Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
Há três anos, eu recebi um telefonema, devido a um filme que eu tinha feito, com uma proposta para filmar a New Hampshire National Guard. Minha ideia -- e literalmente, eu acordei no meio da noite, e nós todos temos esses momentos. Eu fiquei entusiasmada com o telefonema. Pensei, eu acabei de fazer outro filme sobre os veteranos da Segunda Guerra Mundial, e cheguei à conclusão de que acabei conhecendo suas histórias, e concluí que essa era uma oportunidade única para mostrar a história de um soldado como ela acontece. Então, aquela noite eu fui dormir muito entusiasmada. Sem ter certeza de todos os detalhes, mas entusiasmada. Não foi às quatro da madrugada, mas -- foi perto da meia-noite. Acordei. Estava totalmente acordada. E eu tive essa ideia: que tal se eu pudesse de fato quase me infiltrar? E criar um relacionamento mútuo com os soldados? Para contar a história vista de dentro para fora, em vez de fora para dentro?
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
Então telefonei para o Major Heilshorn, que é o relações públicas da New Hampshire National Guard. E ele me conhece, então eu disse, "Greg?" E ele, "Sim, Deborah?" Falei sobre minha ideia e vocês sabem, que ele é um dos homens mais valentes do mundo, assim como o General Blair, que no final me deu permissão para realizar este experimento.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
Em 10 dias eu fui para o Fort Dix. Ele me deu as unidades para eu escolher. Eu escolhi uma unidade -- Charlie Company, Third of the 172nd, eles são infantaria montada -- por dois motivos. Primeiro, eles são infantaria. Segundo, eles estão baseados em LSA Anaconda, então eu sabia que eles deveriam ter acesso à Internet. O meu problema era que eu tinha de conseguir soldados para serem voluntários. Isto era o grande problema. Eu pensei quando Major H me falou, que eu não estava totalmente certa o que aquilo significava.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
Significava que quando eu cheguei no Fort Dix, eu precisava comparecer em frente a 180 caras e explicar a eles minha intenção. Vocês podem imaginar o dilúvio de perguntas que me fizeram. A primeira foi, "O que você pensa que sabe sobre a National Guard?" Eu comecei com as Guerras de 1607 Massachussetts Bay Colony Pequod Indian. Dei a eles uma resposta de quase nove minutos, e daí continuei.
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
Gostaria então de mostrar o clipe do filme. É nosso trailer, pois eu sei obviamente que vocês são ocupados -- e muitos de vocês talvez não tiveram a oportunidade de ver. Então eu quero mostrar o trailer, e depois irei pormenorizar uma cena em detalhes. Podemos começar?
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
Pink: Este é o Sargento Stephen Pink.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
Moriarty: Especialista Michael Moriarty.
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
Bazzi: Eu realmente quero continuar? Provavelmente não.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
Soldado: Nós não deveríamos falar com a mídia.
SP: I'm not the media, dammit!
P: Eu não sou a mídia, droga!
MM: The day is here. Life will change.
N: O dia chegou. A vida mudará.
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
Soldado: Cara, de verdade! Você está pronto? Vamos lá! Preparados? Iraque aqui vamos nós!
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
B: Afinal todo soldado quer ir para o combate. É um instinto natural.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
P: Se você deixar o medo tomar conta de você, não fará o seu trabalho.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
M: Todo o tempo que você estiver lá, haverá ataques. É inacreditável.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
B: Ei Nestor, sua poupança está bem na minha cara.
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
Soldado: IV. Estamos em batalha? Homem ferido. Homem ferido.
MM: Keep going, brother. You wanna play?
M: Continue, companheiro. Quer brincar?
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
Esposa do Moriarty: É bem difícil para ele não ter o pai.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
M: Essa criança está no meio da guerra.
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
Namorada do Pink: No começo, ele dizia, Escreva alguma coisa pornográfica!"
George W. Bush: The world's newest democracy.
George W. Bush: A mais nova democracia do mundo.
MM: They're shooting at me.
M: Eles estão atirando em mim.
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
P: Você não manda 150.000 soldados e diz que estamos lá para criar democracia.
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
Soldado: Agora temos uma janela de drive thru no Burger King.
SP: We're here to create money.
P: Estamos aqui para gerar dinheiro.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
M: Eu apóio George Bush. Não estamos aqui por causa de petróleo.
Jon Baril: The worst thing in my life.
Jon Baril: A pior coisa na minha vida.
SP: Baril, don't look at it, bud.
P: Baril, não olhe, cara.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
Esposa do M: Ele não é mais a mesma pessoa.
MM: I will not go back.
N: Eu não voltarei.
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
Kevin Shangraw: Estamos aqui para ajudar o povo iraquiano -- e acabamos de matar um.
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
Soldado: Sargento Smith foi atingido! Sargento Smith foi atingido? Lá estão eles! Bem ali! Fogo, fogo!
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
Baril: Este país será melhor em 20 anos, porque estivemos aqui eu espero.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
Deborah Scranton: Obrigada. Uma coisa que eu gostaria de falar para vocês é como ter uma conversa sobre algo difícil de ser discutido. E gostaria de contar uma experiência que tive aqui no TED. Eu não sei quantos de vocês sabem, mas na verdade há um TEDster que recentemente voltou do Iraque. Paul? Vamos lá, levante-se. Este é o Paul Anthony. Ele serviu -- (Aplausos) -- nos Fuzileiros Navais, e quero contar a vocês uma breve história. Nós somos os sortudos, que entramos na classe com câmeras Sony e software Vista. Certo? E começamos a falar. Pessoas verão meu crachá e assistirão "The War Tapes," e daí começarão a falar sobre guerra.
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
Nós começamos a conversar com outras pessoas na classe, e continuamos e continuamos. Ou seja, ficamos lá por uma hora, conversando. E algo realmente ficou enfatizado que eu gostaria que vocês pensassem e talvez ajudassem. Na verdade, eu acho que muitos de nós temos medo de falar sobre guerra, e sobre política. E na verdade -- porque talvez iremos discordar. Possivelmente será desconfortável. Como iniciar isso, para realmente conseguirmos ter uma conversa? E vocês sabem, Paul estava falando, e ele virou para Constance e disse, "Você sabe, eu não teria essa conversa se ela não estivesse aqui, pois ela me dá proteção."
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
E gostaria de dizer, eu estava nervosa. Pois eu estou acostumada com Q & As. Eu na verdade me identifiquei com o que James disse ontem, pois eu estou atrás da câmera. Eu posso responder perguntas sobre meu filme, porém para vir aqui e falar por 18 minutos é muito tempo com certeza. Então, gostaria de dizer, "Paul, eu estou contente por você estar aqui, pois sei que você me protege."
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
Esse filme não era sobre Internet, mas não poderia ter sido feito sem ela. Em média, eu demorava duas semanas para receber os vídeos que vinham do Iraque. Enquanto isso, os soldados -- nós trocávamos emails e mensagens instantâneas. Eu não guardei todos eles, pois no começo não imaginei que isso fosse algo que eu quisesse controlar. Porém, foram 3.211 emails, mensagens pelo MSN e torpedos. que eu consegui guardar. O motivo pelo qual eu quantifiquei foi porque entramos nisso como uma jornada mútua para realmente entrar na coisa. Então eu gostaria de mostrar a vocês um clipe, e depois irei contar um pouco como tudo foi organizado. Podemos mostrar o clipe.
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
Pink: Hoje é esporte. Gostaríamos de dar a esses rebeldes uma oportunidade justa. Então o que fizemos, dirigimos com os vidros abertos. Porque vocês sabem, obviamente nós estamos em vantagem. Brincadeira. Claro que nós não dirigimos com a droga dos vidros abertos. Não é verdade. Muito inseguro. Pare.
Soldier: Right there.
Soldado: Ali
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
P: Está bem, vamos para lá. Lembre-se, nós estamos saindo de Taji agora. Achamos que a explosão foi exatamente fora do portão de Taji, estamos indo agora para o local.
Soldier: That's a fucking car bomb!
Soldado: Aquele é uma droga de carro-bomba!
Soldier: Motherfuckers!
Soldado: Miseráveis!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
Soldado: Coloque seu colete! Ei, ignore essa droga -- sim, sim. Pessoal, quatro indivíduos cheguem ao portão!
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
P: Xerife um seis, ou quatro indivíduos, precisamos de vocês no portão de Taji agora, câmbio.
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
Cara: Eu o guiarei. (Vozes)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
P: Mantenham-se abaixados. Dirijam-se para a direita. Peguem as maletas, peguem suas maletas de primeiros socorros! (Gritos)
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
P: Houve muitas vítimas. Provavelmente 20 mortos, pelo menos 20 ou 30 iraquianos feridos.
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
P: Parecia que -- vocês sabem, alguém tinha, tinha atirado um quartel em um indivíduo, e parecia que -- não havia sangue saindo dos ferimentos das balas. Tudo foi cauterizado, e parecia que havia um vazio -- atravessando o corpo. Esta é a cena norte. Eles acabaram de remover um corpo queimado, ou meio corpo daqui. Eu acho que não sobrou nada de seu abdômen para baixo. Isso é sangue. E vocês sabem, a gente pisa, e pode ouvir os pedaços de pele e -- só isso, é só o que sobrou. Eu lembro ter feito três aplicações na veia, enfaixado vários feridos. Soldados sentados no canto de um monte de areia, tremendo e gritando. Médicos que estavam apavorados e não conseguiam trabalhar. Mais tarde eu escutei que os iraquianos mortos não foram tratados em Taji. Eles podem trabalhar no posto por centavos, mas não podem morrer lá. Eles precisam morrer fora. Se um desses oficiais médicos incompetentes me dissessem para eu parar de socorrer, eu cortaria sua garganta ali mesmo. 21:00 horas e é somente nosso esquadrão lembrando os acontecimentos do dia, quer queiramos ou não.
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
Apresentadora: Mais violência no Iraque. Dois carros-bomba mataram oito iraquianos e feriram vários mais perto de uma base de coalizão no norte de Bagdá...
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
P: Aparecemos nos noticiários. Eu me senti explorado e orgulhoso ao mesmo tempo. Eu perdi toda a confiança na mídia -- uma brincadeira infeliz que seria melhor eu rir do que me tornar um participante. Eu realmente deveria agradecer a Deus por estar vivo. E eu farei isso, depois vou me masturbar. Pois essas páginas cheiram como a Lindz, e amanhã não haverá tempo para masturbar. Outra missão às 6:00.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
Deborah Scranton: Agora -- (Aplausos). Obrigada. Quando eu falei antes, para tentar contar uma história de dentro para fora, em vez do inverso -- parte do que o Chris falou tão eloquentemente em sua introdução é esse jogo aberto. É um novo jeito de tentar fazer um documentário. Quando eu conheci os rapazes e 10 deles concordaram em usar as câmeras. No total, 21 acabaram filmando. Cinco soldados filmaram durante todo o tempo. Há três soldados que aparecem no filme.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
Eu fiquei sabendo sobre Taji através de um email que Steve Pink me enviou, e anexo tinha uma foto de um corpo queimado perto do carro. E o tom do email era, vocês sabem, tinha sido um dia horrível, obviamente. E eu vi que Mike Moriarty estava online na base Eu chamei Mike e disse, "Mike, você pode conseguir aquela entrevista com o Pink?" Pois o que muito frequentemente nós perdemos é o que no exército eles chamam de "água quente". É aquela entrevista imediata depois que algo acontece. E se deixamos o tempo passar, as coisas ficam mais brandas e esquecidas. E eu realmente queria aquilo.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
Daí, para atingir a intimidade, para compartilhar a experiência com vocês, os rapazes -- os dois montadores mais populares -- havia uma câmera na torre -- na torre do canhão, e uma no painel do Humvee. A maioria dos Humvess, no final havia duas câmeras em cada um. Assim você tem a experiência em tempo real, certo? A entrevista que vocês assistem é uma que o Mike deu 24 horas após o ocorrido.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
Steve Pink lendo seu diário aconteceu cinco meses depois que ele voltou para casa. Eu sabia sobre aquele diário, mas era muito, muito particular. E vocês sabem, ganhamos a confiança de alguém, principalmente filmando documentário, no decorrer de um relacionamento. Então somente depois de cinco meses que ele estava em casa que ele leria o diário.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
Agora, as imagens dos notíciários eu coloquei para mostrar -- eu acho que a mídia predominante tenta fazer o melhor que pode no formato que eles têm. Porém, a coisa que eu sei que todos já ouviram muitas vezes, soldados americanos dizendo, "Por que eles não falam das coisas boas que nós fazemos?" OK, esse é um exemplo perfeito. O esquadrão do Pink e outro esquadrão passaram o dia todo fora da base. Eles não precisavam ter saído da base. Não havia americanos feridos fora. Eles passaram o dia todo fora da base tentando salvar vidas iraquianas -- os iraquianos que trabalham na base. Então quando vocês ouvem soldados reclamando, que isso é tudo que vocês falam, vocês entendem? E eu acho que é um presente maravilhoso que eles compartilharam isso, como uma união.
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
E quando eu falo sobre aquela polaridade eu recebo tantas Q & As diferentes, e as pessoas realmente dão sua opinião. Mas parece que as pessoas não querem ouvir nada. Ou escutar. Ou tentar fazer uma troca. E eu fico tão exaltada como qualquer um, mas na verdade acho -- vocês sabem, palestrantes diferentes têm falado sobre suas preocupações com o mundo, e minha preocupação é que devemos de ter essas conversas. E devemos poder entrar em lugares aterrorizantes onde talvez, nós achamos que sabemos. Mas devemos deixar um pouco daquela franqueza, para saber. Há uma tremenda desconexão. E para mim, é tentar fazer uma união nesta desconexão. Vou contar uma história. Eu frequentemente recebo perguntas, tipo, quais foram os momentos especiais enquanto eu trabalhava nesse filme. E durante exibições, inevitavelmente -- como eu estou certa que vocês obviamente falam sobre coisas -- geralmente há pessoas que permanecem e querem fazer perguntas. E geralmente as primeiras perguntas são, "Oh, que tipo de câmeras você usou?" Ou esse tipo de coisas.
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
Porém, há sempre alguns indivíduos, quase sempre, que ficam para o final. E eu aprendi com o tempo que esses são sempre os soldados. Eles esperam até quase todo mundo ir embora. E para mim, uma das histórias mais profundas que alguém compartilhou comigo, e depois se tornou minha história, foi -- para vocês que não viram o filme, e não é um spoiler -- é muito comum haver muitos acidentes com civis onde as pessoas ficam em frente dos Humvees e são mortas. Neste filme, há uma cena onde uma mulher iraquiana é morta. Um soldado apareceu e ficou em pé, sabem, bem perto -- uns 30 cm de mim. Ele era bem alto. Ele olhou para mim e eu sorri, e então vi seus olhos marejados de lágrimas. E ele não ia piscar. E ele disse, "Meu artilheiro estava distribuindo balas." E eu sabia o que ele ia dizer. O artilheiro estava distribuindo balas. Eles costumavam distribuir balas para as crianças. As crianças chegam bem perto, com frequência. E ele disse, "eu matei uma criança. Eu sou pai. Eu tenho filhos. Eu ainda não consegui contar para minha esposa. Eu tenho medo que ela vá pensar que sou um monstro." Logicamente, eu o abracei e disse, "tudo vai ficar bem." E ele disse, "eu vou levá-la para assistir o seu filme. E depois irei contar a ela."
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
Então quando eu falo sobre uma desconexão, não é somente para aquelas pessoas que não conhecem um soldado. O que realmente existe nesses dias. Não é como durante a Segunda Guerra Mundial, onde havia uma guerra acontecendo mas havia apoio aqui, e todo mundo parecia envolvido. Podem passar dias aqui e não saber que uma guerra está acontecendo. E frequentemente eu ouço pessoas dizendo, que talvez saibam que eu fiz esse filme, e elas dizem, "Oh, você sabe, eu sou contra guerra mas eu apóio os soldados." E eu comecei a perguntar a elas, Bem, isso é ótimo -- o que você está fazendo? Você faz serviço voluntário num hospital para veteranos? Você vai visitar alguém? Se você souber que seu vizinho está lá passaria algum tempo? Não necessariamente fazer perguntas, mas saber se eles querem falar? Você contribui para alguma instituição de caridade?" Obviamente, como Dean Kamen está trabalhando nessa coisa maravilhosa -- mas existem instituições que vocês podem doar computadores para soldados feridos.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.
Eu acho que desafio todos a dizer -- para operacionalizarmos estes termos quando dizemos que apoiamos alguém. Você é amigo de um deles? Você realmente se importa? Eu somente gostaria de dizer que é a minha esperança e perguntaria a todos vocês para por favor, vocês sabem, estenderem suas mãos. E realmente deem a eles um abraço. Obrigada.