I want to talk about penguins today. But first, I want to start by saying that we need a new operating system, for the oceans and for the Earth. When I came to the Galapagos 40 years ago, there were 3,000 people that lived in the Galapagos. Now there are over 30,000. There were two Jeeps on Santa Cruz. Now, there are around a thousand trucks and buses and cars there. So the fundamental problems that we face are overconsumption and too many people. It's the same problems in the Galapagos, except, obviously, it's worse here, in some ways, than other places. Because we've only doubled the population of the Earth since the 1960s -- a little more than doubled -- but we have 6.7 billion people in the world, and we all like to consume. And one of the major problems that we have is our operating system is not giving us the proper feedback. We're not paying the true environmental costs of our actions.
Сегодня я хочу поговорить о пингвинах, но сначала я хочу сказать о том, что нам нужна новая система жизни для океанов и для всей земли в целом. Когда я приехала на Галапагосские острова 40 лет назад, всего 3000 людей жили на Галапагосах. Теперь их более 30 тысяч. Раньше в Санта-Крусе было всего два джипа. Теперь по всему городу ездят тысячи грузовиков, автобусов и машин. Следовательно, основными проблемами, с которыми мы столкнулись, являются чрезмерное потребление и перенаселение. На Галапагосских островах ситуация обстоит так же, с тем очевидным исключением, что в некоторых аспектах здесь ещё хуже, чем в других местах. Всего лишь потому, что население земли возросло вдвое с начала 60-х годов - даже немного больше, чем вдвое. Сейчас в мире 6,7 миллиарда человек. И все мы любим потреблять. И одной из самых острых проблем на сегодняшний день является то, что наша система жизни не даёт нам надлежащей обратной связи. Мы не обращаем внимания на то, как дорого последствия наших действий обходятся окружающей среде.
And when I came at age 22 to live on Fernandina, let me just say, that I had never camped before. I had never lived alone for any period of time, and I'd never slept with sea lions snoring next to me all night. But moreover, I'd never lived on an uninhabited island. Punta Espinosa is where I lived for over a year, and we call it uninhabited because there are no people there. But it's alive with life; it's hardly uninhabited. So a lot has happened in the last 40 years,
Когда мне было 22 года, я впервые приехала жить на остров Фернандина. Должна вам признаться, что я никогда раньше не ходила в походы и не ночевала в палатках. Мне никогда до этого не приходилось жить одной даже какой-то короткий промежуток времени. И я никогда раньше не спала рядом с морскими львами, которые храпели всю ночь напролёт. Более того, я никогда до этого не жила на необитаемом острове. На полуострове Пунта-Эспиноса я прожила больше года. Мы считаем его необитаемым, потому что там нет людей. Однако жизнь там бьёт ключом. Он едва ли необитаем. За последние 40 лет произошло много событий.
and what I learned when I came to the Galapagos is the importance of wild places, wild things, certainly wildlife, and the amazing qualities that penguins have. Penguins are real athletes: They can swim 173 kilometers in a day. They can swim at the same speed day and night -- that's faster than any Olympic swimmer. I mean, they can do like seven kilometers an hour and sustain it. But what is really amazing, because of this deepness here, Emperor penguins can go down more than 500 meters and they can hold their breath for 23 minutes. Magellanic penguins, the ones that I work on, they can dive to about 90 meters and they can stay down for about 4.6 minutes. Humans, without fins: 90 meters, 3.5 minutes. And I doubt anybody in this room could really hold their breath for 3.5 minutes. You have to train to be able to do that. So penguins are amazing athletes.
Но, благодаря этой поездке на Галапагосские острова, я поняла, какое значение имеют для человека дикая местность, дикие животные, конечно же, дикая природа в целом, и те удивительные свойства, которые есть у пингвинов. Пингвины - настоящие атлеты. Они могут проплыть 173 км. в день. Они могут плыть с одинаковой скоростью как днём, так и ночью. Быстрее любого Олимпийского пловца. То есть они могут развить скорость до семи километров в час и удерживать её. Но что по-настоящему удивительно, так это глубина. Императорские пингвины могут нырять больше чем на 500 метров. И они могут задерживать дыхание на 23 минуты. Магеллановы пингвины, над изучением которых я сейчас работаю, могут нырять на глубину 90 метров. И оставаться под водой около 4,6 минуты. Люди без плавников - 90 метров, 3,5 минуты. Я сомневаюсь, что кто-то в этом зале может задержать дыхание на 3,5 минуты. Чтобы суметь это сделать, нужны тренировки. Поэтому я и считаю пингвинов замечательными атлетами.
The other thing is, I've never met anybody that really doesn't say that they like penguins. They're comical, they walk upright, and, of course, they're diligent. And, more importantly, they're well-dressed. So they have all the criteria that people normally like. But scientifically, they're amazing because they're sentinels. They tell us about our world in a lot of different ways, and particularly the ocean.
Также я никогда не встречала людей, которые бы сказали, что им не нравятся пингвины. Они забавные, они ходят на двух ногах, они, безусловно, очень усердные. И что ещё важнее — они прилично одеты. Таким образом, у пингвинов есть все признаки, которые обычно нравятся людям. Но с научной точки зрения они удивительны тем, что это часовые. Они разными способами рассказывают нам о мире, особенно, о жизни в океане.
This is a picture of a Galapagos penguin that's on the front of a little zodiac here in the Galapagos. And that's what I came to study. I thought I was going to study the social behavior of Galapagos penguins, but you already know penguins are rare. These are the rarest penguins in the world. Why I thought I was going to be able to do that, I don't know. But the population has changed dramatically since I was first here. When I counted penguins for the first time and tried to do a census, we just counted all the individual beaks that we could around all these islands. We counted around 2,000, so I don't know how many penguins there really are, but I know I can count 2,000. If you go and do it now, the national parks count about 500. So we have a quarter of the penguins that we did 40 years ago. And this is true of most of our living systems. We have less than we had before, and most of them are in fairly steep decline. And I want to just show you a little bit about why.
Это фотография Галапагосского пингвина, который стоит на носу маленького зодиака, здесь, на Галапагосских островах. Это один из тех пингвинов, которых я приехала изучать. Я думала, что займусь изучением группового поведения Галапагосских пингвинов, но вам уже известно, что пингвины - редкие птицы. Этот вид пингвинов один из самых редких в мире. Я не знаю, почему я решила, что смогу это сделать. Но размеры популяции пингвинов изменились, и значительно, с тех пор как я впервые здесь побывала. Когда я первый раз считала пингвинов и пыталась провести учёт их численности, мы просто считали особей по клювам, и постарались учесть всех, кого увидели на этих островах. Мы насчитали около 2000, так что я до сих пор не знаю, сколько их там на самом деле, но я знаю, что их не меньше 2000. Если пойти посчитать сейчас, то в национальных парках вы насчитаете около 500 пингвинов. То есть у нас осталась четверть того количества пингвинов, которое было 40 лет назад. И это утверждение справедливо для большинства наших живых систем. Теперь мы имеем меньше, чем было раньше, и большинство из них находится в состоянии резкого сокращения. И я хочу немного рассказать вам о причинах того, почему это происходит.
(Braying)
(Резкий звук)
That's a penguin braying to tell you that it's important to pay attention to penguins. Most important of all, I didn't know what that was the first time I heard it. And you can imagine sleeping on Fernandina your first night there and you hear this lonesome, plaintful call. I fell in love with penguins, and it certainly has changed the rest of my life. What I found out I was studying is really the difference in how the Galapagos changes, the most extreme variation. You've heard about these El Ninos, but this is the extreme that penguins all over the world have to adapt to. This is a cold-water event called La Nina. Where it's blue and it's green, it means the water is really cold. And so you can see this current coming up -- in this case, the Humboldt Current -- that comes all the way out to the Galapagos Islands, and this deep undersea current, the Cromwell Current, that upwells around the Galapagos. That brings all the nutrients: When this is cold in the Galapagos, it's rich, and there's plenty of food for everyone.
Это кричит пингвин, чтобы сказать вам о том, как важно обращать внимание на пингвинов. Самое главное, когда я в первый раз услышала его, то не сразу поняла, что это за звук. Представьте себя спящим в первую ночь на острове Фернандина, и тут вдруг раздаётся этот одинокий жалобный крик. Я влюбилась в пингвинов, и, конечно же, это изменило всю мою жизнь. Проводя исследования, я поняла, насколько сильны изменения на Галапагосских островах. Разброс этих изменений огромен. Вы уже слышали о явлениях Эль-Ниньо и Ла-Нинья. Это те аномалии, к которым приходится привыкать пингвинам всего мира. Это похолодание воды называется Ла-Нинья. Участки карты, отмеченные синим и зелёным, говорят о том, что вода там действительно холодная. Как вы видите, здесь поднимается течение, в данном случае - течение Гумбольдта. Оно проходит весь этот путь до Галапагосских островов. А это глубокое подводное течение - течение Кромвелла, которое поднимается к Галапагосским островам. Оно приносит с собой все питательные вещества. Когда вода у Галапагосских островов холодная, она обильна, и всем морским жителям хватает еды.
When we have extreme El Nino events, you see all this red, and you see no green out here around the Galapagos. That means that there's no upwelling, and there's basically no food. So it's a real desert for not only for the penguins and the sea lions and the marine iguanas ... things die when there's no food. But we didn't even know that that affected the Galapagos when I went to study penguins. And you can imagine being on an island hoping you're going to see penguins, and you're in the middle of an El Nino event and there are no penguins. They're not breeding; they're not even around. I studied marine iguanas at that point. But this is a global phenomenon, we know that.
Когда же наступает экстремальный Эль-Ниньо, вы видите, что вся область на карте становится красной, а зелёные участки в области Галапагосских островов исчезают совсем. Это означает, что там нет восходящих подводных течений, а значит нет и еды. Океан становится настоящей пустыней, потому что не только пингвины, морские львы и игуаны, но даже мелкие рыбёшки умирают, если нет еды. Но мы даже не думали, что это течение влияет на Галапагосы, когда я приехала туда изучать пингвинов. Представьте, вы находитесь на острове в надежде увидеть пингвинов в самый разгар Эль-Ниньо. Пингвинов там не было. Они не высиживали птенцов, их не было даже поблизости. В тот момент я изучала морских игуан. Но теперь мы уже знаем, что этот феномен носит глобальный характер.
And if you look along the coast of Argentina, where I work now, at a place called Punta Tombo -- the largest Magellanic penguin colony in the world down here about 44 degrees south latitude -- you see that there's great variation here. Some years, the cold water goes all the way up to Brazil, and other years, in these La Nina years, it doesn't. So the oceans don't always act together; they act differently, but that is the kind of variation that penguins have to live with, and it's not easy. So when I went to study the Magellanic penguins, I didn't have any problems. There were plenty of them.
И если посмотрите вдоль побережья Аргентины, где я сейчас работаю, вы увидите там местечко, которое называется Пунта Томбо. Самая большая в мире колония Магеллановых пингвинов находится здесь, примерно на 44-м градусе южной широты. Вы видите, что здесь большие перепады температур. В некоторые годы холодная вода поднимается вверх прямо до Бразилии, а в другие годы - годы Ла-Ниньи - этого не происходит. Так что океаны не всегда действуют сообща, они действуют по-разному. Однако это те крайности, с которыми пингвинам приходится жить, а это нелегко. Когда я приехала в Пунта Томбо изучать Магеллановых пингвинов, у меня не возникло с этим сложностей. Их там было очень много.
This is a picture at Punta Tombo in February showing all the penguins along the beach. I went there because the Japanese wanted to start harvesting them and turning them into high fashion golf gloves, protein and oil. Fortunately, nobody has harvested any penguins and we're getting over 100,000 tourists a year to see them. But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. Here, you can see where Punta Tombo is, and they breed in incredibly dense colonies. We know this because of long-term science, because we have long-term studies there. And science is important in informing decision makers, and also in changing how we do and knowing the direction of change that we're going in.
Это фотография Пунта Томбо в феврале, показывающая всех пингвинов вдоль побережья. Я поехала туда, потому что японцы хотели начать отлов этих пингвинов и производить из них ультрамодные перчатки для гольфа, протеин и жир. К счастью, никто никаких пингвинов не вылавливает, и более 100 тысяч туристов в год приезжает, чтобы посмотреть на них. Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд. Вот здесь вы можете видеть, где находится Пунта Томбо. Здесь они высиживают птенцов в очень густонаселённых колониях. Мы выяснили это в ходе многолетних научных исследований, которые мы проводили здесь. Наука играет важную роль в информировании людей, принимающих решения, в изменении нашего поведения и в определении направления дальнейших изменений.
And so we have this penguin project. The Wildlife Conservation Society has funded me along with a lot of individuals over the last 27 years to be able to produce these kinds of maps. And also, we know that it's not only Galapagos penguins that are in trouble, but Magellanics and many other species of penguins. And so we have started a global penguin society to try to focus on the real plight of penguins. This is one of the plights of penguins: oil pollution. Penguins don't like oil and they don't like to swim through oil. The nice thing is, if you look down here in Argentina, there's no surface oil pollution from this composite map. But, in fact, when we went to Argentina, penguins were often found totally covered in oil. So they were just minding their own business. They ended up swimming through ballast water that had oil in it. Because when tankers carry oil they have to have ballast at some point, so when they're empty, they have the ballast water in there. When they come back, they actually dump this oily ballast water into the ocean. Why do they do that? Because it's cheaper, because they don't pay the real environmental costs. We usually don't, and we want to start getting the accounting system right so we can pay the real cost.
И поэтому мы создали проект по защите пингвинов. «Общество охраны дикой природы» и частные спонсоры выделяли средства в течение последних 27 лет, чтобы мы могли создавать подобные карты. Также нам стало известно, что не только Галапагосские пингвины в опасности, но и Магеллановы и многие другие виды пингвинов. Поэтому мы и учредили всемирное общество защиты пингвинов, чтобы попытаться сосредоточиться на реальных проблемах пингвинов. Вот одна из этих проблем: загрязнение воды нефтью. Пингвины не любят нефть, они не любят проплывать через нефть. Интересная вещь, если вы посмотрите на эту сводную карту, то увидите, что в Аргентине нет загрязнения поверхности воды нефтью. Но на самом деле, когда мы приехали в Аргентину, нам часто встречались пингвины, полностью покрытые нефтью. Они просто плыли по своим делам и проплывали по воде, в которой была нефть. Потому что, когда танкеры везут нефть, им какое-то время нужен балласт. Когда они пустые, они везут внутри воду для балласта. Когда они возвращаются, то просто выливают эту грязную воду с примесью нефти прямо в океан. Почему они так делают? Потому что это дешевле, потому что они не платят за экологические издержки. Обычно мы этого не делаем, и наша задача наладить правильную систему учёта, чтобы мы могли платить настоящую цену.
At first, the Argentine government said, "No, there's no way. You can't find oiled penguins in Argentina. We have laws, and we can't have illegal dumping; it's against the law." So we ended up spending nine years convincing the government that there were lots of oiled penguins. In some years, like this year, we found more than 80 percent of the adult penguins dead on the beach were covered in oil. These little blue dots are the fledglings -- we do this survey every March -- which means that they're only in the environment from January until March, so maybe three months at the most that they could get covered in oil. And you can see, in some years over 60 percent of the fledglings were oiled.
Сначала власти Аргентины сказали: «Нет. Такого не может быть. В Аргентине нет пингвинов, испачканных нефтью. У нас есть законы. И в нашей стране не может быть нелегального сброса отходов. Это противозаконно». Мы потратили 9 лет, убеждая чиновников в том, что в Аргентине множество пингвинов, загрязнённых нефтью. В некоторые годы, например вот в этом году, мы обнаруживали, что более 80% взрослых пингвинов, лежавших мёртвыми на побережье, были покрыты нефтью. Эти маленькие синие точки обозначают оперившихся птенцов. Мы проводим это исследование каждый март, это значит, что эти птенцы прожили в этой среде с января по март, то есть - самое большее три месяца, и уже успели полностью покрыться нефтью. Как вы видите, в некоторые годы свыше 60% птенцов были покрыты нефтью.
Eventually, the government listened and, amazingly, they changed their laws. They moved the tanker lanes 40 kilometers farther off shore, and people are not doing as much illegal dumping. So what we're seeing now is very few penguins are oiled. Why are there even these penguins oiled? Because we've solved the problem in Chubut province, which is like a state in Argentina where Punta Tombo is -- so that's about 1,000 kilometers of coastline -- but we haven't solved the problem in northern Argentina, Uruguay and Brazil. So now I want to show you that penguins are affected.
В конце концов, власти прислушались к нашим словам, и, удивительно, даже изменили свои законы. Они отодвинули границы морского пути танкеров на 40 км. дальше от берега, и люди уже не так часто сбрасывают отходы в океан. И теперь мы видим, что уже очень мало пингвинов испачканы нефтью. Почему даже эти несколько пингвинов испачканы нефтью? Потому что мы решили проблему в провинции Чубут - это как штат в Аргентине - где находится Пунта Томбо. Это приблизительно 1000 км. береговой линии. Но мы ещё не решили эту проблему в северной части Аргентины, Уругвае и Бразилии. А теперь я хочу показать вам, какой вред наносится пингвинам.
I'm just going to talk about two things. This is climate change. Now this has really been a fun study because I put satellite tags on the back of these Magellanic penguins. Try to convince donors to give you a couple thousand dollars to glue a satellite tag on the back of penguins. But we've been doing this now for more than a decade to learn where they go. We thought we needed a marine protected area of about 30 kilometers, and then we put a satellite tag on the back of a penguin. And what the penguins show us -- and these are all the little dots from where the penguins' positions were for penguins in incubation in 2003 -- and what you see is some of these individuals are going 800 kilometers away from their nests. So that means as their mate is sitting on the nest incubating the eggs, the other one is out there foraging, and the longer they have to stay gone, the worse condition the mate is in when the mate comes back. And, of course, all of this then leads to a vicious cycle and you can't raise a lot of chicks.
Я расскажу вам всего о двух проблемах. Это изменения климата. Это было забавное исследование, потому что я размещала спутниковые метки на спинах этих магеллановых пингвинов. Попробуйте-ка убедить спонсоров дать вам несколько тысяч долларов, чтобы приклеить спутниковые метки на спины пингвинам! Мы делаем это уже более десяти лет, чтобы понять, куда они плавают. Мы думали, что нам нужна охраняемая морская зона площадью примерно 30 км. А потом мы наклеили спутниковые метки на спины пингвинам. И вот что показали нам пингвины: эти маленькие точки на карте идут от мест гнездовья пингвинов, где они жили и высиживали яйца в 2003 году. Вы видите, что некоторые из этих особей уходили от своих гнёзд на расстояние 800 км. То есть пока их партнёр сидел на гнезде и высиживал яйца, другой партнёр уходил добывать корм. И чем дольше его не было, тем хуже было состояние остававшегося к моменту возвращения партнёра. Разумеется, всё это порождает порочный круг, и становится очень тяжело вывести много птенцов.
Here you see in 2003 -- these are all the dots of where the penguins are -- they were raising a little over a half of a chick. Here, you can see in 2006, they raised almost three quarters of a chick per nest, and you can see that they're closer to Punta Tombo; they're not going as far away. This past year, in 2009, you can see that they're now raising about a fourth of a chick, and some of these individuals are going more than 900 kilometers away from their nests. So it's kind of like you having a job in Chicago, and then you get transferred to St. Louis, and your mate is not happy about this because you've got to pay airfare, because you're gone longer. The same thing's true for penguins as well. And they're going about, on average now, 40 kilometers farther than they did a decade ago.
Посмотрите, в 2003 году - эти точки обозначают местоположение пингвинов - они высиживали чуть больше половины всех имеющихся яиц. А здесь, в 2006 году, они выводили почти ¾ всех имеющихся в гнёздах яиц. Вы можете видеть, что в том году они были ближе к Пунта Томбо. Они не уходили так далеко от гнезда. А это данные прошлого, 2009 года. Вы можете видеть, что теперь они высиживают лишь четверть всех яиц. И некоторые из особей уходят от гнезда более чем на 900 км. Это как если бы у вас была работа в Чикаго, а после неё нужно было бы лететь домой в Сент-Луис. Ваш супруг, наверняка, был бы не слишком этому рад, потому что приходилось бы платить за авиабилеты и долгое время быть в разлуке. То же самое справедливо и по отношению к пингвинам. Теперь они уходят, в среднем, на 40 км. дальше, чем десять лет назад.
We need to be able to get information out to the general public. And so we started a publication with the Society for Conservation that we think presents cutting-edge science in a new, novel way, because we have reporters that are good writers that actually can distill the information and make it accessible to the general public. So if you're interested in cutting-edge science and smarter conservation, you should join with our 11 partners -- some of them here in this room, like the Nature Conservancy -- and look at this magazine because we need to get information out about conservation to the general public.
Нам нужна была возможность доносить информацию до широкой общественности. Так мы начали издавать журнал совместно с «Обществом по охране дикой природы». Мы думаем, что это новый оригинальный способ представления данных современной науки, потому что наши журналисты - хорошие писатели, которые могут выделить главное и изложить это доступным широкой общественности языком. Так что, если вам интересны достижения современной науки и более разумная охрана окружающей среды, вы можете присоединиться к 11 нашим партнёрам — некоторые из них здесь, в этом зале, например, «Nature Conservancy», и посмотреть этот журнал, потому что нам нужно донести информацию об охране природы до широкой общественности.
Lastly I want to say that all of you, probably, have had some relationship at some time in your life with a dog, a cat, some sort of pet, and you recognized that those are individuals. And some of you consider them almost part of your family. If you had a relationship with a penguin, you'd see it in the same sort of way. They're amazing creatures that really change how you view the world because they're not that different from us: They're trying to make a living, they're trying to raise their offspring, they're trying to get on and survive in the world.
Ну и в заключение, я хочу сказать о том, что, возможно, у каждого из вас были в жизни какие-то отношения с собакой, кошкой или другим домашним животным. И вы понимали, что они — личности. А некоторые из вас относятся к ним как к членам своей семьи. Если бы у вас была подобная дружба с пингвином, вы бы относились к нему точно также. Это удивительные создания, которые могут изменить ваше мировоззрение. Они не слишком сильно отличаются от нас. Они пытаются добыть себе пропитание. Они стараются вырастить своих детёнышей. Они стараются добиться успеха в этом мире и выжить в нём.
This is Turbo the Penguin. Turbo's never been fed. He met us and got his name because he started standing under my diesel truck: a turbo truck, so we named him Turbo. Turbo has taken to knocking on the door with his beak, we let him in and he comes in here. And I just wanted to show you what happened one day when Turbo brought in a friend. So this is Turbo. He's coming up to one of my graduate students and flipper patting, which he would do to a female penguin. And you can see, he's not trying to bite. This guy has never been in before and he's trying to figure out, "What is going on? What is this guy doing? This is really pretty weird." And you'll see soon that my graduate student ... and you see, Turbo's pretty intent on his flipper patting. And now he's looking at the other guy, saying, "You are really weird." And now look at this: not friendly. So penguins really differ in their personalities just like our dogs and our cats.
А это пингвин Турбо. Турбо никогда не кормили. Мы встретили его и дали ему такое имя, потому что увидели, что он залез под мой грузовик с турбодвигателем, поэтому мы и назвали его Турбо. Турбо начал стучать в дверь клювом. Мы впустили его, и он вошёл. Я просто хотела показать вам, что произошло однажды, когда Турбо привёл с собой друга. Вот это Турбо. Он подходит к одной из моих аспиранток и начинает хлопать ластами, как стал бы это делать при знакомстве с самкой. И вы можете видеть, что он не пытается укусить её. Другой пингвин никогда не был здесь раньше, и он пытается понять: «Что происходит? Что делает этот парень? Он какой-то странный». И скоро вы увидите - это моя аспирантка - видите - Турбо настойчиво продолжает хлопать ластами. А теперь он смотрит на другого пингвина, как будто хочет сказать: «Ты действительно странный». И посмотрите — никакого дружелюбия. Так что пингвины действительно отличаются характерами, точно так же, как наши собаки и кошки.
We're also trying to collect our information and become more technologically literate. So we're trying to put that in computers in the field. And penguins are always involved in helping us or not helping us in one way or another. This is a radio frequency ID system. You put a little piece of rice in the foot of a penguin that has a barcode, so it tells you who it is. It walks over the pad, and you know who it is.
Мы также стараемся собрать все полученные данные в единое целое и стать более технически грамотными. Поэтому мы пытаемся задействовать в нашей работе компьютеры. А пингвины всегда пытаются помочь нам или помешать тем или иным способом. Это радиочастотная система идентификации. Мы помещаем маленькую рисинку в лапу пингвина, в ней есть штрихкод, который сообщает о том, кто это. Пингвин проходит по специальному планшету, и ты знаешь кто это.
Okay, so here are a few penguins coming in. See, this one's coming back to its nest. They're all coming in at this time, walking across there, just kind of leisurely coming in. Here's a female that's in a hurry. She's got food. She's really rushing back, because it's hot, to try to feed her chicks. And then there's another fellow that will leisurely come by. Look how fat he is. He's walking back to feed his chicks. Then I realize that they're playing king of the box. This is my box up here, and this is the system that works. You can see this penguin, he goes over, he looks at those wires, does not like that wire. He unplugs the wire; we have no data.
Смотрите - вот идут несколько пингвинов. Видите, этот возвращается в гнездо - в это время они все возвращаются в свои гнезда - неторопливо, таким прогулочным шагом. Вот торопится самочка. Она бежит со всех ног и очень волнуется, потому что ей пора кормить птенцов. А вот ещё один парень, который важно идёт мимо. Посмотрите какой он толстый. Он идёт кормить птенцов. Потом я поняла, что они играют, пытаясь забраться на блок системы. Это блок системы, а это сама система, которая считывает данные. Посмотрите на этого пингвина: он подходит, рассматривает эти провода - они ему не нравятся. Он отключает провода, и у нас нет данных.
(Laughter)
(Смех)
So, they really are pretty amazing creatures. OK. Most important thing is: Only you can change yourself, and only you can change the world and make it better, for people as well as penguins.
Так что пингвины - это действительно удивительные существа. Ну хорошо. Самое главное: только вы можете изменить себя, и только вы можете изменить окружающий мир и сделать его лучше, как для людей, так и для пингвинов.
So, thank you very much. (Applause)
Спасибо большое.