Cuando hacía esta película, varias personas me dijeron, "Bueno, Deeyah, es su cultura, es la forma que tienen de tratar a sus hijos y nosotros no podemos interferir." Les puedo asegurar que ser asesinada no es mi cultura. ¿Saben? Y la gente que se parece a mí, chicas jóvenes que vienen de raíces como las mías, deberían tener los mismos derechos y la misma protección que cualquier persona en este país, ¿o no?
So, for my next film, I wanted to try and understand why some of our young Muslim kids in Europe are drawn to extremism and violence. But with that topic, I also recognized that I was going to have to face my worst fear: the brown men with beards. The same men, or similar men, to the ones that have hounded me for most of my life. Men that I've been afraid of most of my life. Men that I've also deeply disliked, for many, many years.
En mi próxima película quería intentar comprender por qué algunos de nuestros jóvenes musulmanes en Europa se sienten atraídos por el extremismo y la violencia. Pero si entraba en ese tema, sabía que me iba a tener que enfrentar a mi mayor miedo: los morenos con barba. Los mismos hombres, u otros parecidos, que me habían acosado la mayor parte de mi vida. Hombres a los que he temido la mayor parte de mi vida. Hombres que he odiado con toda mi alma, durante muchos, muchos años.
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists, jihadis and former extremists. What I already knew, what was very obvious already, was that religion, politics, Europe's colonial baggage, also Western foreign policy failures of recent years, were all a part of the picture. But what I was more interested in finding out was what are the human, what are the personal reasons why some of our young people are susceptible to groups like this. And what really surprised me was that I found wounded human beings. Instead of the monsters that I was looking for, that I was hoping to find -- quite frankly because it would have been very satisfying -- I found broken people. Just like Banaz, I found that these young men were torn apart from trying to bridge the gaps between their families and the countries that they were born in. And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups are taking advantage of these feelings of our young people and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence. "Come to us," they say. "Reject both sides, your family and your country because they reject you. For your family, their honor is more important than you and for your country, a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you." They're also promising our young people the things that they crave: significance, heroism, a sense of belonging and purpose, a community that loves and accepts them. They make the powerless feel powerful. The invisible and the silent are finally seen and heard. This is what they're doing for our young people. Why are these groups doing this for our young people and not us?
Los siguientes dos años los pasé entrevistando a terroristas convictos, yihadies y antiguos extremistas. Lo que ya sabía, aquello que era obvio es que la religión, la política, la tradición colonialista europea, así como las erróneas políticas exteriores occidentales de los últimos años, eran parte del mismo problema. Pero lo que más me interesaba era averiguar cuáles son las razones humanas y personales, por qué algunos de nuestros jóvenes son susceptibles a estos grupos. Lo que más me sorprendió es que me encontraba con personas heridas. En lugar de los monstruos que buscaba, que esperaba encontrar... Porque, sinceramente, habría sido muy satisfactorio... Me encontré con gente destrozada. Igual que Banaz, me di cuenta de que estos chicos estaban destrozados por el esfuerzo de superar la brecha entre sus familias y los países en los que habían crecido. También aprendí que los grupos terroristas y extremistas se están aprovechando de estos sentimientos y canalizándolos de forma cínica hacia la violencia. "Ven con nosotros," dicen. "Rechaza ambas partes, tu familia y tu país porque ellos te rechazan a ti." Para tu familia, el honor es más importante que tú, y para tu país, un noruego, inglés o un francés de verdad siempre será blanco, no como tú." También les prometen las cosas que estos chicos anhelan: relevancia, heroísmo, un propósito, sentir que encajan, una comunidad que les quiere y les acepta. Hacen sentir poderosos a los impotentes. Los invisibles y los mudos por fin tienen voz y presencia. Eso es lo que les ofrecen a nuestros chicos. ¿Por qué son ellos los que lo hacen y no nosotros?
The thing is, I'm not trying to justify or excuse any of the violence. What I am trying to say is that we have to understand why some of our young people are attracted to this. I would like to also show you, actually -- these are childhood photos of some of the guys in the film. What really struck me is that so many of them -- I never would have thought this -- but so many of them have absent or abusive fathers. And several of these young guys ended up finding caring and compassionate father figures within these extremist groups. I also found men brutalized by racist violence, but who found a way to stop feeling like victims by becoming violent themselves. In fact, I found something, to my horror, that I recognized. I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway. The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. The same feeling of being lost and torn between cultures.
La cuestión es que no intento justificar o perdonar la violencia. Lo que intento decir es que debemos entender las razones por las que nuestros chicos buscan esto. A propósito, quería enseñaros algo. Estas son fotos de algunos de los chicos cuando eran pequeños. Lo que me llamó la atención... Nunca lo habría pensado... Es que muchos de ellos tenían padres agresivos o ausentes. Y varios de estos chicos encontraron figuras paternas cariñosas y compasivas dentro de estos grupos extremistas. También había hombres maltratados por la violencia racista, que encontraron una forma de dejar de sentirse víctimas adoptando esa violencia. De hecho, me horrorizó descubrir algo que yo misma reconocía. Los mismos sentimientos que tuve al huir de Noruega con 17 años. La misma confusión, la misma pena, la misma sensación de traición, y de no pertenecer a nadie. La misma sensación de estar perdida y dividida entre culturas.
Having said that, I did not choose destruction, I chose to pick up a camera instead of a gun. And the reason I did that is because of my superpower. I could see that understanding is the answer, instead of violence. Seeing human beings with all their virtues and all their flaws instead of continuing the caricatures: the us and them, the villains and victims. I'd also finally come to terms with the fact that my two cultures didn't have to be on a collision course but instead became a space where I found my own voice. I stopped feeling like I had to pick a side, but this took me many, many years. There are so many of our young people today who are struggling with these same issues, and they're struggling with this alone. And this leaves them open like wounds. And for some, the worldview of radical Islam becomes the infection that festers in these open wounds.
Dicho esto, yo no elegí el camino de la destrucción. Yo escogí la cámara en lugar de la pistola. Y la razón de ello es mi superpoder. Fui capaz de ver que la comprensión es la respuesta y no la violencia. Ver a los seres humanos con todas sus virtudes y defectos en lugar de perpetuar las caricaturas: nosotros y ellos, los malos y las víctimas. También llegué a comprender que mis dos culturas no tenían por qué chocar entre ellas sino que entre las dos encontré sitio para mi voz. Dejé de sentir la obligación de elegir un bando, pero esto me costó muchos, muchos años. Ahora mismo, muchos de nuestros jóvenes se enfrentan a este tipo de problemas, y lo hacen ellos solos. Tras esta lucha se convierten en heridas abiertas. Y para algunos, la visión del Islam radical se convierte en la infección que supura en estas heridas.
There's an African proverb that says, "If the young are not initiated into the village, they will burn it down just to feel its warmth." I would like to ask -- to Muslim parents and Muslim communities, will you love and care for your children without forcing them to meet your expectations? Can you choose them instead of your honor? Can you understand why they're so angry and alienated when you put your honor before their happiness? Can you try to be a friend to your child so that they can trust you and want to share with you their experiences, rather than having to seek it somewhere else?
Hay un proverbio africano que dice, "Si no se inicia a los jóvenes en la aldea, ellos mismos la quemarán con el fin de sentir su calor." Me gustaría preguntar... a los padres y comunidades musulmanas, ¿Serán capaces de amar y cuidar de sus hijos, y a no obligarles a que cumplan sus expectativas? ¿Podrán elegirles a ellos antes que a su honra? ¿Pueden comprender por qué están tan enfadados y alienados cuando anteponen el honor a la felicidad? ¿Pueden intentar hacerse amigos de su hijo para que así ellos puedan confiar en ustedes y puedan contarles sus experiencias, en lugar de buscar esa confianza en otro sitio?
And to our young people tempted by extremism, can you acknowledge that your rage is fueled by pain? Will you find the strength to resist those cynical old men who want to use your blood for their own profits? Can you find a way to live? Can you see that the sweetest revenge is for you to live a happy, full and free life? A life defined by you and nobody else. Why do you want to become just another dead Muslim kid? And for the rest of us, when will we start listening to our young people? How can we support them in redirecting their pain into something more constructive? They think we don't like them. They think we don't care what happens to them. They think we don't accept them. Can we find a way to make them feel differently? What will it take for us to see them and notice them before they become either the victims or the perpetrators of violence? Can we make ourselves care about them and consider them to be our own? And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves? Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us? The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids, even if they've given up on us.
Y a nuestros jóvenes tentados por el extremismo, ¿Son capaces de reconocer que su ira se alimenta del dolor? ¿Encontrarán la fuerza para resistirse ante esos viejos cínicos que quieren utilizar su sangre para sus propios fines? ¿Podrán encontrar una forma de vivir? ¿No ven que la venganza más dulce es llevar una vida feliz, plena y libre? Una vida definida por ustedes y no por nadie más. ¿Por qué quieren convertirse en otro musulmán muerto? Y a los demás, ¿cuándo vamos a escuchar a nuestros jóvenes? ¿Cómo podemos apoyarlos para que redirijan su dolor a objetivos más constructivos? Creen que los odiamos. Creen que nos da igual lo que les pase. Creen que no los aceptamos. ¿Podemos encontrar una forma de que piensen diferente? ¿Cuánto tardaremos en darnos cuenta de que existen antes de que se conviertan en víctimas o en perpetradores de la violencia? ¿Podemos hacer que nos importen y verlos como nuestros propios hijos? ¿Y no clamar solo cuando las víctimas se parecen a nosotros? ¿Conseguiremos rechazar el odio y sanar nuestras divisiones? La cuestión es que no podemos permitirnos darlos por perdidos, aunque ellos lo hayan hecho con nosotros.
We are all in this together. And in the long term, revenge and violence will not work against extremists. Terrorists want us to huddle in our houses in fear, closing our doors and our hearts. They want us to tear open more wounds in our societies so that they can use them to spread their infection more widely. They want us to become like them: intolerant, hateful and cruel.
Todos estamos metidos en esto, juntos. La venganza y la violencia no funcionarán con los extremistas. Ellos quieren que nos escondamos en casa, con la puerta de casa y del corazón cerradas. Quieren abrir más heridas en nuestras sociedades para poder contagiarlo todo con su infección. Quieren que nos convirtamos en ellos: en personas crueles, intolerantes y llenas de odio.
The day after the Paris attacks, a friend of mine sent this photo of her daughter. This is a white girl and an Arab girl. They're best friends. This image is the kryptonite for extremists. These two little girls with their superpowers are showing the way forward towards a society that we need to build together, a society that includes and supports, rather than rejects our kids.
El día después de los ataques de París un amigo mío me envió esta foto de su hija. Una niña blanca y una niña árabe. Son mejores amigas. Esta imagen es la criptonita de los extremistas. Estas dos niñas con sus superpoderes nos están mostrando el camino hacia una sociedad que debemos construir juntos, una sociedad que incluye y apoya, que no rechaza a nuestros niños.
Thank you for listening.
Gracias por escuchar.
(Applause)
(Aplausos.)