Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
3년 전에 전화 한 통을 받았습니다. 예전에 제가 만들었던 영상을 기반으로하여 뉴햄프셔 국가 방위군에서 작업을 해보지 않겠냐는 제의였습니다. 제 생각은 -- 그리고 말 그대로, 저는 한밤중에 일어났습니다. 우리 모두에게는 그런 순간들이 있죠. 저는 그 전화로 인해 매우 흥분된 상태였습니다. 저는 이렇게 생각했습니다. 저는 이제 막 2차 세계대전 참전 용사들에 대한 다른 영화의 제작을 끝냈고, 그래서 그들의 이야기를 알게 되었다고 생각했습니다. 그리고 이건 전쟁 군인들의 얘기를 가감없이 얘기할 수 있는 일생일대의 기회라는 것을 깨달았습니다. 그날 밤엔 아주 들뜬 상태로 잠자리에 들었습니다. 상세한 사정은 알 수 없었지만 기대가 되었습니다. 새벽 4시는 아니었지만, -- 거의 자정때였습니다. 완전히 잠이 다 깨서 곧장 일어났죠. 그리고 이런 생각을 떠올렸습니다: 만일 내가 사실상 실제적인 작업을 할 수 있다면? 그리고 병사들 사이를 관통하는 유대감을 만들어본다면? 이야기의 전개를 밖에서 안이 아닌, 안에서 밖으로 한다면?
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
그래서 헤일숀 소령에게 전화를 걸었습니다. 그는 뉴 햄프셔 국가 방위군의 공보 장교입니다. 서로 알던 사이어서 "그레그?"라고 불렀습니다. 그는 "네, 데보라?"라고 대답했습니다. 그에게 제 생각을 얘기하고나서, 아시다시피 그는 세상에서 가장 용감한 사람 중 하나입니다. 저에게 결국엔 이런 실험을 할 수 있도록 허가해준 블레어 장군처럼요.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
열흘 안에 저는 딕스기지에 갔습니다. 그는 저에게 부대를 선택하라고 했습니다. 저는 찰리 중대를 골랐습니다. 172 독립보병여단의 3중대였죠. 이들은 산악 보병 부대였습니다. 두 가지 이유에서 찰리 중대를 선택했습니다. 첫번째, 보병 부대였구요. 두번째. 곧 이라크의 아나콘다 군수지원기지에 배치될 예정이었기 때문입니다. 그래서 전 그들이 인터넷 접속을 할 수 있다는 걸 알고 있었습니다. 저의 접근에 딸린 단서 조항은 제가 병사들이 자원하도록 해야 한다는 것이었습니다. 이건 아주 큰 일이죠. 헤일숀 소령이 저에게 이 말을 했을 때 저는 그 말이 무엇을 의미하는 지 정말로 깨닫지 못했던 같습니다.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
그 말은 제가 딕스 기지에 가서 180명의 병사들 앞에 나아가 제 구상을 설명해아 한다는 의미였습니다. 여러분은 제가 받은 질문 공세를 상상할 수 있을 것입니다.. 첫 질문은 이랬습니다. "도대체 당신이 국가 방위군에 대해 아는 게 뭐요?" 저는 1607년 매사추세츠만 식민지의 피쿼트 인디언과의 전쟁이야기 부터 시작했습니다. 9분여에 걸친 답변을 하였습니다. 그리고 우린 시작했습니다.
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
이제 영화의 몇몇 장면을 소개하고자 합니다. 이건 예고편입니다. 여러분이 바쁘다는 걸 잘 알고 있기 때문에, 여러분 중 대다수가 이것을 볼 기회가 없었을 것입니다. 그래서 예고편을 보여드리고 싶습니다. 그런 뒤에 한 장면에 대해 깊게 다룰 것입니다. 시작할 수 있나요?
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
핑크: 저는 스테판 핑크 병장입니다.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
모리아티: 마이클 모리아티 상병
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
바치:내가 진짜 가고싶을까? 아마도 아닐 껄.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
병사: 우리들은 언론 매체에 발언이 금지되어 있습니다.
SP: I'm not the media, dammit!
핑크: 임마! 난 언론이 아니라고!
MM: The day is here. Life will change.
모리아티:그날이 드디어 왔군. 내 인생은 달라지겠지.
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
병사: 실제 상황이다. 준비 됐나? 덤빌테면 덤벼봐 준비 됐어? 이라크, 우리가 간다!
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
바치: 모든 병사들은 결국 전투에 나가길 원한다. 이것은 자연스러운 본능이다.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
핑크: 만약에 공포에 사로잡힌다면 아무것도 하지 못할 것이다.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
모리아티: 매 순간 나갈 때 마다, 공격을 받는다. 믿기 어려울 정도다.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
바치: 어이, 네스터. 니 궁둥이가 내 얼굴 앞에 있잖아.
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
병사: IED(급조폭발물)이다! 불이 붙었어? 사상자 발생! 사상자 발생!
MM: Keep going, brother. You wanna play?
모리아티: 계속 진행해. 제대로 해보고 싶다 이거지?
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
모리아티의 아내: 애한테 아빠가 없다는 건 정말 힘든 거에요.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
모리아티: 이 아이들은 전쟁터 한 가운데 있습니다.
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
핑크의 여자친구: 초반엔 이랬죠. "찐하게 써서 보내봐!"
George W. Bush: The world's newest democracy.
조지 부시: 세상에서 가장 새로운 민주주의 체제입니다.
MM: They're shooting at me.
모리아티: 저놈들이 날 쏘고 있어.
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
핑크: 거기에 15만명의 병력을 투입하지 않고서 민주주의를 세우기 위해 그 곳에 갔다고 말한다.
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
병사: 이젠 여기서도 버거킹 드라이브인 주문이 된다구요.
SP: We're here to create money.
핑크: 우리는 여기에 돈을 벌려고 왔다.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
모리아티: 난 부시 대통령을 지지해. 우린 여기에 석유 때문에 온 게 아니야.
Jon Baril: The worst thing in my life.
존 바릴: 내 생애 최악의 경험이야.
SP: Baril, don't look at it, bud.
핑크: 바릴, 보지말라고.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
모리아티의 아내: 그이는 더 이상 예전 같지 않아요.
MM: I will not go back.
모리아티: 나는 돌아 가지 않을거야
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
케빈 샹그로우: 우리는 이라크 사람들을 도우러 와서 그들을 죽였다.
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
병사: 스미스 병장이 당했다! 스미스 병장이 당했어? 저기에 있어! 바로 거기! 쏴, 쏴!
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
존 바릴: 20년안에 이 나라는 더 나아질꺼야. 우리가 왔었으니까. 그러길 바래.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
데보라 스크랜턴: 감사합니다. 제가 여러분들께 얘기하고 싶은 것 한가지는 얘기하기 어려운 것에 대해 대화를 나누는 것입니다. 그리고 여기 TED에서, 제가 겪었던 경험에대해 말씀드리고 싶습니다. 얼마나 많은 분들이 상상할 수 알고 계신 지 모르겠지만 여기엔 방금 이라크에서 돌아온 TED일원이 한 명 있습니다. 폴? 일어나 보세요. 폴 앤소니입니다. 해병대에서 -- (박수) -- 복무했구요. 여러분에게 간단히 짧게 얘기를 들려드릴 까 합니다. 우리는 행운아였습니다. 수업에 소니 카메라와 비스타 소프트웨어를 쓸 수 있었거든요. 맞죠? 그리고 우리는 얘기하기 시작했습니다. 사람들은 제 이름표에 "전쟁 기록" 이라고 쓰여 있는 것을 보게 됩니다. 그러면 우리는 전쟁에 대해 얘기하기 시작합니다.
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
수업에 있던 다른 사람들과도 대화를 같이 나누었고 이야기는 계속 되었습니다. 거기서 한 시간 정도 말을 나눴습니다. 대화를 하면서, 어떤 생각이 떠올랐습니다. 그들에 대해 생각하고 돕기를 원하시는지요. 무슨 말이냐면 저는 우리 대다수가 전쟁이나 정치에 대해 얘기하는 걸 아주 거리낀다고 생각하거든요. 그리고 그것은 아마도 우리가 뜻을 같이 하지 않을 수도 있기 때문입니다. 아마도 불편해지겠지요. 이걸 어떻게 시작해야 할까요? 진정 대화가 가능하게끔 하려면? 그러자 폴이 얘기했습니다. 그리고 콘스탄스를 바라보고 얘기했죠. "알다시피 그녀가 여기 없다면 이런 대화는 없었을 꺼에요. 왜냐하면 나는 데보라가 나를 지지한다는 것을 알고 있기 때문이지요."
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
그리고 저는 말하자면 긴장했었죠. 왜냐면 전 묻고 답하는 것엔 이골이 났거든요. 저는 사실상 제임스가 어제 얘기 했던 것과 연관지었습니다. 저는 카메라 뒤에 있기 때문입니다. 알다시피 저는 제 영화에 대한 질문에 답변할 수 있습니다. 하지만 저에게 나와서 18분 동안 얘기하는 건 정말 긴 시간입니다. 그래서 이렇게 말하고 싶어졌죠. "폴. 여기 와줘서 기뻐요. 왜냐하면 나는 당신이 나를 지지한다는 것을 알고 있거든요."
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
이 영화는 인터넷에 관한 게 아니었어요. 그러나 인터넷 없이는 만들 수 없는 영화였죠. 이라크에서 저에게로 병사들이 찍어 보낸 테입은 보통 2주 정도 걸려서 도착했어요. 그동안 그 병사들은 -- 우리 서로 이메일이나 메신저로 얘기할 수 있었죠. 그것들을 모두 저장해 놓지는 못했습니다. 왜냐하면 시작할 때는 이 일이 제가 기록을 남기고 싶어하게 될 어떤 것이 되리라는 것을 알지 못했기 때문입니다. 그러나 3,211개의 이메일과 메신저 메세지가 있었습니다. 그것은 저장할 수 있었습니다. 제가 수치화하는 이유는 실제로 내부의 상황에 도달하기 위해서 우리는 공동의 여정으로 이 작업을 시작했기 때문입니다. 그래서 저는 영화의 일부를 보여드리고 싶습니다. 그리고나서 이 영화가 어떻게 만들어졌는지 잠시 설명드리고자합니다. 볼 수 있을까요?
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
핑크: 오늘은 스포츠 날입니다. (※청취불가능※) 우리는 이 반란군들에게 공평한 기회를 주고 싶군요. 그래서 우리가 하는 짓은, 창을 내리고 달리는 겁니다. 왜냐하면 아시다시피 우리가 좀 유리하거든요. 농담이었습니다. 이 망할 놈의 창문을 내린 채 달릴 순 없어요. 그건 아니죠. 아주 위험하거든요. 우와.
Soldier: Right there.
병사: 저기에요.
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
핑크: 좋아. 저 곳으로 가자. 통지받은대로 우리는 지금 타지를 떠나고 있습니다. 그 폭발은 '타지' 관문의 바로 밖에서 일어난 것 같습니다. 우리는 지금 그 쪽으로 이동 중입니다.
Soldier: That's a fucking car bomb!
병사: 저건 빌어먹을 자동차 폭탄이잖아!
Soldier: Motherfuckers!
병사: 망할 놈들!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
병사: 방탄 조끼 입어! 이봐, 저쪽으로 가자--그래, 그래 아무나 4명을 관문으로 보내!
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
핑크: 쉐리프 원 식스, 아니면 아무나 4명, '타지' 관문으로 지금 당장 보내주기 바람. 오버.
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
병사: 날 따라와. (목소리)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
핑크: 자세를 낮춰. 오른쪽을 주시해. 가방 챙겨, 네 구급낭 챙기라고! (비명소리)
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
핑크: 이건 대규모 사상이군. 아마 이라크인 사망 20명, 그리고 최소한 2, 30명 정도 부상,
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
핑크: 보신 바와 같습니다. 그러니까, 누군가가 25파운드 폭탄을 어떤 사람에게 던진 것 같습니다. 파편으로 인한 상처에서 출혈이 있지는 않는 것 같습니다. 그냥 다 타버린 것입니다. 마치 몸을 관통한 것 처럼요. 이건 북쪽의 모습입니다. 이 지점에서 타 버린 시체나 반쯤 남은 시체가 막 옮겨졌습니다. 그의 복부 아래로는 아무것도 남지 않은 것 같습니다. 이건 피입니다. 그리고 알다시피 여길 걸으면 찢어진 살갗이 밟히는 소리가 나구요 그리고 여기 있네요. 이게 흔적의 전부입니다. 3팩의 정맥 주사를 놓아주고, 몇 군데의 상처를 붕대로 싸매줬던 게 기억나네요. 병사들은 모래 진지의 구석에 앉아서 비명을 지르며 몸부림을 쳤습니다. 위생병들은 겁에 질려서 아무것도 하지 못했죠. 부상당한 이라크인들은 '타지'에서 치료 받지 못했다고 나중에 들었습니다. 그들은 부대에서 적은 돈을 벌려고 일을 할 수는 있지만 거기서 죽지는 못하죠. 그들은 밖에서 죽어야 합니다. 만약 그 무능한 군의관들 중 하나가 저에게 치료를 중단하라고 말했다면 아마 바로 그 자리에서 그 사람의 목을 찔렀을 것입니다. 21시 정각, 우리 부대다. 우리가 원했건 원하지 않았건 간에 오늘 일어났던 일들이 머릿속에서 지나간다.
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
앵커: 이라크에서 폭력 사태가 추가로 발생했습니다. 바그다드 북쪽의 연합군 기지 근처에서 2대의 자살 폭탄 차량 테러가 발생해 8명의 이라크인 사상자와 10여명의 부상자를 냈습니다.
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
핑크: 우리는 뉴스를 만들었다. 나는 이용당한 기분과 자랑스러운 기분을 동시에 맛봤다. 나는 언론에대한 모든 믿음을 잃어버렸다. 웃음거리가 되기 보다는 비웃어 주고 싶은 불쾌한 농담. 난 정말로 하나님께서 날 지켜주신 것을 감사드린다. 정말 그럴 것이다. 그 다음에 손장난을 할 것이다. 이 종이에서는 린지(여자 친구)의 냄새가 나니까. 내일은 손장난을 할 시간이 없을 것이다. 06시 정각에 다른 작전이 있다.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
데보라 스크랜턴: 이제... (박수) 고맙습니다. 앞서 말할 때, 이야기를 외부에서 안을 보는 것에 대비해서 내부에서 본것을 밖으로 전하는 방식을 취하려고 했다는 것은 크리스가 도입부에서 매우 설득력있게 한 말의 일부가 그러한 면을 보여줍니다. 이건 다큐멘터리를 만들기 위한 새로운 시도입니다. 내가 이 친구들을 만났을 때, 그들 중 10명이 카메라를 갖고 가는 데 동의했습니다. 결과적으로 21명이 찍게 되었구요. 다섯 명의 병사가 전체 기간을 필름에 담았습니다. 3명의 주연이 영화속에 나오구요.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
타지에 대해 알게된 것은 스티브 핑크가 보낸 이메일을 통해서 입니다. 차 밖에서 타 버린 시체의 사진도 첨부해서 보내졌지요. 그리고 이메일을 통해 전달된 그 분위기는 여러분도 아시다시피, 아주 안 좋은 하루였다는 겁니다. 분명하게요. 그리고 마이크 모리아티가 기지에 있다는 것을 메신저 창을 통해 알게 되었습니다. 그래서 메신저를 통해 마이크에게 물었습니다. "마이크, 가서 핑크와 인터뷰 할 수 있나요?" 왜냐하면 군대에서는 'hot wash'라고 말하는 작전후 평가가 있는데 그것을 꽤 자주 놓치기 때문입니다. 아시다시피 무슨 일이 일어나면 곧장 인터뷰를 해야 합니다. 만약 시간이 지나게 되면 흐려지고 무디게 되죠. 저로서는 그것이 정말 필요했습니다.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
긴밀감을 갖기 위해서 그 경험을 여러분들과 나누기 위해서이지요. 두개의 가장 일반적으로 쓰이는 받침대가 있는데 하나는 상부탑좌에 설치된 카메라였습니다. 기관총 탑좌 말이죠. 그리고 다른 하나는 험비의 계기판 위에 설치된 것이었죠. 대부분의 험비에서, 우리가 2대의 카메라를 설치했습니다. 그렇게 하면 실시간 경험을 하시게 되는 것입니다. 그렇죠? 여러분이 보신 마이크가 나가서 한 인터뷰는 그 일이 발생하고 난 뒤 24시간 안에 이루어진 것입니다.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
스티브 핑크가 자신의 일기를 읽은 것은 그가 집으로 돌아 온 후 5개월이 되었을 때입니다. 저는 그 글에 대해서 알고 있었습니다. 하지만 이건 매우 개인적인 것이었습니다. 그러니까 누군가의 신뢰를 얻는 것은 특히 다큐멘터리 영화 제작의 경우는, 그 사람과의 관계를 통해서 입니다. 그래서 그가 그의 글을 읽게 된 것은 그가 집으로 돌아 온 후 비로소 5개월이 된 때였습니다.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
이제 제가 보여드리려고 하는 뉴스의 영상은 저는 주류 언론들이 그들이 갖고 있는 형식안에서는 최선을 다했다고 생각합니다. 여러분들 모두 여러번 들으셨으리라고 생각하는 것이 있는 것이 있습니다. 미군 병사들이 말하길, "왜 우리가 잘 한 것에 대해선 얘기하지 않지?" 그래요. 이것은 이에 대한 완벽한 예입니다. 핑크의 분대와 다른 분대는 하루종일 부대 바깥에 있었죠. 밖으로 나갈 필요도 없었는데 말이죠. 바깥에서 다친 미국인은 아무도 없었습니다. 그들은 온종일 부대 밖에서 이라크인들을 구하려고 노력했습니다. 기지에서 일하던 이라크 사람들 말입니다. 그래서 여러분들이 병사들의 불평을 듣게 된다면, 그것이 그들이 하는 얘기입니다. 그렇습니다. 그리고 저는 그들이 이걸 서로 공유하는 게 정말이지 놀라운 선물이라고 생각합니다. 서로를 연결하는 하나의 방법으로 말이지요
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
그리고 제가 많은 다른 질문과 답변에서 알게된 상반된 입장에 대해 말하자면 사람들은 정말 자기의 의견을 굽히지 않습니다. 그런데 사람들은 그렇게 많이 듣고 싶어하지 않는 것 같습니다. 듣던지, 아니면 의견을 교환하던가요. 그러면 저는 옆의 사람처럼 화가 납니다 하지만 저는 생각합니다. 그래요, 다른 사람들이 세상을 향한 그들의 염려에 대해 말을 해왔지요. 그리고 저는 우리가 이러한 대화를 해야먄 한다고 생각하게 됩니다. 그리고 우리가 알고 있다고 생각하는 그 끔찍한 장소로 갈 수 있어야만 합니다. 하지만 우리는 이제 조금씩 마음을 열어야 합니다. 알기 위해서요. 지금은 뭔가 단절되어 있습니다. 그리고 이건 저에게 그 단절을 연결하기 위한 시도입니다. 얘길 하나 해보죠. 종종 사람들은 저에게 질문을 합니다. 이 영화를 만들면서 어떤 특별한 순간들이 있었냐고요 영화 상영을 하면, 항상 여러분 모두가 분명히 할 말이 있을 거라고 생각하는데요, 늘 주변을 서성거리다 뭔가를 더 물어보고 싶어하는 사람이 있죠. 그리고 대개 첫번째 질문은 "오, 무슨 종류의 카메라를 썼나요?" 아니면 여러분들이 다 아는, 그런 것들이죠.
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
그러나 언제나 마지막에 늘 이런 사람들이 있습니다. 그리고 저는 그동안의 시간을 통해 언제나 이런 사람들이 군인이라는 것을 알게 되었습니다. 그들은 대부분의 사람들이 갈 때 까지 기다립니다. 저에겐 어떤 사람과 나누었던 가장 깊이있는 이야기중의 하나가 있는데, 그리고 이젠 그게 제 얘기가 되었는데요. 그것은.. 이 영화를 안 보신분들을 위해 말씀드리는데, 이건 스포일러가 아닙니다. 시민들이 다치는 건 거기에서 아주 흔한 일입니다. 사람들이 험비 앞에 있다가 죽는 일 말이죠. 이 영화에선 한 이라크 여성이 죽는 장면이 들어있습니다. 어떤 군인이 제 앞에 와서 섰습니다. 정말 가깝게 한 발자국 정도로 가깝게 다가 섰습니다. 그는 정말 덩치가 컸습니다. 그가 절 쳐다봤구요. 전 살짝 미소지었습니다. 그리고 저는 그의 눈에 눈물이 고인 것을 보았습니다. 그는 눈을 깜빡이지도 않았습니다. 그리고 그가 말했습니다. "제 기관총 사수가 사탕을 던져줬습니다." 그러자 저는 그가 무슨 말을 하려는 지 알았습니다. 그 기관총사수가 사탕을 던졌습니다. 그들은 종종 아이들에게 사탕을 던져주거든요. 아이들은 아주 종종 너무 가깝게 다가옵니다. 그리고 그가 말했습니다. "저는 애를 죽였습니다. 저도 부모입니다. 아이도 있습니다. 저는 제 아내에게 그 얘길 할 수 없었습니다. 저는 그녀가 절 괴물이라고 여길까봐 두려웠습니다." 저는 그를 포옹했습니다. 당연하죠. 그리고 말했습니다. "모든 게 다 나아질꺼에요." 그리고 그가 말했습니다. "저는 제 아내를 데리고 당신의 영화를 볼 것입니다." 그리고 그녀에게 얘기하겠습니다."
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
제가 단절에 대해 얘기했을 때 이건 단지 군인을 모르는 사람들에 대한 것이 아니었습니다. 이건 분명합니다. 오늘 날에는 전선과 민간지역이 나뉘어져 있던 2차 세계 대전과는 다릅니다. 모든 사람들이 포함되는 것 처럼 보입니다. 여러분은 전쟁이 없는 것 마냥 지낼 순 있습니다. 그리고 저는 종종 사람들이 말하는 것을 듣습니다. 누가 내가 영화를 만든 것을 알겠냐고요. 그리고 이렇게 얘기합니다. "저기요, 저는 전쟁에는 반대하지만 군인들은 지지합니다."라고요. 그러면 저는 이렇게 묻기 시작합니다. "네, 좋은 생각인데요. 그런데 무엇을 하시나요?" 재향군인회에서 자원봉사라도 하나요? 가서 군인들 누구라도 본 적이라도 있나요? 당신의 이웃이 어떻게 지내는지 살펴 보고 그들과 시간을 보내시나요? 꼭 뭘 물어 볼 필요는 없겠지만 그들이 말하고 싶어하는 것은 아닌지 생각해 보셨나요? 어떤 자선 단체에라도 돈을 기부한 적이 있어요? 당신도 알겠지만, 분명히, 딘 카멘(장애인을 위해 세그웨이를 발명한 사람)이 했던 놀라운 일 처럼 전상자를 위해 당신이 컴퓨터를 제공할 수 있는 자선단체들이 널려 있어요.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.
저는 제가 여러분에게 요구합니다. 우리가 누군가를 지지한다고 말할 때 그 말을 실천해야한다고요. 당신은 그들의 친구인가요? 정말 그들을 생각하시나요? 그리고 저는 이렇게 말할것입니다. 그건 제 소망이에요. 그리고 여러분에게 요청할 것입니다. 제발, 알다시피, 손을 내밀어 주세요. 그리고 진정으로 그들을 안아주세요. 감사합니다.