Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
Üç yıl önce bir telefon aldım, önceden çektiğim bir filme New Hampshire Milli Muhafız Teşkilatını dahil etmeyi önerdiler. Bence -- Gerçekten de gecenin bir yarısı uyanıp hepimizin başına gelmiştir, hani uyumaya çalışırsın -- gelen telefon beni heyecanlandırmıştı. İkinci Dünya Savaşı gazileriyle ilgili bir filmi henüz bitirmiştim ve onların hikayelerini dinlemem gerektiğini fark ettim. Bir savaşçının öyküsünü anlatmanın hayatta bir kere ele geçecek bir fırsat olduğunu düşündüm. Hayli heyecan içerisinde yatmaya gittim. İşin ayrıntılarını bilmeden, fakat heyecanlı... Sabahın dördü değildi ama geceyarısına yakın bir zamandı. Aniden uyandım. Oldukça ayık bir halde şöyle düşündüm: eğer ben askerlerle gerçekçi, dolaysız bir yolla ve aktarıcı rolünde bir ilişki kursam nasıl olur? Dıştan içe hikayelere karşılık içten dışa hikayeler anlatsam?
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
Tekrar Binbaşı Heilshorn'u aradım, kendisi New Hampshire Milli Muhafız Teşkilatında çalışıyordu. Beni tanıyordu, o yüzden "Greg?" deyip başladım. O da, "Evet, Deborah?" diye karşıladı. Fikrimi ona anlattım ve o bu dünya üzerindeki en cesur adamlardan biridir, General Blair de öyle, ki sonunda fikrimi denemem için bana şans tanıdı.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
On gün içinde, Fort Dix'teydim. Seçebileceğim birliklerin listesini verdi. Aralarından birini -- Charlie Şirketi, 172'nin üçüncüsü, dağ piyadeleri -- iki nedenden ötürü seçtim. İlki piyade oldukları içindi. İkincisi de, LSA Anaconda'da üs oluşturacakları için, yani internet erişimleri olacağını bildiğim içindi. Geriye bir tek askerleri bu iş için ikna etmek kalıyordu. Bu kısım önemliydi, Binbaşı H. bana bunu söylediğinde ne demek istediğini pek anlamamıştım.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
Şöyle ki, ben Fort Dix'e gittiğimde 180 tane adamın önüne çıkıp hayalimdekinden söz etmem gerekiyordu. Tutulduğum soru yağmurunu tahmin edebilirsiniz. İlk gelen şöyleydi, "Seni adi, Milli Muhafız Teşkilatının ne olduğunu sanıyorsun?" 1607 Massachusetts Körfez Kolonisi Hint Savaşları ile başlayıp dokuz dakikakılık bir açıklama yaptım, sonra da işe koyulduk.
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
Filmden bir bölüm göstermek istiyorum. Bu fragmanı. Çoğunuzun işi başından aşkın olduğu için izlemeye fırsat bulamamış olabilirsiniz. Fragmanı izletmek istiyorum, sonra da bir sahneyi özellikle ele alacağım. Başlatabilir miyiz?
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
Stephen Pink: Ben Astsubay Stephen Pink.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
Michael Moriarty: Uzman Çavuş Michael Moriarty.
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
Zack Bazzi: Gitmeyi istiyor muyum? Hayır.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
Asker: Habercilerle konuşmamamız gerekiyor.
SP: I'm not the media, dammit!
SP: Ben haberci değilim be!
MM: The day is here. Life will change.
MM: Günü geldi. Hayat değişecek.
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
Ses: İşte bu, adamım! Anlatıcı: Hazır mısınız? Asker: Hem de nasıl! Anlatıcı: Sen? İkinci Ses: Irak, biz geliyoruz!
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
ZB: Her asker çatışma alanında bulunmak ister. Bu içgüdüseldir.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
SP: Eğer korkuna yenik düşersen, o zaman işini de yapamazsın.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
MM: Dışarı çıktığın her saniye, saldırı olur. Şaka gibi.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
ZB: Hey, Nestor, kıçının çatalı karşımda duruyor.
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
Askerler: IV! Ateş altında mıyız? IV! Yaralı var! Yaralı var!
MM: Keep going, brother. You wanna play?
MM: Devam et, kardeşim. Oyun mu istiyorsun?
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
Michael Moriarty'nin Karısı: Babasının olmayışı onun için çok zor.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
MM: Şuradaki çocuk savaş alanının ortasında duruyor.
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
Stephen Pink'in Kız arkadaşı: "Müstehcen şeyler yaz." diye başlıyor.
George W. Bush: The world's newest democracy.
George W. Bush: Yeni dünya demokrasisi.
MM: They're shooting at me.
MM: Bana ateş ediyorlar.
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
SP: 150.000 bölüğü buraya getirip demokrasi yapacağız diyemezsin.
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
Asker: Şu an Burger King'de mola verdik.
SP: We're here to create money.
SP: Buraya para yapmaya geldik.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
MM: George Bush'u destekliyorum. Petrolü için gelmedik.
Jon Baril: The worst thing in my life.
Jon Baril: Hayatımdeki en berbat şey.
SP: Baril, don't look at it, bud.
SP: Barid, bakma oraya, dostum.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
Michael Moriarty'nin Karısı: Artık aynı kişi değil.
MM: I will not go back.
MM: Geri dönmeyeceğim.
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
Kevin Shangraw: Oraya yardıma gelen Iraklılar -- az evvel birini öldürdük.
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
Askerler: Çavuş Smith yaralı! Çavuş Smith yaralanmış mı? Oradalar! Tam oradalar işte! Ateş, ateş edin!
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
JB: Bizim sayemizde 20 yıl içinde daha iyi bir ülkeye dönüşecek. Umarım.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
Deborah Scranton: Teşekkür ederim. Size sözünü etmek istediğim şeylerden biri konuşulması zor bir konudan söz etmek. TED'de başıma gelen bir olaya bağlayacağım. Burada kaç kişi tahmin edebilirdi bilmiyorum, ama aramızda Irak'tan yeni dönmüş bir TED'ci var. Paul? Hadi, ayağa kalksana. Karşınızda Paul Anthony. Deniz Kuvvetlerinde görev yaptı. Size kısacık bir öykü anlatmak istiyorum. Biz sınıflara Sony kameralar ve Vista yazılımlarıyla girebilen şanslı kesimdendik. Değil mi? Sonra da sohbete koyulduk. İnsan rozetime bakıp "Savaş Teypleri"ni görünce savaştan söz etmeye başladık.
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
Sınıftaki diğer kişilerle de konuşmaya katıldı, işte böyle devam etti. Bir saat boyunca konuşup durduk. Bunlar size de sormak istediğim, düşünmenizi istediğim ve yardım etmeyi umduğum bir konuya temas etti. Şöyle ki, ben birçoğumuzun savaş ve politika hakkında konuşmaktan çekindiğini düşünüyorum. Belki fikir ayrılığı yaşayacağız. Belki ortam gerilecek. Gerçekten karşılıklı bir konuşma için nasıl başlayacağız? Paul bir şeylerden bahsediyordu, sonra Constance'a dönüp "Eğer o burada olmasaydı bu konuşmayı yapmazdım, çünkü arkamı kolladığını biliyorum." dedi.
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
O an kaygılı olduğumu söylemeliyim. Soru-Cevap etkinliklerine alışkınım. Dün James'in söylediklerini kendime yakın buldum, çünkü ben kameranın arkasındayım. Yani, filmim ilgili soruları cevaplayabilirim ama çıkıp 18 dakika boyunca konuşmak gerçekten uzun bir süre. O yüzden, Paul, burada olduğun için mutluyum çünkü arkamı kolladığını biliyorum.
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
Bu film internet ile alakalı değildi fakat o olmadan da gerçekleşemezdi. Bu teyplerinin Irak'tan bana ulaşması yaklaşık iki hafta sürdü. Bu arada, askerlerle e-posta ve IM aracılığıyla görüştük. Hepsini saklamadım, çünkü en başta bunların kaydını tutmak isteyeceğim şeyler olduklarını fark etmemiştim. Fakat 3.211 e-posta, anlık ileti ve cep telefonu mesajı kadarını kurtarabildim. Bu hesabı yapmamın nedeni daha derine inebilmek adına bunu iki yönlü bir yolculuk olarak yürütmüş olmamız. Size bir bölüm izletmek istiyorum, sonra da hangi şartlarda çekildiğinden söz edeceğim. Başlatalım.
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
SP: Bugünün sporu. Radyo: Hristiyan askerler. SP: Bu isyancılara eşitlik tanıyalım dedik. Şöyle yapacağız, kepenkleri indirmeden gideceğiz. Çünkü üstünlüğü elimizde tutuyoruz. Şaka yapıyorum. Tabii ki kepenkleri indirmeden sürecek değiliz. Doğru olmaz. Çok tehlikeli. Oha.
Soldier: Right there.
Asker: İşte orada.
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
SP: Tamam, oraya doğru gidelim. Hazırlıklı olun, Taji'den ayrılıyoruz. Patlamanın Taji kapısının hemen dışarısında olduğunu sanıyoruz, o tarafa doğru yol alıyoruz.
Soldier: That's a fucking car bomb!
Asker: Lanet olası bir araba bombası!
Soldier: Motherfuckers!
Asker: Şerefsizler!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
Askerler: Yeleklerinizi giyin Şu lanet şeyi geç -- peki, peki. Bir-dört elemanlarından birini getirin!
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
SP: Şef bir-altı ya da bir-dörtlerden birini, Taji kapısında sana ihtiyacımız var.
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
Asker: Seni geçireceğim buradan. Asker: Seni geçireceğim buradan.
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
SP: Eğilin. Sağa doğru sür. Çantanı al, çantanı! Çantanı al, çantanı!
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
SP: Bir sürü zaiyat vardı. Muhtemelen 20 ölü, en az 20 ya da 30 yaralı Iraklı.
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
SP: Nasıl desem, sanki biri adamın üstüne bir karargah göndermişti ve sanki -- şarapnel kesiklerinden kan akmıyordu. Her şey parçalanmıştı, sanki vücudundan boşluklar geçiyordu. Bu da kuzey tarafı. Az önce yanmış bir cesedi götürdüler, hatta yarım cesedi. Belden aşağısı hiç yoktu sanırım. İşte kan. Burada yürürken derinin parçalarını duyabiliyorsun. Hepsi bu, geriye kalan bu. Üç serum taktığımı, birkaçının yaralarını sardığımı anımsıyorum. Kum torbalarının üzerine oturmuş titreyen, çığlık atan askerleri... Dehşete düşmüş, donup kalmış sağlıkçıları... Sonradan duydum ki Iraklı yaralılar Taji'de tedavi görememiş. Birkaç kuruş için posta işini yaparlar ama burada ölmeleri yasak. Dışarıda bir yerde ölmeleri gerek. Eğer o beceriksiz sağlıkçılardan biri bana işlemi durdurmamı söyleseydi, oracıkta boğazını keserdim. Saat akşam dokuz ve bir tek bizim ekip elinde olmadan bugün yaşananları kafasından geçiriyor.
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
Haber spikeri: Irak'ta dehşet sürüyor. Bağdat'ın kuzeyinde bir koalisyon üssünde iki patlayıcı araç kendini imha ederek sekiz Iraklı'nın ölümüne ve birçok yaralanmaya yol açtı.
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
SP: Haberlere çıktık. Kendimi hem kullanılmış hem gururlu hissediyorum. Medyaya güvenimi tümüyle yitirdim -- bir parçası olmaktansa gülüp geçmek isteyeceğim bir talihsizlik. Benim kıçımı kurtardığı için Tanrı'ya şükretmeliyim. Bunu yapıp sonra da otuz bir çekeceğim. Çünkü bu sayfalar Linds gibi kokuyor ve yarın bu işi yapmak için vakit olmayacak. Sabah 6'da bir başka görev.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
DS: Teşekkürler. Daha önce içeriden dışarıya, dışarıdan içeriye hikayeler taşımak diye belirttiğim -- Chris'in de tanıtımında çok iyi bir şekilde ifade ettiği -- işte bu karışım. Bu yeni bir belgesel yapım tekniği. Onlarla tanıştığımda, 10 tanesi kameraları almayı kabul etti -- toplam 21 kişi filmi çekti. Beş asker sürekli kayıt tuttu. Üç açıdan bakan bir film oldu.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
Taji'yi konusunu öğrenmem şöyle oldu, Steve Pink bana bir e-posta yolladı ve içinde o arabanın yanında yanmış cesedin fotoğrafı vardı. E-postadan da anlaşılıyordu ki hayli kötü bir gün yaşanmıştı. IM penceremde Mike Moriarty'nin üste olduğunu gördüm. Mike'a şöyle yazdım, "Mike, acaba Pink ile röportaj yapabilir misin?" Çünkü çoğunlukla askeriyede eksik olan şey "sıcağı sıcağına" dedikleri şeydir. Bir şey olduktan sonra vakit geçirmeden yapılan röportajdır. Eğer üzerinden zaman geçerse, bir bakıma kaybolur, etkisini yitirir. Benim de istediğim buydu.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
O yüzden o duyguyu yakalamak için, sizinle paylaşmak için, iki kişi -- en iyi iki montajcı -- kulenin üzerinde bir kamera vardı, silah kulesi, bir de Humvee'nin gösterge panosunda. Çoğu Humvee'de içlerinde iki kamera yerleştirdik. O ana tanık olmalısın, değil mi? Bu gördüğünüz Mike'ın oraya gidip 24 saat içerisinde olanlar ile ilgili yapmış olduğu röportaj.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
Steve Pink günlüğünü okuması eve geldikten beş ay sonra gerçekleşti. O günlükten haberim vardı, fakat çok özel bir şeydi. Özellikle belgesel çekimi işlerinde karşılıklı ilişkilerde güven kazanırsınız. O yüzden beş ay geçene kadar günlüğünü okumamıştı.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
Oraya koyduğum haber metrajı -- yani bence yaygın basın medya elinden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyor. Fakat şu var, sizin de defalarca duyduğunuzu düşündüğüm, Amerikan askerlerinin şu sözleri: "Bizim yaptığımız iyi şeylerden niye söz etmiyorlar?" İşte harika bir örneği. Pink'in bölüğü ve bir başka bölük tüm günlerini tel örgülerin dışında geçirdi. Orada olmaları gerektiğinden değil. Dışarıda yardım bekleyen Amerikalılar yoktu. Tüm günlerini dışarıda Iraklıların hayatını kurtarmaya çalışarak geçirdiler -- posta işinde çalışan Iraklıları. O yüzden askerleri şikayet ederken duyarsanız bundan söz ettiklerini bilin. Bence bunu paylaşmaları, bir köprü kurma açısından müthiş bir armağan.
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
Birçok soru-cevap konferansında bu kutuplaşma üzerine konuştuğumda insanlar çok önyargılılar. Fakat görünen o ki insanlar daha fazlasını duymaya istekli değiller, dinlemeye ya da paylaşmaya... Ben de diğer kişi kadar hassasım, fakat bence -- farklı kişiler dünya hakkında görüşlerini dile getirdiler ve benim görüşüme göre de bu konuşmaların yapılması gerekli. Bildiğimizi sandığımız zaman bile o ürkütücü yerlere gidebilmeliyiz. Öğrenmek için birazcık daha açık fikirli olabilmeliyiz. İletişim kopukluğu var. Ben de bu kopukluğu tamire çalışıyorum. Bir hikaye anlatacağım. Bana sık sık soranlar oluyor, benim için bu filmde çalıştığım süre boyunca en unutulmaz anın ne olduğunu. Gösterimlerde, kaçınılmaz olarak -- hepinizin konuşma yaptığınızdan emin olduğum için -- genelde etrafta dolanıp size soru sormak isteyenler olur. Çoğunluklar ilk sorular şöyle olur, "Ne tür kameralar kullandınız?" İşte bu tür şeyler.
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
Fakat neredeyse hep en sona kalan birkaç kişi olur. Ben de zaman içinde bunların hep askerler olduğunu öğrendim. Neredeyse kalabalık tümüyle dağılana kadar beklerler. Benim için, birinin benimle paylaştığı en özel hikayelerden biri, sonra da benim hikayem olan -- filmi izlemeyenler için sürprizini kaçırmış olmayacağım -- sivil kazaların yaşanması, insanların Humveelerin önüne çıktıklarında öldürülmesi alışılmadık bir şey değil. Bu filmde de Iraklı bir kadının öldürüldüğü bir sahne var. Bir asker yanıma geldi ve yani gerçekten yakınıma burun buruna geldik. Cüsseli biriydi. Bana baktı, ben de gülümsedim ve sonra gözlerine dolan yaşları gördüm. Gözünü kırpmayacak gibiydi. Sonra dedi ki, "Silahım şeker saçıyordu." Ne söyleyeceğini biliyordum. Silah şeker atıyordu. Çocuklara hep şeker atarlardı. Çocuklar genelde çok yakına gelirdi. Dedi ki, "Bir çocuk öldürdüm. Ben bir babayım. Çocuklarım var. Karıma anlatamadım. Benim bir canavar olduğumu düşünmesinden korkuyorum." Ona sarıldım tabi ki, sonra da "Hepsi geçecek." dedim. O da, "Karımı filmini izlemesi için getireceğim. Sonra da ona anlatacağım." dedi.
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
Ben bir iletişim kopukluğundan söz ettiğimde, sadece bir askeri tanımayanları kastetmiyorum, ki tanımadıkları çok açık. Artık İkinci Dünya Savaşı gibi herkesin içerisinde olduğu bir savaş cephesi bir de ev cephesi durumları yok. Günler geçebilir ve savaşın sürdüğünü hissedemeyebilirsiniz. İnsanları şöyle söylerken duyuyorum, bu filmi çektiğimi bilen kişiler, diyorlar ki, "Ben savaşa karşıyım ama askerleri destekliyorum." Ben de şunu sormaya başladım, "E, iyiymiş. Ne yapıyorsun? Savaş gazileri için gönüllü çalışıyor musun? Birilerini ziyaret ediyor musun? Komşunun durumunu öğrenince gidip vakit geçiriyor musun? Soru sorman şart değil, konuşmak isterler mi öğrenmek için. Hayır kuruluşlarına bağış yapıyor musun? Yani Dean Kamen harika bir iş başardığı ortada, fakat yaralı askerlere bilgisayar temin edebileceğiniz kuruluşlar var.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.
Bence, birine destek olduğumuzu söylediğimizde bu kelimenin hakkını verebilmeliyiz. Onlarla arkadaşlık ediyor musun? İlgileniyor musun? Demek istediğim, benim umut ettiğim, sizlerden istediğim onlara bir el uzatmanız ve sıkı sıkı sarılmanız. Teşekkür ederim.