Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
Три года назад, мне позвонили по поводу выпущенного мною раннее фильма, и предложили поработать с Национальной Гвардией Нью Хэмпшира. У меня уже была такая идея, и тут, буквально посреди ночи - у нас у всех бывают такие моменты. Этот звонок меня взволновал. Я только что закончила фильм о ветеранах Второй Мировой войны, и оценила возможность познакомиться с их рассказами, я поняла, что такой шанс выпадает лишь раз в жизни - поведать истории бойцов такими, каковы они есть. Так что, этой ночью я пошла спать очень взволнованной. Пока не задумываясь обо всех деталях, но взволнована. Еще не было и четырех утра - скорее ближе к полуночи. Внезапно я проснулась. Так резко, как никогда раньше. У меня появилась идея: а что, если бы мне удалось оказаться внутри? Установить с солдатами крепкие, доверительные отношения? Показать все изнутри, а не с внешней стороны?
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
Я перезвонила майору Хейлшорну, офицеру по связям с общественностью в Национальной Гвардии Нью Хэмпшира. Мы были знакомы, так что я сказала "Грэг?" Он ответила: "Да, Дебора?" Я поделилась с ним своей идеей, и вы знаете, я считаю его одним из храбрейших мужчин на земле, как и генерала Блэйра, который, в конечном итоге, дал мне разрешение на этот эксперимент.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
Через 10 дней я была на базе Форт Дикс. Он дал мне возможность самой выбрать подразделение. Я выбрала роту "Чарли", третью по счету в 172-ом полку, горных пехотинцев, и я выбрала их по двум причинам. Первая - они пехотинцы. Вторая - они будут расположены в пункте обеспечения "Анаконда", а насколько мне было известно, там имеется доступ в интернет. Ключевым моим заданием было, добиться от солдат добровольного сотрудничества. Это была серьезная задача. Думаю, когда майор Хейлшорн сказал мне, как все будет проходить, я не совсем себе это представляла.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
На деле же, оказалось, что по прибытию в Форт Дикс, мне предстояло выступить перед 180 парнями, и рассказать о моей затее. Представьте себе тот ураган вопросов, который на меня нахлынул. Одним из первых был такой: "Что, ко всем чертям, ты вообще знаешь про Национальную Гвардию?" Я рассказала о Колонии Массачусетского залива, в период Пекотской войны, 1607... Мой ответ занял около девяти минут, и все покатилось как по маслу.
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
Я бы хотела продемонстрировать фрагмент из нашего фильма. Это трэйлер, ведь я знаю насколько вы, ребята, заняты - большинству из вас не удалось посмотреть весь фильм целиком. Так что, я хочу продемонстрировать этот ролик, а затем, детально разобрать одну из сцен. Можно включать?
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
Пинк: Я сержант Стивен Пинк.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
Мориарти: Капрал Майкл Мориарти.
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
Баззи: Действительно ли я хочу ехать? Наверно нет.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
Солдат: Нам нельзя общаться с прессой.
SP: I'm not the media, dammit!
П.: Черт, я же не пресса!
MM: The day is here. Life will change.
М: День настал. Вся жизнь измениться.
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
Солдат: Это серьезная заваруха, братан! Ты готов? Давай! Готовы? Ирак, мы идем!
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
Б: В конечном счете, каждый солдат хочет попасть в бой. Это естественный инстинкт.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
П: Только дашь страху овладеть тобой, и уже не сможешь делать свою работу.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
М: Каждый раз когда мы выезжаем туда - они атакуют. Это невероятно.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
Б: Эй, Нестор, твоя задница прямо у меня перед носом.
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
Солдат: Инфузию! Мы под обстрелом? Есть раненный. Есть раненный.
MM: Keep going, brother. You wanna play?
М: Давай, брат. Ты хочешь поиграть?
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
Жена Мориарти: Ему тяжело, что с ним нет его отца.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
М: Этот мальчик в самом центре зоны боевых действий.
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
Девушка Пинка: Вначале, он все просил "Напиши что-нибудь пошлое!"
George W. Bush: The world's newest democracy.
Джордж Буш: Новейшая в мире демократия.
MM: They're shooting at me.
М: Они палят по мне.
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
П: Ты не можешь послать сюда 150 тысяч солдат и сказать всем, что собрался строить демократию.
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
Солдат: У нас тут появилось окошко заказов в Бургер Кинге.
SP: We're here to create money.
П: Мы здесь зарабатываем деньги.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
М: Я поддерживаю Джорджа Буша. Мы тут не ради нефти.
Jon Baril: The worst thing in my life.
Джон Бэрил: Это худшее, что произошло в моей жизни.
SP: Baril, don't look at it, bud.
П: Бэрил, не смотри на это.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
Жена М: Он уже не тот человек, каким был.
MM: I will not go back.
М: Я не вернусь.
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
Кевин Шонгроу: Мы приехали, чтобы помочь иракцам и только что убили одного из них.
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
Солдат: Сержант Смит ранен! Сержант Смит ранен? Вон они! Вон там! Огонь, огонь!
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
Бэрил: Это страна будет лучше через 20 лет, и именно потому, что мы здесь. Я надеюсь.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
Дебора Скрантон: Спасибо. Я хотела бы рассказать вам, насколько это трудно - вести беседу о том, о чем тяжело говорить. И я бы хотела упомянуть о случае, произошедшем со мной здесь, на TED. Не знаю, можете ли вы себе это представить, но среди нас есть докладчик, недавно вернувшийся из Ирака. Пол? Давай, поднимайся. Это Пол Энтони. Он служил - (Аплодисменты) - в морской пехоте, и я хочу рассказать вам маленькую историю. Мы были одними из тех, кому повезло оказаться в классе с камерами Sony и продуктами Vista. Так? И мы начали беседовать. Люди увидели мою карточку, и посмотрели "Военные Пленки", и мы начали разговор о войне.
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
Мы разговорились с несколькими людьми из класса и все говорили, и говорили. То есть, мы разговаривали около часа. И у меня сформировался вопрос, который бы я хотела задать вам, ребята, в надежде, что вы мне поможете. Я говорю о том, что многие из нас очень бояться говорить о войне и о политике. И вправду - может потому что мы не согласимся. Может мы просто почувствуем себя неудобно. Как нам поднять эту тему, чтобы мы смогли спокойно говорить о ней? И вы знаете, Пол заговорил, он повернулся к Констанции и сказал, "Вы знаете, я бы никогда не начал этот разговор, если бы ее тут не было, потому что я знаю, она стоит за мной"
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
И хочу сказать, что я нервничала. Ведь я привыкла вести беседу в стиле вопрос-ответ. И я отнеслась к тому, что Джеймс вчера сказал, ведь камера в моих руках. И поэтому, я могу отвечать на вопросы о своем фильме, но говорить монологом 18 минут, было для меня очень тяжело. Так что, я хочу сказать: "Пол, я счастлива, что ты здесь, потому что ты за моей спиной"
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
Этот фильм не рассказывает об интернете, но без него, не было бы самого фильма. Отснятые парнями кассеты, шли ко мне из Ирака больше двух недель. И в то же время, мы переписывались с солдатами по электронной почте. Я не сохранила все письма, потому что изначально не думала, что посчитаю нужным задокументировать их. Но в моем распоряжении было 3,211 сообщений и электронных писем, которые я смогла сохранить. Я упомянула их количество, чтобы подчеркнуть, что это было совместное путешествие, которое позволило нам по настоящему погрузиться в происходящее. Я бы хотела продемонстрировать видео, и затем, рассказать немного о том, как оно было создано. Можно запускать.
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
Пинк: Сегодня у нас соревнование. Мы хотим предоставить этим повстанцам равные шансы. Так что, мы поедем с опущенными окнами. Потому что ясно, что у нас преимущество. Я просто шучу. Ни хрена мы не поедем, с опущенными окнами. Еще чего. Это очень небезопасно. Ого!
Soldier: Right there.
Солдат: Вон там.
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
П: Ладно, давайте подъедем к тому месту. Смотрите, мы сейчас покидаем Таджи. Мы думаем, что взрыв был прямо за воротами Таджи и сейчас движемся к этому месту.
Soldier: That's a fucking car bomb!
Солдат: Это была машина начиненная взрывчаткой!
Soldier: Motherfuckers!
Солдат: Вот ублюдки!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
Солдат: Одевайте жилеты! Эй, переезжай через... да, да. Всем, четверо - давайте к воротам!
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
П: Шериф 1-6, или кто-нибудь из четырех взводов, вы нужны нам на выезде из Таджа, прием.
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
Я вас провожу. (Голоса)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
П: Пригнитесь. Право руля. Давай аптечку, давай сюда аптечку! (Крики)
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
П: Много жертв. Примерно 20 убитых, как минимум 20 или 30 раненных иракцев.
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
П: Это похоже, ну, знаете, в нем дыры, насквозь, размером с монету в 25 центов, из ран от шрапнели даже не шла кровь. Все было обожжено, казалось будто сквозь него что-то прошло насквозь, какая-то пустота. Это ракурс с севера. Они только что убрали отсюда обгоревшее тело, или то, что от него осталось. Не думаю что-нибудь от его брюшной полости уцелело. Это кровь. И знаете, ты шагаешь и слышишь куски кожи и... это все, это все, что осталось. Я помню, поставил три капельницы, и нескольких перевязал. В углу песчаного укрепления сидели солдаты - они дрожали и кричали. Медики были в шоке, и не могли ничего делать. Позже мне сказали, что в Тадже нельзя оказывать помощь раненным иракцам. Они могут работать здесь за гроши, но не могут здесь умирать. Они должны умирать в другом месте. Если бы один из этих безграмотных мед. офицеров приказал мне прекратить оказывать помощь, я бы перерезал ему глотку прямо там. Время: 21:00. Это наша рота - вновь обдумываем все пережитые сегодня события, хотим мы того или нет.
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
Журналист: Насилие в Ираке. Двое террористов взорвали себя вместе с автомобилем, среди иракцев восемь убитых и десятки раненных. Теракт произошел рядом с коалиционной базой, севернее Багдада...
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
П: Мы попали в новости. Я чувствую, что меня эксплуатируют, но вместе с тем, я горд. Я потерял веру в СМИ - грусная шутка, но я скорей предпочел бы смеяться, чем в ней учавствовать. Мне стоит поблагодарить Бога, за то, что спас мою задницу. Я так и сделаю, а потом пойду подрочу. Эти страницы пахнут Линдз, а завтра, у меня не будет времени подрочить. В 6:00 - снова на выезд.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
Дебора Скрантон: Итак... (Аплодисменты). Спасибо. Когда я сказала, показать историю изнутри, а не снаружи - слова Криса, как нельзя лучше, иллюстрируют этот подход. Это новый способ снимать документальные фильмы. Когда я встретилась с парнями, десять из них согласились взять камеры. В конечном итоге, снимали двадцать один. Пятеро солдат снимали постоянно. Троих из них вы видели в фильме.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
Я узнала о Тадже от Стива Пинка, который послал мне электронное письмо, и приложил к нему фотографию того обгорелого трупа в машине. По тону письма я поняла, что очевидно это был тяжелый день. Я увидела в окошке сообщений, что Майк Мориарти находится на базе. Так что, я позвала Майка и сказала: "Майк, не мог бы ты, пожалуйста, взять интервью у Пинка?" Чего чаще всего не хватает, так это, как говорят в армии, "горячей стирки". Это когда кого-то интервьюируют сразу же после происшествия. И если вы упустите время, впечатления уже не будут такими резкими и яркими. А мне они были очень нужны.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
Так что ради особой интимности, для того что-бы разделить с вами впечатления, камеры были установлены в двух самых используемых точках - на артиллерийской башне, и на приборном щитке Хаммера. В конечном итоге, мы установили по две камеры, в большинстве Хаммеров. Так что, вы переживаете все в реальном времени,так? Интервью, которое вы видите, то самое которое провел Майк менее, чем через сутки после происшествия.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
Стив Пинк читает свой дневник, через пять месяцев после возвращения домой. Я знала об этом дневнике, но это очень, очень интимная вещь. А как вы знаете, очень важно завоевать доверие человека через ваши взаимоотношения, особенно, когда речь идет о документальном фильме. Поэтому, только по прошествии пяти месяцев с возвращения домой, он прочел этот дневник.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
Я включила в фильм вырезку из выпуска новостей - я думаю СМИ стараются выполнять свою работу как можно лучше, в тех рамках, которые им предоставлены. Но есть кое-что, о чем вы наверняка часто слышали, это когда американские солдаты спрашивают: "Почему они никогда не рассказывают обо всем хорошем , что мы делаем?" Вот лучший пример. Отряд Пинка и еще один отряд провели весь день по ту сторону забора. Они не были обязаны находиться там. Там не было раненных американцев. Они провели целый день снаружи, пытаясь спасти жизни простых иракцев - тех кто работал на блок-посту. Так что, когда вы слышите как солдаты жалуются, именно это они и имеют в виду, понимаете? И я считаю, что их вклад достоин восхищения и то, что они делают, помогает наладить связь.
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
И когда я рассказываю об этом противоречии, люди засыпают меня вопросами и становятся очень непримиримыми. Но, судя по всему, люди не очень хотят что-либо слышать. Или прислушаться. Или попытаться наладить контакт. Это выводит меня из себя, как и любого другого, но я думаю - знаете, здесь многие докладчики говорят о своей глобальной цели в мире, так вот, моя цель - заставить нас вести такие разговоры. И мы должны быть в состоянии заходить в пугающие области, о которых, как нам кажется, мы знаем все. Но нам нужно сохранить немного открытости, чтобы действительно узнать. Существует некий разрыв. И по мне, это поможет наладить связь Я поделюсь с вами одной историей. Я... знаете, есть один вопрос, который я часто задаю сама себе: какие моменты работы над фильмом были для меня особенными. И во время показа, обязательно... знаете, я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений - обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы. И обычно, одним из первых вопросов, бывает: "О, а какими камерами вы пользовались?" Ну знаете, и все в таком роде.
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
Но всегда есть несколько парней и почти всегда они подходят в самом конце. Со временем я заметила, что это всегда солдаты. Они ждут, пока почти все разойдутся. И для меня, одна из самых пронзительных историй, которой когда-либо со мной поделились, была история, которая стала, также моей - для тех из вас, кто не смотрел фильм, это ничего не испортит - часто случается так, что гражданские погибают в авариях, когда они попадаются на пути Хаммера и их задавливают насмерть. В этом фильме есть сцена, где таким образом была убита иракская женщина. Солдат подошел ко мне и встал прямо передо мной, знаете - очень близко, в полу метре от меня. Он был довольно крупный. Он смотрел на меня и я улыбнулась, а потом увидела, что в его глазах стоят слезы. Он смотрел, не мигая. Он сказал: " Мой пулеметчик бросал конфеты" Я знала, что он сейчас скажет. Его пулеметчик бросал конфеты. Они часто бросают конфеты детям. Очень часто дети подбегают довольно близко. И он сказал: "Я убил ребенка. Я сам отец. У меня есть дети. Я ничего не сказал моей жене. Я побоялся, что она подумает, что я монстр." Я обняла его, естественно, и сказала: "Все будет хорошо" И он сказал: "Я хочу привезти ее, посмотреть ваш фильм. И потом я расскажу ей."
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
Так что, когда я говорю о разрыве, это касается не только тех, кто лично не знаком с солдатами. Сегодня таких большинство, знаете - в наши дни. В отличии от времен Второй Мировой, когда и на войне и дома был свой фронт, и все были вовлечены в это. Сегодня вы можете жить и не чувствовать, что идет война. И я часто слышу как люди говорят, из тех кто знает, что я сняла этот фильм, они говорят: " Вы знаете, я против войны, но я поддерживаю солдат" И тогда я спрашиваю их: "Это хорошо - и что же вы делаете? Вы волонтер в организации помощи ветеранам? Вы посещаете кого-нибудь из них? Если бы вы узнали, что ваш сосед был там, уделили бы вы ему больше внимания? Не обязательно задавать вопросы, но выслушать, если им захочется рассказать? Вы жертвуете деньги в благотворительные фонды?" Работа которую проводит Дин Каменс великолепна, но знаете ли вы, что вы можете спонсировать компьютеры для раненных солдат.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.
Я бросаю вызов нам всем, чтобы вдохнуть жизнь в эти фразы, когда мы говорим, что поддерживаем кого-то. Вы дружите с ними? Вам действительно не все равно? И в конце, я хочу выразить надежду, попросить вас, протянуть руку помощи. И обнять их, от всего сердца. Спасибо.