عندما كنت صغيرة، كنت أعلم أنني أملك قوة خارقة. هذا صحيح.
When I was a child, I knew I had superpowers. That's right.
(تصفيق)
(Laughter)
اعتقدت أنني مذهلة جداً لأنني أستطيع فهم والتواصل مع مشاعر الأشخاص ذوي البشرة البنية، مثل جدي، رجل مسلم محافظ. ويمكنني فهم أمي الأفغانية، وأبي الباكستاني، ليسا متدينان ولكن هادئان ومتحرران تمامًا. وبطبيعة الحال، يمكنني أن أفهم مشاعر ذوي البشرة البيضاء وأتواصل معها. النرويجيون ذوي البشرة البيضاء من بلدي. كما تعلمون، ذوي البشرة البيضاء والبنية، أيًا كان - أحببتهم جميعًا. أتفهمهم جميعًا، حتى لو لم يكونوا دائماً متفاهمين مع بعضهم البعض؛ كانوا جميعًا أفراد مجتمعي.
I thought I was absolutely amazing because I could understand and relate to the feelings of brown people, like my grandfather, a conservative Muslim guy. And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father, not so religious but laid-back, fairly liberal. And of course, I could understand and relate to the feelings of white people. The white Norwegians of my country. You know, white, brown, whatever -- I loved them all. I understood them all, even if they didn't always understand each other; they were all my people.
كان والدي، رغم ذلك، قلقًا دائمًا. وظل يردد أنه حتى بالحصول على تعليم جيد، لن أحصل على فرصة عادلة. وسأواجه ذلك التمييز، وفقًا لحديثه. والطريقة الوحيدة ليتقبلك الأشخاص البيض هي أن أصبح مشهورة. الآن، أذكركم، أجرى هذه المحادثة معي عندما كنت في السابعة من العمر. عندما كنت في السابعة من العمر، قال لي: "اسمعي، إما أن تكون الرياضة، أو أن تكون الموسيقى." لا يملك أدنى فكرة عن الرياضة - ليباركه الله - لذلك كان الحل الموسيقى. لذلك عندما كنت في السابعة من العمر، جمع كل ألعابي، كل الدمى، وألقى بها في القمامة. في المقابل أعطاني لوحة مفاتيح تافهة من نوع كازيو --
My father, though, was always really worried. He kept saying that even with the best education, I was not going to get a fair shake. I would still face discrimination, according to him. And that the only way to be accepted by white people would be to become famous. Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old. So while I'm seven years old, he said, "Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music." He didn't know anything about sports -- bless him -- so it was music. So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls, and he threw them all away. In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and --
(ضحك)
(Laughter)
نعم، ودروس في الغناء. وأجبرني، في الأساس، على التدرب لساعات وساعات كل يوم. بسرعة جدًا، جعلني أيضا أقدّم أداءً لجمهور أكبر وأكبر، وبشكل غريب، أصبحت تقريباً من الأطفال الذين يظهرون على الملصقات التابعة للتعددية الثقافية النرويجية. شعرت بالفخر، بالطبع. لأنه حتى الصحف بدأت في هذه المرحلة تكتب أشياء جميلة عن ذوي البشرة السمراء، لذلك يمكنني أن أشعر أن قوتي الخارقة تنمو.
Yeah. And singing lessons. And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day. Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences, and bizarrely, I became almost a kind of poster child for Norwegian multiculturalism. I felt very proud, of course. Because even the newspapers at this point were starting to write nice things about brown people, so I could feel that my superpower was growing.
عندما كنت في 12 من العمر، خلال عودتي إلى المنزل من المدرسة، عدت أدراجي لأنني أردت شراء حلوياتي المفضلة تسمى "القدم المالحة". أعلم أنها تبدو فظيعة نوعًا ما، ولكن أحبها حقًا. أساسًا هي عبارة عن قطع صغيرة من عرق السوس المالحة في شكل قدم. والآن بعد قول ذلك بصوت عال، أدرك مدى الفظاعة التي يبدو عليها الأمر، ولكن رغم ذلك، أنا أحبها تمامًا. في طريقي إلى المتجر، كان هناك رجل أبيض بالغ في المدخل يسد الطريق أمامي. لذلك حاولت أن أتفاداه، وقمت بذلك، أوقفني وحدّق فيَ، وبصق في وجهي، وقال: ّابتعدي عن طريقي أيتها العاهرة السوداء، أيتها العاهرة الباكستانية، عودي من حيث أتيت." كنت خائفةً حقًا. كنت أحدق فيه. كنت خائفةً جدًا من مسح البصاق من وجهي، بالرغم من أنه امتزج مع دموعي. أذكر أنني كنت أنظر حولي، على أمل أنه في أي لحظة، سيأتي شخص بالغ ويوقف هذا الصبي عن حدّه. ولكن بدلاً من ذلك، واصل الناس طريقهم على عجل وتظاهروا بعدم رؤيتي. كنت مشوشة جدًا لأنني كنت أفكر، حسنًا، "أيها البيض، هيا! أين هم؟ ماذا يحدث هنا؟ كيف يعقل أنهم لم يأتوا لإنقاذي؟ " لا داعي أن أخبركم، لم اشتري الحلوى. ركضت نحو المنزل بأقصى سرعة فحسب.
So when I was 12 years old, walking home from school, I took a little detour because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet." I know they sound kind of awful, but I absolutely love them. They're basically these little salty licorice bits in the shape of feet. And now that I say it out loud, I realize how terrible that sounds, but be that as it may, I absolutely love them. So on my way into the store, there was this grown white guy in the doorway blocking my way. So I tried to walk around him, and as I did that, he stopped me and he was staring at me, and he spit in my face, and he said, "Get out of my way you little black bitch, you little Paki bitch, go back home where you came from." I was absolutely horrified. I was staring at him. I was too afraid to wipe the spit off my face, even as it was mixing with my tears. I remember looking around, hoping that any minute now, a grown-up is going to come and make this guy stop. But instead, people kept hurrying past me and pretended not to see me. I was very confused because I was thinking, well, "My white people, come on! Where are they? What's going on? How come they're not coming and rescuing me?" So, needless to say, I didn't buy the sweets. I just ran home as fast as I could.
كانت الأمور مع ذلك لا تزال على ما يرام، أظن. وبمضي الوقت، أصبحت أكثر نجاحًا، بدأت أيضًا في نهاية المطاف أواجه التحرش من ذوي البشرة السمراء. شعر بعض الرجال في مجتمع والدي أن ذلك أمر غير مقبول ومخز بالنسبة لامرأة أن تشارك في الموسيقى وتتواجد في وسائل الإعلام. على نحو سريع جدًا، بدأت أتعرض للهجوم في حفلاتي الخاصة. أتذكر في واحدة من الحفلات الموسيقية، كنت على خشبة المسرح، وملت ناحية من الجمهور وآخر شيء رأيته هو وجه شاب بني اللون، والشيء التالي الذي أعرفه نوعًا ما أنه تم إلقاء مواد كيميائية على عيني وأتذكر أنني لم أستطيع رؤية أي شيء فعلاً وكانت عيناي تدمعان ولكنني واصلت الغناء على أي حال. تعرضت للبصق على وجهي في شوارع أوسلو، وهذه المرة من قبل ذوي البشرة السمراء. حتى أنهم حاولوا خطفي ذات مرة. وكانت التهديدات بالقتل لا تنتهي. أتذكر ايقافي في الشارع ذات مرة من قبل رجل مسن ملتحي، قال: "يعود سبب كرهي الشديد لك لأنك تجعلين بناتنا يعتقدن أن بإمكانهن القيام بأي شيء يردنه." حذرني شاب أن أكون متيقظة. أخبرني أن الموسيقى غير إسلامية ووظيفة العاهرات، وإذا واصلت هذا الأمر، سأتعرض للاغتصاب وسيتم قطع معدتك كي لا تنجبي عاهرة أخرى مثلك.
Things were still OK, though, I thought. As time went on, the more successful I became, I eventually started also attracting harassment from brown people. Some men in my parent's community felt that it was unacceptable and dishonorable for a woman to be involved in music and to be so present in the media. So very quickly, I was starting to become attacked at my own concerts. I remember one of the concerts, I was onstage, I lean into the audience and the last thing I see is a young brown face, and the next thing I know is some sort of chemical is thrown in my eyes and I remember I couldn't really see and my eyes were watering but I kept singing anyway. I was spit in the face in the streets of Oslo, this time by brown men. They even tried to kidnap me at one point. The death threats were endless. I remember one older bearded guy stopped me in the street one time, and he said, "The reason I hate you so much is because you make our daughters think they can do whatever they want." A younger guy warned me to watch my back. He said music is un-Islamic and the job of whores, and if you keep this up, you are going to be raped and your stomach will be cut out so that another whore like you will not be born.
كنت مرتبكة جدًا مجددًا. لم أستطع فهم ما يحدث. أصبح المحيطون بي الآن يعاملونني بنفس الطريقة -- كيف يعقل ذلك؟ بدلاً من إقامة رابط بين العوالم، العالمين، شعرت أنني كنت أسقط بين عالمي. أفترض، حسب اعتقادي، أن البصاق كان من الكريبتونيت.
Again, I was so confused. I couldn't understand what was going on. My brown people now starting to treat me like this -- how come? Instead of bridging the worlds, the two worlds, I felt like I was falling between my two worlds. I suppose, for me, spit was kryptonite.
ببلوغي ال 17 من عمري، كانت التهديدات بالقتل لا نهاية لها، وكان التحرش ثابتاً. شعرت بالاستياء، ذات مرة جلست معي أمي وقالت لي: "اسمعي، لم يعد بإمكاننا حمايتك، ولم يعد بإمكاننا أن نبقيك آمنة، لذا يجب عليك الرحيل." لذلك اشتريت تذكرة ذهاب في اتجاه واحد إلى لندن، جهزت حقيبتي وغادرت. ما جعلني أشعر بحسرة كبيرة في تلك النقطة هو أنه لم يتجرأ أحد على قول شيء. كان خروجي من النرويج عاديًا جدًا . لم يتفوه أحد بكلمة -- من أهلي ذوي البشرة السمراء والبيضاء. لم يقل أي شخص: "انتظري، هذا أمر خاطيء. ادعموا هذه الفتاة، واحموا هذه الفتاة، لأنها واحدة منا." لم يقل أحد ذلك. بدلا من ذلك، شعرت مثل -- تعلمون في المطار، على حامل الأمتعة، يوجد حقائب مختلفة تدور وتدور، وهناك دائمًا حقيبة متروكة في الآخر، تلك التي لا يريدها أحد، تلك التي لا يأتي أحد للمطالبة بها. انتابني ذلك الشعور. لم أشعر أنني وحيدة من قبل. لم أشعر أبدًا أنني ضائعة.
So by the time I was 17 years old, the death threats were endless, and the harassment was constant. It got so bad, at one point my mother sat me down and said, "Look, we can no longer protect you, we can no longer keep you safe, so you're going to have to go." So I bought a one-way ticket to London, I packed my suitcase and I left. My biggest heartbreak at that point was that nobody said anything. I had a very public exit from Norway. My brown people, my white people -- nobody said anything. Nobody said, "Hold on, this is wrong. Support this girl, protect this girl, because she is one of us." Nobody said that. Instead, I felt like -- you know at the airport, on the baggage carousel you have these different suitcases going around and around, and there's always that one suitcase left at the end, the one that nobody wants, the one that nobody comes to claim. I felt like that. I'd never felt so alone. I'd never felt so lost.
لذلك، بعد قدومي إلى لندن، استأنفت أخيرًا مسيرتي الموسيقية. مكان مختلف، ولكن للأسف نفس القصة القديمة. أتذكر رسالة وصلتني كان نصها أنني سأتعرض للقتل وأن أنهراً من الدماء ستتدفق وأنه سيتم أغتصابي عدة مرات قبل أن أموت. عند هذه المرحلة، يجب أن أقول، اعتدت في الواقع على وصول مثل هذه الرسائل، ولكن ما اختلف هو أنهم بدأوا الآن يهددون عائلتي.
So, after coming to London, I did eventually resume my music career. Different place, but unfortunately the same old story. I remember a message sent to me saying that I was going to be killed and that rivers of blood were going to flow and that I was going to be raped many times before I died. By this point, I have to say, I was actually getting used to messages like this, but what became different was that now they started threatening my family.
لذلك مرة أخرى، حزمت حقيبتي، تركت الموسيقى وانتقلت إلى الولايات المتحدة. لقد اكتفيت. لم أعد أريد شيئاً يربطني بذلك بعد الآن. بالتأكيد لن أتعرض للقتل لشيء لم يكن حتى حلمي -- كان اختيار والدي.
So once again, I packed my suitcase, I left music and I moved to the US. I'd had enough. I didn't want to have anything to do with this anymore. And I was certainly not going to be killed for something that wasn't even my dream -- it was my father's choice.
لذلك شعرت أنني تائهة. شعرت نوعًا ما أنني انهار. ولكن قررت أن ما أردت فعله هو قضاء السنوات القادمة من حياتي في دعم الشباب ومحاولة أن أكون موجودة بطرق بسيطة، مهما كانت الطريقة. بدأت العمل التطوعي لصالح منظمات مختلفة تعمل مع الشباب المسلمين داخل أوروبا. وكانت دهشتي كبيرة، بسبب ما وجدت كان الكثير من هؤلاء الشباب يعاني ويكافح. كانوا يواجهون الكثير من المشاكل مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية الذي بدا أنهم يهتمون أكثر بشرفهم وسمعتهم عوضًا عن السعادة وحياة أطفالهم. بدأت أشعر أنني لم أكن لوحدي، ربما لم أكن غريبة الأطوار. ربما هناك المزيد من الأشخاص هناك.
So I kind of got lost. I kind of fell apart. But I decided that what I wanted to do is spend the next however many years of my life supporting young people and to try to be there in some small way, whatever way that I could. I started volunteering for various organizations that were working with young Muslims inside of Europe. And, to my surprise, what I found was so many of these young people were suffering and struggling. They were facing so many problems with their families and their communities who seemed to care more about their honor and their reputation than the happiness and the lives of their own kids. I started feeling like maybe I wasn't so alone, maybe I wasn't so weird. Maybe there are more of my people out there.
الشيء الذي لا يفهمه معظم الأشخاص هو أنه يوجد الكثير منا ممن يترعرع في أوروبا لا يتمتع بالحرية ليكون على طبيعته. لا يسمح لنا أن نكون على طبيعتنا. لا نتمتع بالحرية لنتزوج أو نكون في علاقة مع أشخاص نختارهم. لا يمكننا حتى اختيار مهنتنا. هذا هو العرف في داخل المجتمع المسلم الموجود في أوروبا. حتى في المجتمعات الأكثر حرية في العالم، لسنا أحرارً. لا نملك حياتنا، وأحلامنا، ومستقبلنا إنما لوالدينا ومجتمعهم. وجدت قصصًا لا تحصى عن شباب تائهين عنا، غير مرئيين لنا، ولكن يعانون، يعانون لوحدهم. نحن نخضع للزواج القسري، والعنف القائم على الشرف وسوء المعاملة.
The thing is, what most people don't understand is that there are so many of us growing up in Europe who are not free to be ourselves. We're not allowed to be who we are. We are not free to marry or to be in relationships with people that we choose. We can't even pick our own career. This is the norm in the Muslim heartlands of Europe. Even in the freest societies in the world, we're not free. Our lives, our dreams, our future does not belong to us, it belongs to our parents and their community. I found endless stories of young people who are lost to all of us, who are invisible to all of us but who are suffering, and they are suffering alone. Kids we are losing to forced marriages, to honor-based violence and abuse.
في نهاية المطاف، أدركت بعد عدة سنوات من العمل مع هؤلاء الشباب، أنني لن أكون قادرة على الهروب. لا أستطيع قضاء بقية حياتي خائفة ومختبئة وأنه ينبغي عليّ فعلا القيام بشيء . وأدركت أيضًا أن صمتي، صمتنا، يسمح بمواصلة إساءة معاملتنا. لذا قررت استغلال قوة طفولتي العظمى من خلال محاولة حث الناس على فهم الجوانب المختلفة للقضايا فهم ما معنى أن تكون شابا عالقًا بين أسرتك وبلدك.
Eventually, I realized after several years of working with these young people, that I will not be able to keep running. I can't spend the rest of my life being scared and hiding and that I'm actually going to have to do something. And I also realized that my silence, our silence, allows abuse like this to continue. So I decided that I wanted to put my childhood superpower to some use by trying to make people on the different sides of these issues understand what it's like to be a young person stuck between your family and your country.
لذلك بدأت في صنع الأفلام، وبدأت برواية هذه القصص. وأردت أيضاً أن يفهم الناس العواقب المميتة بالنسبة لنا لعدم أخذ هذه المشاكل على محمل الجد.
So I started making films, and I started telling these stories. And I also wanted people to understand the deadly consequences of us not taking these problems seriously.
لذا كان أول فيلم قمت بإنتاجه عن "باناز". كانت فتاة كردية في 17 من عمرها تعيش في لندن. كانت مطيعة، فعلت كل ما أراده منها والداها. حاولت أن تفعل كل شيء بشكل صحيح. تزوجت رجلًا اختاره لها والداها، على الرغم من أنه كان يضربها ويغتصبها باستمرار. وعندما حاولت طلب المساعدة من أسرتها، قالوا لها: "حسنا، عليك العودة وأن تكوني زوجة أفضل." لأنهم لا يريدون ابنة مطلقة بينهم لأن ذلك، بالطبع، من شأنه أن يجلب العار للأسرة. تعرضت لضرب شديد ما جعل أذنيها تنزفان، وعندما غادرت أخيرًا، وجدت شابًا اختارته ووقعت في حبّه، اكتشف المجتمع والأسرة الأمر واختفت عن الأنظار. عثر عليها بعد ثلاثة أشهر. وضعت في حقيبة ودفنت تحت المنزل. تعرضت للخنق، وللضرب حتى الموت من قبل ثلاثة رجال، ثلاثة من أقاربها، بناءً على أوامر من والدها وعمها. ما زاد في مأساة قصة بناز هو أن قامت بطلب المساعدة من الشرطة في إنجلترا خمس مرات، مخبرة إياهم أن عائلتها ستقتلها. لم تصدقها الشرطة لذلك لم يفعلوا أي شيء.
So the first film I made was about Banaz. She was a 17-year-old Kurdish girl in London. She was obedient, she did whatever her parents wanted. She tried to do everything right. She married some guy that her parents chose for her, even though he beat and raped her constantly. And when she tried to go to her family for help, they said, "Well, you got to go back and be a better wife." Because they didn't want a divorced daughter on their hands because, of course, that would bring dishonor on the family. She was beaten so badly her ears would bleed, and when she finally left and she found a young man that she chose and she fell in love with, the community and the family found out and she disappeared. She was found three months later. She'd been stuffed into a suitcase and buried underneath the house. She had been strangled, she had been beaten to death by three men, three cousins, on the orders of her father and uncle. The added tragedy of Banaz's story is that she had gone to the police in England five times asking for help, telling them that she was going to be killed by her family. The police didn't believe her so they didn't do anything.
وتتمحور المشكلة مع هذا في أنه ليس فقط الكثير من أطفالنا يواجهون هذه المشاكل داخل أسرهم وداخل مجتمعات أسرهم، ولكنهم أيضاً عرضة لسوء الفهم واللامبالاة في البلدان التي يترعرعون فيها. فعندما تخونهم أسرهم، فإنهن ينظرن إلينا، وعندما لا نفهمهن، فإننا نخسرهن.
And the problem with this is that not only are so many of our kids facing these problems within their families and within their families' communities, but they're also meeting misunderstandings and apathy in the countries that they grow up in. When their own families betray them, they look to the rest of us, and when we don't understand, we lose them.
لذلك خلال إعدادي لهذا الفيلم، قال لي العديد من الأشخاص، "حسنا، دياه، كما تعلمين، هذه ثقافتهم، هذا ما يفعله هؤلاء الناس لأطفالهم ولا يمكننا التدخل حقاً." يمكنني أن أؤكد لكم أن القتل ليس موجوداً في ثقافتي. هل تعلمون؟ وبالتأكيد الأشخاص الذين يشبهونني، الشابات اللواتي ينحدرن من عائلات مثلي، ينبغي أن يخضعن لنفس الحقوق، لنفس الحماية مثل أي شخص آخر في بلدنا، لماذا لا؟
So while I was making this film, several people said to me, "Well, Deeyah, you know, this is just their culture, this is just what those people do to their kids and we can't really interfere." I can assure you being murdered is not my culture. You know? And surely people who look like me, young women who come from backgrounds like me, should be subject to the same rights, the same protections as anybody else in our country, why not?
لذلك، للفيلم المقبل، أردت أن أحاول وأفهم لماذا يتجه بعض الأطفال المسلمون في أوروبا إلى التطرف والعنف. ولكن مع هذا الموضوع، أدركت أيضاً أنني سأواجه أسوأ مخاوفي: الملتحين ذو البشرة السمراء. نفس الرجال، أو رجال مماثلين، إلى أولئك الذين تعقبوني معظم حياتي. الرجال الذين كنت خائفة منهم معظم حياتي. الرجال الذين كنت أيضاً أكرهم بشدة، لسنوات عديدة.
So, for my next film, I wanted to try and understand why some of our young Muslim kids in Europe are drawn to extremism and violence. But with that topic, I also recognized that I was going to have to face my worst fear: the brown men with beards. The same men, or similar men, to the ones that have hounded me for most of my life. Men that I've been afraid of most of my life. Men that I've also deeply disliked, for many, many years.
لذلك قضيت السنتين التاليتين في إجراء مقابلات مع إرهابيين مدانين، المجاهدين والمتطرفين السابقين. ما كنت أعرفه بالفعل، ما كان واضحاً جداً بالفعل، أن الدين، والسياسة، الأمتعة الاستعمارية في أوروبا، وأيضاً فشل السياسة الخارجية الغربية في السنوات الأخيرة، كلها جزء من الأمر. ولكن ما كنت مهتمة أكثر بمعرفته هو ماهية الإنسان، ما هي الأسباب الشخصية لماذا بعض شبابنا يتأثرون بسرعة بمثل هذه المجموعات. وما فاجأني حقًا هو أنني وجدت أشخاصً مصابين. بدلاً من الوحوش التي كنت أبحث عنها، التي كنت آمل إيجادها -- بشكل صريح لأنه كان يمكن أن يكون مقبولًا جدًا -- وجدت أشخاصًا محطمين. أشخاصًا مثل باناز، لقد وجدت أن هؤلاء الشبان مدمّرين من محاولة سد الثغرات بين أسرهم والبلدان التي ولدوا فيها. وما تعلمته أیضاً هو أن الجماعات المتطرفة والجماعات الإرهابية يستغلون مشاعر شبابنا ويوجّهونها - على نحو ساخر- يوجّهونها نحو العنف. يقولون: "تعالوا إلينا". "انبذوا كلا الطرفين، عائلاتكم وبلدانكم لأنهم رفضوكم. بالنسبة لعائلتك، يعدّ شرفهم أكثر أهمية منك وبالنسبة لبلدك، سيكون دائماً النرويجي أو البريطاني أو الفرنسي الأصيل أبيض وأنت لا." كما أنهم يعدون شبابنا بأشياء يتوقون إليها: الأهمية والبطولة والشعور بالانتماء ووجود هدف مجتمع يحبهم ويقبل بهم. يجعلون الضعيف يشعر بالقوة. أصبح الشخص غير المرئي والصامت مرئيًا ومسموعًا. هذا ما يفعلونه لشبابنا. لماذا تقوم هذه المجموعات بذلك لشبابنا وليس لنا؟
So I spent the next two years interviewing convicted terrorists, jihadis and former extremists. What I already knew, what was very obvious already, was that religion, politics, Europe's colonial baggage, also Western foreign policy failures of recent years, were all a part of the picture. But what I was more interested in finding out was what are the human, what are the personal reasons why some of our young people are susceptible to groups like this. And what really surprised me was that I found wounded human beings. Instead of the monsters that I was looking for, that I was hoping to find -- quite frankly because it would have been very satisfying -- I found broken people. Just like Banaz, I found that these young men were torn apart from trying to bridge the gaps between their families and the countries that they were born in. And what I also learned is that extremist groups, terrorist groups are taking advantage of these feelings of our young people and channeling that -- cynically -- channeling that toward violence. "Come to us," they say. "Reject both sides, your family and your country because they reject you. For your family, their honor is more important than you and for your country, a real Norwegian, Brit or a French person will always be white and never you." They're also promising our young people the things that they crave: significance, heroism, a sense of belonging and purpose, a community that loves and accepts them. They make the powerless feel powerful. The invisible and the silent are finally seen and heard. This is what they're doing for our young people. Why are these groups doing this for our young people and not us?
كل ما في الأمر هو، أنا لا أحاول أن أبرّر أو أقدّم عذراً لأي عنف. ما أحاول قوله هو أن علينا فهم السبب من وراء انجذاب شبابنا لهذا الأمر. وأود أيضًا أن أقدّم لكم، في الواقع -- هذه صور طفولة بعض الأشخاص الموجودين في الفيلم. ما أدهشني حقاً هو أن العديد منهم -- لم أكن أعتقد ذلك أبداً -- ولكن آباء الكثيرين منهم غائبون أو متعسّفون. والعديد من هؤلاء الشباب انتهى بهم المطاف إلى إيجاد الرعاية وصورة الأب الرحيمة داخل هذه الجماعات المتطرفة. كما وجدت رجالًا تجردوا من إنسانيّتهم بسبب العنف العرقي، ولكنهم وجدوا وسيلة لوقف الشعور بكونهم الضحايا بأن يصبحوا عنيفبن هم أيضًا. في الواقع، وجدت شيئاً، أثار خوفي، أعرفه. وجدت نفس المشاعر التي شعرت بها في ال 17 من عمري عندما هربت من النرويج. نفس الارتباك، نفس الحزن، نفس الشعور بالتعرض للخيانة وعدم الانتماء إلى أيّ شخص. نفس الشعور بالضياع والتمزّق بين الثقافات.
The thing is, I'm not trying to justify or excuse any of the violence. What I am trying to say is that we have to understand why some of our young people are attracted to this. I would like to also show you, actually -- these are childhood photos of some of the guys in the film. What really struck me is that so many of them -- I never would have thought this -- but so many of them have absent or abusive fathers. And several of these young guys ended up finding caring and compassionate father figures within these extremist groups. I also found men brutalized by racist violence, but who found a way to stop feeling like victims by becoming violent themselves. In fact, I found something, to my horror, that I recognized. I found the same feelings that I felt as a 17-year-old as I fled from Norway. The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. The same feeling of being lost and torn between cultures.
بقولي ذلك، لم أختر الدمار، اخترت حمل الكاميرا بدلًا من السلاح. ويعود السبب لقيامي بذلك إلى قوتي العظيمة. ويمكنني أن أدرك أن الفهم هو الجواب، عوضًا عن العنف. رؤية البشر مع كل مزاياهم وكل عيوبهم بدلاً من استمرار الرسوم الكاريكاتورية: نحن وهم، الأشرار والضحايا. وأود أخيرًا إبراز حقيقة أنه لا يجب أن تكون ثقافة بلديّ في تصادم ولكن بدلًا من ذلك تصبحان مجالًا أعبر فيه عن ذاتي. توقفت عن الشعور بأنه عليّ الانحياز لطرف واحد، ولكن هذا تطلّب مني سنوات طويلة. هناك الكثير من شبابنا اليوم يواجهون نفس هذه القضايا، ويكافحون لوحدهم. وهذا يتركهم مفتوحين مثل الجروح. وبالنسبة للبعض، أصبحت النظرة العالمية للإسلام الراديكالي العدوى التي تنقض على هذه الجروح المفتوحة.
Having said that, I did not choose destruction, I chose to pick up a camera instead of a gun. And the reason I did that is because of my superpower. I could see that understanding is the answer, instead of violence. Seeing human beings with all their virtues and all their flaws instead of continuing the caricatures: the us and them, the villains and victims. I'd also finally come to terms with the fact that my two cultures didn't have to be on a collision course but instead became a space where I found my own voice. I stopped feeling like I had to pick a side, but this took me many, many years. There are so many of our young people today who are struggling with these same issues, and they're struggling with this alone. And this leaves them open like wounds. And for some, the worldview of radical Islam becomes the infection that festers in these open wounds.
هناك مثل إفريقي يقول، "إذا لم يتم إعتبار الشباب طرفًا في القرية، فسيقوم بإحراقها ليشعر بالدفء". وأود أن أسأل -- الآباء المسلمين والمجتمعات المسلمة، هل سيحبون أطفالهم ويقومون برعايتهم دون إجبارهم على تلبية توقعاتهم؟ يمكنكم اختيارهم بدلًا من شرفكم؟ هل يمكنكم فهم سبب غضبهم الشديد والغريب عندما تضعون شرفكم قبل سعادتهم؟ هل يمكنكم أن تكونوا أصدقاء لأطفالكم حتى يتمكنوا من الوثوق بكم ويريدون مشاركتكم تجاربهم، بدلًا من البحث عن ذلك في مكان آخر؟
There's an African proverb that says, "If the young are not initiated into the village, they will burn it down just to feel its warmth." I would like to ask -- to Muslim parents and Muslim communities, will you love and care for your children without forcing them to meet your expectations? Can you choose them instead of your honor? Can you understand why they're so angry and alienated when you put your honor before their happiness? Can you try to be a friend to your child so that they can trust you and want to share with you their experiences, rather than having to seek it somewhere else?
ولشبابنا الذين يغريهم التطرف، هل يمكنكم الاعتراف أن الغضب الذي ينتابكم يغذيه الألم؟ هل سيكون لديكم القوة لمقاومة هؤلاء الرجال المتشائمين الذين يريدون استغلالكم لتحقيق أهدافهم؟ هل يمكنكم إيجاد وسيلة للعيش؟ هل يمكنكم رؤية أن أحلى انتقام هو أن تعيش حياة سعيدة وكاملة وحرة؟ أنت من تحدد حياتك وليس أي شخص آخر. لماذا تريد أن تصبح مجرد طفل مسلم آخر ميت؟ وبالنسبة للبقية الباقية منا، متى سنستمع إلى شبابنا؟ كيف يمكننا دعمهم لتوجيه آلامهم نحو أمر هادف؟ يعتقدون أننا لا نحبهم. هم يعتقدون أننا لا نهتم لما حدث لهم. وهم يعتقدون أننا لا نقبلهم. هل يمكننا إيجاد وسيلة لجعلهم يشعرون بالاختلاف؟ ما الذي سيتطلبه منا رؤيتهم والشعور بهم قبل أن يصبحوا من ضحايا العنف أو مرتكبيه؟ هل يمكننا أن نهتم بأنفسنا واعتبارهم جزءاً منا؟ وليس فقط الشعور بالغضب عندما يكون ضحايا العنف منا؟ هل يمكننا إيجاد طريقة لرفض الكراهية وإيجاد حل للانفصال الموجود بيننا؟ لا يمكننا تحمل التخلي عن بعضنا البعض أو عن أطفالنا، حتى لو تخلى عنا.
And to our young people tempted by extremism, can you acknowledge that your rage is fueled by pain? Will you find the strength to resist those cynical old men who want to use your blood for their own profits? Can you find a way to live? Can you see that the sweetest revenge is for you to live a happy, full and free life? A life defined by you and nobody else. Why do you want to become just another dead Muslim kid? And for the rest of us, when will we start listening to our young people? How can we support them in redirecting their pain into something more constructive? They think we don't like them. They think we don't care what happens to them. They think we don't accept them. Can we find a way to make them feel differently? What will it take for us to see them and notice them before they become either the victims or the perpetrators of violence? Can we make ourselves care about them and consider them to be our own? And not just be outraged when the victims of violence look like ourselves? Can we find a way to reject hatred and heal the divisions between us? The thing is we cannot afford to give up on each other or on our kids, even if they've given up on us.
نحن جميعًا في هذا معًا. وعلى المدى الطويل، لن يجدي الانتقام والعنف نفعًا ضد المتطرفين. يريد الإرهابيون منا الاختباء في بيوتنا من الخوف، غلق الأبواب على أنفسنا، وغلق قلوبنا. يريدون التسبب بالمزيد من الجروح في مجتمعاتنا ليتمكنوا من استغلالها لنشر العدوى على نطاق أوسع. يريدوننا أن نصبح مثلهم: متعصّبين ويملئ الكره قلوبنا وقاسين.
We are all in this together. And in the long term, revenge and violence will not work against extremists. Terrorists want us to huddle in our houses in fear, closing our doors and our hearts. They want us to tear open more wounds in our societies so that they can use them to spread their infection more widely. They want us to become like them: intolerant, hateful and cruel.
في اليوم التالي لهجمات باريس، أرسلت صديقتي هذه الصورة إلى ابنتها. هذه فتاة بيضاء البشرة وفتاة مسلمة. هن صديقتان مقرّبتان. تعدّى هذه الصورة مثل الكريبتونيت بالنسبة للمتطرفين. هاتين الفتاتين الصغيرتين ذاتا القوة العظمى ترسمان ملامح الطريق نحو مجتمع نحتاج إلى بنائه معًا، مجتمع يضم ويدعم، بدلًا من رفض أطفالنا.
The day after the Paris attacks, a friend of mine sent this photo of her daughter. This is a white girl and an Arab girl. They're best friends. This image is the kryptonite for extremists. These two little girls with their superpowers are showing the way forward towards a society that we need to build together, a society that includes and supports, rather than rejects our kids.
شكرًا على استماعكم. (تصفيق)
Thank you for listening. (Applause)