Когато бях дете, знаех, че притежавам супер сили. Точно така.
When I was a child, I knew I had superpowers. That's right.
(смях)
(Laughter)
Мислех, че съм абсолютно невероятна, защото мога да разбера и да си обясня чувствата на мургавите хора, като на моя дядо, един консервативен мюсюлманин. Също така, че мога да разбера майка ми от Афганистан и баща ми от Пакистан, които не са толкова религиозни, но лежерни и доста либерални. И, разбира се, че мога да разбера и да си обясня чувствата на белите хора. Белите норвежци в страна ми. Знаете, бели, мургави, без значение - Обичах ги всички. Разбирах ги всички, дори и те не винаги да се разбираха едни други; те всички бяха моите хора.
I thought I was absolutely amazing because I could understand and relate to the feelings of brown people, like my grandfather, a conservative Muslim guy. And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father, not so religious but laid-back, fairly liberal. And of course, I could understand and relate to the feelings of white people. The white Norwegians of my country. You know, white, brown, whatever -- I loved them all. I understood them all, even if they didn't always understand each other; they were all my people.
Баща ми, обаче, винаги беше много притеснен. Той продължаваше да казва, че дори и с най-доброто образование, аз няма да получа справедливо отношение. Според него, аз все пак ще се сблъскам с дискриминацията. И че единственият начин да бъдеш приет от белите хора, е да станеш известен. Сега си представете, че е водил този разговор с мен, когато бях на седем. Така че, докато съм била на седем, е казал, "Виж, значи ти трябва спорт или музика". Той не знаеше нищо за спорта - да бъде благословен - така че беше музика. И така, когато бях на седем, събра всичките ми играчки, всичките ми кукли, и ги изхвърли. В замяна ми даде отвратителна малка клавиатура Касио и...
My father, though, was always really worried. He kept saying that even with the best education, I was not going to get a fair shake. I would still face discrimination, according to him. And that the only way to be accepted by white people would be to become famous. Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old. So while I'm seven years old, he said, "Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music." He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music. So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls, and he threw them all away. In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
(смях)
(Laughter)
О, да. И уроци по пеене. И ме принуди, общо взето, да се упражнявам всеки ден часове наред. Също така, много бързо трябваше да ме представи на все по-голяма публика, и странно, но станах почти един вид дете символ на норвежкия мултикултурализъм. Чувствах се много горда, разбира се. Защото дори и вестниците в този момент започнаха да пишат хубави неща за мургавите хора, и така аз можех да почувствам, че моята могъща сила се разраства.
Yeah. And singing lessons. And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day. Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences, and bizarrely, I became almost a kind of poster child for Norwegian multiculturalism. I felt very proud, of course. Because even the newspapers at this point were starting to write nice things about brown people, so I could feel that my superpower was growing.
И така, когато бях на 12 години и вървях от училище към вкъщи, малко се отклоних, защото исках да си купя любимите ми бонбони, наречени "соленки крачета". Знам, че звучи ужасно, но ги обожавам. Те основно са тези малки солени парченца женско биле във формата на крака. И сега, когато го казвам на глас, осъзнавам колко ужасно звучи, но и така да е, аз ги обожавам. И така на пътя ми към магазина стоеше този възрастен бял мъж на вратата, като ми препречваше пътя. Така че се опитах да мина покрай него, и когато го направих, той ме спря, вгледа се в мен, изплю се в лицето ми и каза, "Разкарай се от пътя ми малка черна кучко, малка пакистанска кучко, върни се там, откъдето си дошла". Бях напълно ужасена. Гледах го. Бях прекалено уплашена, за да изтрия плюнката от лицето си, дори когато се смеси със сълзите ми. Спомням си, че се оглеждах наоколо, като се надявах, че всеки момент ще дойде някой възрастен и ще накара този мъж да спре. Но вместо това, хората минаваха бързо край мен и се преструваха, че не ме виждат. Бях много объркана, защото си мислех, е добре, "Мойте бели хора, хайде! Къде са? Какво става? Как така те не идват да ме спасят? И така, няма нужда да казвам, че не си купих бонбоните. Просто изтичах вкъщи толкова бързо, колкото можех.
So when I was 12 years old, walking home from school, I took a little detour because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet." I know they sound kind of awful, but I absolutely love them. They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet. And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds, but be that as it may, I absolutely love them. So on my way into the store, there was this grown white guy in the doorway blocking my way. So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me and he was staring at me, and he spit in my face, and he said, "Get out of my way you little black bitch, you little Paki bitch, go back home where you came from." I was absolutely horrified. I was staring at him. I was too afraid to wipe the spit off my face, even as it was mixing with my tears. I remember looking around, hoping that any minute now, a grown-up is going to come and make this guy stop. But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me. I was very confused because I was thinking, well, "My white people, come on! Where are they? What's going on? How come they're not coming and rescuing me?" So, needless to say, I didn't buy the sweets. I just ran home as fast as I could.
Все пак смятах, че нещата все още са добре. С течение на времето, колкото по-известна ставах, рано или късно ще започна да привличам омразата и на мургавите хора. Някои мъже от семейното обкръжение смятаха, че това е неприемливо и непочтено за една жена, да бъде замесена в музката и да присъства в медиите. Така много бързо започнаха да ме нападат на собствените ми концерти. Спомням си един от концертите, бях на сцената, обърната към публиката и последното нещо, което видях, беше младо мургаво лице, a следващото нещо, което знам е, че някакъв вид химикал е хвърлен в очите ми, спомням си, че наистина не можех да виждам и очите ми бяха насълзени но, въпреки това, продължих да пея Този път мургави мъже ме плюеха в лицето по улиците на Осло. Дори един път се опитаха да ме отвлекат. Смъртните заплахи бяха безкрайни. Спомням си, че веднъж ме спря на улицата един възрастен брадат мъж и ми каза, "Причина да те мразя толкова много е, защото ти накара дъщерите ни да мислят, че могат да правят, каквото си искат." Един по-млад мъж ме предупреди да пазя гърба си. Той каза, че музиката е неислямска и е работа за курви, и ако продължавам така, ще бъда изнасилена и стомахът ми ще бъде нарязан, така че да не се роди друга курва, като мен.
Things were still OK, though, I thought. As time went on, the more successful I became, I eventually started also attracting harassment from brown people. Some men in my parent's community felt that it was unacceptable and dishonorable for a woman to be involved in music and to be so present in the media. So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts. I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience and the last thing I see is a young brown face, and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes and I remember I couldn't really see and my eyes were watering but I kept singing anyway. I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men. They even tried to kidnap me at one point. The death threats were endless. I remember one older bearded guy stopped me in the street one time, and he said, "The reason I hate you so much is because you make our daughters think they can do whatever they want." A younger guy warned me to watch my back. He said music is un-Islamic and the job of whores, and if you keep this up, you are going to be raped and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
Отново бях толкова объркана. Не можех да разбера какво се случва. Мургавите ми хора започнаха да се отнасят с мен по този начин - как така? Вместо свързване на световете, двата свята, имах чувството, че падах между двата ми свята. Предполагам, оплюването беше моята ахилесова пета.
Again, I was so confused. I couldn't understand what was going on. My brown people now starting to treat me like this -- how come? Instead of bridging the worlds, the two worlds, I felt like I was falling between my two worlds. I suppose, for me, spit was kryptonite.
Така по времето, когато бях на 17 години, смъртните заплахи нямаха край и тормозът беше постоянен. Стана толкова лошо и веднъж майка ми седна и каза, "Виж, няма да можем дълго време да те защитаваме и да те пазим, така че ще трябва да тръгваш". Така аз си купих еднопосочен билет до Лондон, опаковах куфара си и тръгнах. Най-голямата ми мъка в този момент беше, че никой не каза нищо. Имах много публични изяви в Норвегия. Моите мургави хора, моите бели хора - никой не каза нищо. Никой не каза, "Чакайте, това е грешно. Помогнете на това момиче, защитете това момиче, защото тя е една от нас". Никой не го каза. Вместо това, аз се чувствах - знаете, на летището, на въртележката за багаж имате тези различни куфари, които обикалят наоколо и винаги има един куфар, който остава в края, този, който никой не иска, този, който никой не идва да вземе. Така се чувствах. Никога не съм се чувствала толкова самотна. Толкова изгубена.
So by the time I was 17 years old, the death threats were endless, and the harassment was constant. It got so bad, at one point my mother sat me down and said, "Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe, so you're going to have to go." So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left. My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything. I had a very public exit from Norway. My brown people, my white people -- nobody said anything. Nobody said, "Hold on, this is wrong. Support this girl, protect this girl, because she is one of us." Nobody said that. Instead, I felt like -- you know at the airport, on the baggage carousel you have these different suitcases going around and around, and there's always that one suitcase left at the end, the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim. I felt like that. I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
Така след пристиганeто ми в Лондон, накрая, възобнових музикалната си кариера. Различно място, но, за съжаление, същата стара история. Спомням си едно съобщение до мен, в което се казва, че ще ме убият и реки от кръв ще текат, и че ще ме изнасилят много пъти преди да умра. До този момент, трябва да кажа бях свикнала на съобщения, като това, но различното беше, че започнаха да заплашват семейството ми.
So, after coming to London, I did eventually resume my music career. Different place, but unfortunately the same old story. I remember a message sent to me saying that I was going to be killed and that rivers of blood were going to flow and that I was going to be raped many times before I died. By this point, I have to say, I was actually getting used to messages like this, but what became different was that now they started threatening my family.
Така още веднъж опаковах куфара си, оставих музиката и се преместих в САЩ. Беше ми достатъчно. Вече не исках да имам нищо общо с това. И със сигурност няма да бъда убита за нещо, което дори не беше моя мечта - беше избор на баща ми.
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US. I'd had enough. I didn't want to have anything to do with this anymore. And I was certainly not going to be killed for something that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
Така аз някак се изгубих. Някак се сринах. Но реших, че това, което искам да направя, е да прекарам следващите, няма значение колко, години от живота си, като подкрепям младите хора и се опитвам да бъда с тях по някакъв малък начин, какъвто и да е този начин. Започнах доброволчество в различни организации, които работят с млади мюсюлмани в Европа. И, за моя изненада, това, което открих е, че толкова много от тези хора страдат и се борят. Те са изправени пред толкова много проблеми с техните семейства и общности, които като че ли се притесняват повече за собствената си чест и репутация, отколкото за щастието и живота на собствените си деца. Започнах да се чувствам, все едно че не бях толкова сама, толкова странна. Може би така са голяма част от хората ми.
So I kind of got lost. I kind of fell apart. But I decided that what I wanted to do is spend the next however many years of my life supporting young people and to try to be there in some small way, whatever way that I could. I started volunteering for various organizations that were working with young Muslims inside of Europe. And, to my surprise, what I found was so many of these young people were suffering and struggling. They were facing so many problems with their families and their communities who seemed to care more about their honor and their reputation than the happiness and the lives of their own kids. I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird. Maybe there are more of my people out there.
Работата е там, че повечето хора не разбират, че има толкова мното от нас, като се разрастваме в Европа, които не са свободни да бъдат себе си. Не ни е позволено да бъдем това, което сме. Не сме свободни да се оженим или да сме във връзка с хора, които ние избираме. Дори не можем да избираме професия. Това е норма на мюсюлманските общности в сърцето на Европа. Дори и в най-свободните общества в света, ние не сме свободни. Нашите животи, нашите мечти, нашето бъдеще не принадлежат на нас, те принадлежат на родителите ни и на тяхната общност. Открих безкрайни истории на млади хора, които са загубени за всички ни, които са невидими за всички ни, но, които страдат, и страдат сами. Погубваме децата си в принудителни бракове, в чест на насилие и злоупотреба.
The thing is, what most people don't understand is that there are so many of us growing up in Europe who are not free to be ourselves. We're not allowed to be who we are. We are not free to marry or to be in relationships with people that we choose. We can't even pick our own career. This is the norm in the Muslim heartlands of Europe. Even in the freest societies in the world, we're not free. Our lives, our dreams, our future does not belong to us, it belongs to our parents and their community. I found endless stories of young people who are lost to all of us, who are invisible to all of us but who are suffering, and they are suffering alone. Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
В крайна сметка, след няколко години работа с тези млади хора, аз осъзнах, че няма да мога да продължа да бягам. Не мога да прекарам остатъка от живота си в страх и криене и че всъщност трябва да направя нещо. Осъзнах, че моето мълчание, нашето мълчание, позволява тези злоупотреби да продължат. Затова реших, че искам да използвам могъщата си сила от детството, като се опитам да накарам хората от двете страни на тези въпроси да разберат какво е да си млад човек заседнал между семейството и страна си.
Eventually, I realized after several years of working with these young people, that I will not be able to keep running. I can't spend the rest of my life being scared and hiding and that I'm actually going to have to do something. And I also realized that my silence, our silence, allows abuse like this to continue. So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use by trying to make people on the different sides of these issues understand what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
Така започнах да правя филми и започнах да разказвам тези истории. И, също така, исках хората да разберат смъртоносните последици от нас, ако не приемат на сериозно тези проблеми.
So I started making films, and I started telling these stories. And I also wanted people to understand the deadly consequences of us not taking these problems seriously.
Така първият филм, който направих, беше за Банас. Тя беше на 17 години, кюрдско момиче в Лондон. Беше покорна и правеше, каквото искат родителите й. Опитваше се да прави всичко правилно. Омъжи се за някакъв мъж, който родителите й избраха, въпреки че той я биеше и насилваше постояннно. Когато се опита да отиде при семейството си за помощ, казаха "Е, трябва да се вънеш и да бъдеш по-добра жена" Защото не искаха разведена дъщеря в своите ръце защото, естествено, че това би опозорило семейството. Беше пребита толкова жестоко, че ушите й кървяха, и когато най-накрая го напусна и намери един млад мъж, когото тя избра, и се влюби в него, общността и семейството й разбраха и тя изчезна. Три месеца по-късно беше намерена. Беше напъхана в куфар и погребана под къщата. Беше удушена и бита до смърт от трима мъже, братовчеди, по заповед на баща й и чичо й. В добавка на трагичната история на Банас, е това, че тя е ходила пет пъти до полицията в Англия, за да моли за помощ като им е казала, че семейството й ще я убие. В полицията не са й повярвали, така че нищо не са направили.
So the first film I made was about Banaz. She was a 17-year-old Kurdish girl in London. She was obedient, she did whatever her parents wanted. She tried to do everything right. She married some guy that her parents chose for her, even though he beat and raped her constantly. And when she tried to go to her family for help, they said, "Well, you got to go back and be a better wife." Because they didn't want a divorced daughter on their hands because, of course, that would bring dishonor on the family. She was beaten so badly her ears would bleed, and when she finally left and she found a young man that she chose and she fell in love with, the community and the family found out and she disappeared. She was found three months later. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house. She had been strangled, she had been beaten to death by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle. The added tragedy of Banaz's story is that she had gone to the police in England five times asking for help, telling them that she was going to be killed by her family. The police didn't believe her so they didn't do anything.
И проблемът с това е, че не само, че толкова много от децата ни са изправени пред тези проблеми в рамките на семействата и общностите им, но те също така срещат неразбиране и апатия в страните, където растат. Когато семействата им ги предадат, те поглеждат към останалата час от нас, и когато не ги разбираме, ние ги губим.
And the problem with this is that not only are so many of our kids facing these problems within their families and within their families' communities, but they're also meeting misunderstandings and apathy in the countries that they grow up in. When their own families betray them, they look to the rest of us, and when we don't understand, we lose them.
Така, докато правих този филм, няколко души ми казаха, "Е, Дея, ти знаеш, че това просто е тяхната култура, това е което тези хора правят с децата си, наистина не можем да се намесваме Мога да ви убедя, че да бъдеш убит не е моята култура. Знаете ли? И със сигурност хората, които приличат на мен, млади жени, които идват от среди, като моята, трябва да бъдат предмет на същите права, същата защита, както всеки друг в страната ни, защо не?
So while I was making this film, several people said to me, "Well, Deeyah, you know, this is just their culture, this is just what those people do to their kids and we can't really interfere." I can assure you being murdered is not my culture. You know? And surely people who look like me, young women who come from backgrounds like me, should be subject to the same rights, the same protections as anybody else in our country, why not?
Така за следващия си филм, исках да се опитам да разбера защо някои от нашите мюсюлмански деца в Европа са привлечени от екстремизъм и насилие. Но що се отнася до това, признавам също, че щях да се изправя пред най-големия си страх: мургавите мъже с бради. Същите мъже или подобни, като тези, които ме преследват през по-голямата част от живота си. Мъжете, от които съм се страхувала през по-голямата част от живота си. Мъжете, които също така, дълбоко ненавиждах, от много, много години.
So, for my next film, I wanted to try and understand why some of our young Muslim kids in Europe are drawn to extremism and violence. But with that topic, I also recognized that I was going to have to face my worst fear: the brown men with beards. The same men, or similar men, to the ones that have hounded me for most of my life. Men that I've been afraid of most of my life. Men that I've also deeply disliked, for many, many years.
Така прекарах следващите две години в интервюта с осъдени терористи, джихадисти и бивши екстремисти. Това, което вече знаех, това, което вече беше много очевидно, че религията, политиката, колониалният товар на Европа, също и западните политически неуспехи през последните години, бяха част от картината. Но това, което най-вече ме интересуваше да открия, е какви са хората, какви са им личните причини защо някои от нашите младежи са податливи на групи, като тези. И това, което наистина ме изненада, беше това, че открих наранени хора. Вместо чудовищата, които търсех, които се надявах да намеря - честно казано, защото щеше да е много удовлетворяващо - Намерих отчаяни хора. Точно като Банас, Открих, че тези млади мъже бяха разкъсани от oпита да преодолеят бездната между семействата им и страните, в които са родени. И това, което също научих е, че екстремистките, терористичните групи се възпозлзват от тези чувства на младежите ни и насочват това - по циничен начин - към насилие. "Елате при нас", казват те. "Откажете се от двете страни, вашето семейство и вашата страна, защото те ви отхвърлят. За вашето семейство честта им е по-важна от вас, а за страната ви, истинските норвежци, британци или французи винаги ще са белите и никога вие". Те също така обещават на младежите ни неща, за които те жадуват: значимост, героизъм, чувство за принадлежност и призвание, общност, която ги обича и ги приема. Те правят слабите да се чувстват силни. Невидимите и мълчаливите най-накрая са забелязани и чути. Това е, което правят за младежите ни. Защо тези групи правят това за младежите ни, а ние не?
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists, jihadis and former extremists. What I already knew, what was very obvious already, was that religion, politics, Europe's colonial baggage, also Western foreign policy failures of recent years, were all a part of the picture. But what I was more interested in finding out was what are the human, what are the personal reasons why some of our young people are susceptible to groups like this. And what really surprised me was that I found wounded human beings. Instead of the monsters that I was looking for, that I was hoping to find -- quite frankly because it would have been very satisfying -- I found broken people. Just like Banaz, I found that these young men were torn apart from trying to bridge the gaps between their families and the countries that they were born in. And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups are taking advantage of these feelings of our young people and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence. "Come to us," they say. "Reject both sides, your family and your country because they reject you. For your family, their honor is more important than you and for your country, a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you." They're also promising our young people the things that they crave: significance, heroism, a sense of belonging and purpose, a community that loves and accepts them. They make the powerless feel powerful. The invisible and the silent are finally seen and heard. This is what they're doing for our young people. Why are these groups doing this for our young people and not us?
Работата е там, че не се опитвам да оправдая или да извиня, каквото и да е насилие. Това, което се опитвам да кажа е, че трябва да разберем защо някои от младежите ни са привлечени от това. Всъщност, бих искала също да ви покажа - това във филма са детски снимки на някои от момчетата. Това, което наистина ме порази е, че много от тях - никога не бих си го помислила - имат отсъстващи или злоупотрябващи бащи. И някои от тези млади момчета в крайна сметка намират грижовни и състрадателни образи на бащи в тези екстремистки групи. Аз също намерих мъж малтретиран от расисти, но е намерил начин да спре да се чувства жертва, като се превърне в насилник. Всъщност, за мой ужас аз намерих нещо, което разпознах. Намерих същите чувства, които изпитвах, като 17-годишна, когато бягах от Норвегия. Същото объркване, същтата тъга, същото чувство, че са те предали и че не принадлежиш на никого. Същото чувство на загуба и разкъсване между културите.
The thing is, I'm not trying to justify or excuse any of the violence. What I am trying to say is that we have to understand why some of our young people are attracted to this. I would like to also show you, actually -- these are childhood photos of some of the guys in the film. What really struck me is that so many of them -- I never would have thought this -- but so many of them have absent or abusive fathers. And several of these young guys ended up finding caring and compassionate father figures within these extremist groups. I also found men brutalized by racist violence, but who found a way to stop feeling like victims by becoming violent themselves. In fact, I found something, to my horror, that I recognized. I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway. The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. The same feeling of being lost and torn between cultures.
Като казвам това, не избрах разрушението, избрах да взема камерата вместо пистолет. И причината да направя това, се дължи на моята супер сила. Можех да видя, че разбирането е отговорът, а не насилието. Виждаме човешки същества с всичките им добродетели и недостатъци вместо да продължава окарикатуряването: те и ние, злодейте и жертвите. Бих искала също така, накрая да се съглася с факта, че моите две култури не трябваше да се сблъскват, но в замяна се превърнаха в мястото, където намерих моя глас. Спрях да се чувствам, сякаш трябваше да избирам страна, но това ми отне много, много години. Има много от младежите ни днес, които се борят със същите въпроси, и се борят сами с това. И това им оставя отворени рани. А за някои, светогледа на радикалния ислям става инфекцията, която загноява тези отворени рани.
Having said that, I did not choose destruction, I chose to pick up a camera instead of a gun. And the reason I did that is because of my superpower. I could see that understanding is the answer, instead of violence. Seeing human beings with all their virtues and all their flaws instead of continuing the caricatures: the us and them, the villains and victims. I'd also finally come to terms with the fact that my two cultures didn't have to be on a collision course but instead became a space where I found my own voice. I stopped feeling like I had to pick a side, but this took me many, many years. There are so many of our young people today who are struggling with these same issues, and they're struggling with this alone. And this leaves them open like wounds. And for some, the worldview of radical Islam becomes the infection that festers in these open wounds.
Има една африканска поговорка, в която се казва, "Ако младите не са приети в селото, те ще го изгорят, просто за да почувстват топлината му". Бих искала да попитам - мюсюлманските родители и общности, ще обичате и пазите ли децата си без да ги принуждавате да отговарят на очакванията ви? Можете ли да ги изберете вместо честта си? Можете ли да разберете защо са толкова ядосани и отчуждени, когато поставяте честта си пред тяхното щастие? Можете ли да се опитате да бъдете приятели с децата си, така че да могат да ви се доверят и да искат да споделят с вас опита си вместо да се налага да го търсят някъде другаде?
There's an African proverb that says, "If the young are not initiated into the village, they will burn it down just to feel its warmth." I would like to ask -- to Muslim parents and Muslim communities, will you love and care for your children without forcing them to meet your expectations? Can you choose them instead of your honor? Can you understand why they're so angry and alienated when you put your honor before their happiness? Can you try to be a friend to your child so that they can trust you and want to share with you their experiences, rather than having to seek it somewhere else?
И до младежите ни, изкушени от екстремизма, можете ли да признаете, че яросттави се подхранва от болката? Ще намерите ли сили да се противопоставите на тези цинични старци, които искат да използват кръвта ви за тяхна собствена изгода? Можете ли да намерите начин да живеете? Можете ли да разберете, че най-сладкото отмъщение, е да живеете щастлив, пълноценен и свободен живот? Животът ви зависи от вас самите и от никой друг. Защо искате да станете просто поредното мъртво мюсюлманско дете? И за останалата част от нас, кога ще започнем да слушаме младежите ни? Как можем да ги подкрепим в пренасочване на болката им в нещо по-конструктивно? Те мислят, че не ги харесваме. Те мислят, че не ни интересува какво се случва с тях. Те мислят, че не ги приемаме. Можем ли да намерим начин, за да се почувстват различно? Какво ще ни коства да ги видим и да им обърнем внимание преди да станат жертви или извършители на насилие? Можем ли да се погрижим за тях и да ги считаме, като част от нас? И не просто да се възмущаваме, когато жертвите на насилие изглеждат като нас? Можем ли да намерим начин да отхвърлим омразата и да изцерим разделението между нас? Това, което не можем да си позволим е, да се откажем един от друг или от децата си, дори, ако те са се отказали от нас.
And to our young people tempted by extremism, can you acknowledge that your rage is fueled by pain? Will you find the strength to resist those cynical old men who want to use your blood for their own profits? Can you find a way to live? Can you see that the sweetest revenge is for you to live a happy, full and free life? A life defined by you and nobody else. Why do you want to become just another dead Muslim kid? And for the rest of us, when will we start listening to our young people? How can we support them in redirecting their pain into something more constructive? They think we don't like them. They think we don't care what happens to them. They think we don't accept them. Can we find a way to make them feel differently? What will it take for us to see them and notice them before they become either the victims or the perpetrators of violence? Can we make ourselves care about them and consider them to be our own? And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves? Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us? The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids, even if they've given up on us.
Ние всички сме заедно в това. В дългосрочен план, яростта и отмъщението няма да работят срещу екстремистите. Терористите искат да се свираме в къщите си от страх, като затваряме вратите и сърцата си. Искат да открием още рани в общностите ни, така че да могат да ги използват и да разнесат инфекцията им по-нашироко. Те искат да станем като тях: крайни, пълни с омраза и жестоки.
We are all in this together. And in the long term, revenge and violence will not work against extremists. Terrorists want us to huddle in our houses in fear, closing our doors and our hearts. They want us to tear open more wounds in our societies so that they can use them to spread their infection more widely. They want us to become like them: intolerant, hateful and cruel.
В деня след атентатите в Париж, един мой приятел изпрати тази снимка на дъщеря си. Това са бяло и арабско момиче. Най-добри приятелки са. Тази снимка е ахилесова пета на екстремистите. Тези две малки момичета с техните могъщи сили показват пътя напред към едно общество, което ние трябва да изградим заедно, едно общество, което включва и подкрепя, а не отхвърля децата си.
The day after the Paris attacks, a friend of mine sent this photo of her daughter. This is a white girl and an Arab girl. They're best friends. This image is the kryptonite for extremists. These two little girls with their superpowers are showing the way forward towards a society that we need to build together, a society that includes and supports, rather than rejects our kids.
Благодаря за вниманието.
Thank you for listening.
(Аплодисменти)
(Applause)