Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
3年前のこと 以前作った映画が縁で 電話をもらいました ニューハンプシャー州兵の密着取材を しないかと言う内容のオファーでした 私のアイデアでした― マジに 真夜中に突然目が覚めて 誰でも経験があることでしょう 眠るときにはまだ― その電話で興奮したままだったのです こう考えていました “ちょうど第二次大戦 退役兵の映画製作を終えたばかりだし その兵士たちの体験談を やっと理解したところだわ” それに 兵士たちの物語の展開を その場で描き出す またとない機会だとも気づきました その夜は興奮したまま眠りに就きました 細かいことはわからなくても 可能性で興奮していました 早朝どころか 真夜中近くでした 突然起き上がり 完全に目が覚めて あるアイデアがひらめいたのです リアルタイムの密着取材のような形で 兵士たちの体験をありのままに伝えることは できないだろうか と いわば 外からではなく内側から描く物語
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
早速ヘイルショーン少佐に電話をしました ニューハンプシャー州兵部隊の広報官です 彼とは面識があるので 私が “グレッグ?” と呼ぶと “デボラ 何だい?” と答えました 私のアイデアを伝えたのですが 彼は世界有数の勇敢な人物で ブレア大佐も同様で 最終的には大佐が このアイディアを試すことを許可してくれました
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
10日の内に フォート・ディックスを訪れました 対象とする部隊を 選ばせてもらうことになり 私はチャーリー部隊 第172 第3中隊を選びました 山岳歩兵隊です その理由とは 1つ目は歩兵隊であること 2つ目はイラクのアナコンダ基地に配属の予定で インターネットが使えるはず だったから ボランティアの募集は 私がする条件でしたが 実はとんでもなく難しいことで 少佐からそう言われた時点では それがどういう意味なのか 当初見当もつきませんでした
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
つまり 私がフォート・ディックスに着くと 180人の兵士を前に 私のビジョンを伝えなくてはならなかったのです 質問の嵐に遭った事は容易に想像つくでしょう 最初の質問は “あんたは一体 州兵の何を知ってるってんだ?” 私は1607年 に起きたマサチューセッツ・ベイ インディアンとのピクォート戦争を振りだしに 9分かけて返答しました そこから始まったのです
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
ここで映画の一部をお見せしましょう 予告編です 皆さん忙しいので多分 ご覧になっていないでしょうから まず予告編をお見せして その後 あるシーンを詳しく解説します では回してください
[3人の州兵]
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
ステファン・ピンク軍曹です
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
マイケル・モリアルティ特技です
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
行きたいか? いいや
[軍務の旅を自ら記録]
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
メディアには喋れないぞ
SP: I'm not the media, dammit!
メディアじゃないから―
[1年にわたるイラク派遣]
MM: The day is here. Life will change.
この日がやってきた 人生が変わる
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
本番だぜ 準備はいいか? 大丈夫! 準備できたか? 待ってろよ イラク!
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
(ザック)どの兵士も交戦したいのさ それが本能だ
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
(ステファン)恐怖に取りつかれたら 任務は果たせない
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
(マイケル)外に出ると必ず攻撃を受ける 信じがたい事だが
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
(ザック)おい ネスター おまえのケツの穴が俺の目の前だ
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
(兵士)I・V!攻撃か? I・V! 人が倒れた! 倒れた!
MM: Keep going, brother. You wanna play?
続いて進め やるんだろ?
[驚いた 心が動いた リアルだ ]
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
父親がいなくて この子は とてもつらいの
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
[任期は1年]
(マイケル)この子供たちは 戦闘地区のど真ん中にいる [活動を撮影]
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
最初は“セクシーなこと 書いてくれ”だった
George W. Bush: The world's newest democracy.
[予想もつかないこと]
(ジョージ・ブッシュ)世界最新の民主主義 [そのすべてを記録]
MM: They're shooting at me.
(マイケル)俺に向かって撃ってる
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
(ステファン)15万人の軍隊を送り込んで 民主主義を作るつもりなんて言うなよ
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
バーガー・キングの ドライブスルーに来たよ
SP: We're here to create money.
(ステファン)金儲けに来ただけさ
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
(マイケル)俺はブッシュを支持する 石油が目的ではない
Jon Baril: The worst thing in my life.
(ジョン・バリル)俺の人生で最悪な経験さ
SP: Baril, don't look at it, bud.
(ステファン)バリル 見るんじゃない
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
(マイケルの妻)もう彼は同じ人じゃないわ
MM: I will not go back.
(マイケル)もう戻りたくない
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
[これほど誠実で力強い映像はまれだ] イラクの人々を助けるために来たはずなのに
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
一人 殺してしまった スミス軍曹がやられた! やられたって? あそこにいる!そこだ! 撃て! 撃て!
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
『ザ・ウォー・テープス』 (ジョン)20年後にはいい国になるさ そのために行ったんだ そう思いたい
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
(拍手) (デボラ)ありがとうございます 1つ皆さんにお話ししたいのは 話しづらい事でも対話しなくてならないこと それは 私自身がTEDの会場で体験しました この中の何人の人がご存知か分りませんが 実はこの会場にもイラクから 帰還したばかりの人がいるのです ポール 立ってもらえますか? ポール・アンソニーです 彼は (拍手) 海兵隊に従軍しました ある小さな出来事について話します 私たちは幸運な1人だったのです ソニーのカメラとビスタのソフトを 使うご身分にいたわけですから そうでしょ?そして私たちは語り始めました 名札の『ザ・ウォー・テープス』が目につきますよね それで戦争の話になります
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
同じ立場の他のメンバーとも話し始めました それが延々と続きました 1時間ただ話し続けました 私の願いをさらに痛感して感じたのです 皆さんにも”ある事”を考えてほしいのです そして 助けてほしいのです 多くの人が 戦争や政治の話をする事を 恐れています 何故かと言うと もしかしたら意見が別れ お互い気分を害するかもわからないから ならばどうやってもっと心を開き 意味ある対話ができるのでしょうか? ポールが話していて 突然 コンスタンスに向かって言いました “彼女がいなかったらこの話はできなかった 彼女が支えてくれたから” 私もとても緊張してました
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
私は質疑応答には慣れています ジェームズが昨日言ったように 私はカメラを回す立場だから 自分が作った映画についての質問には 答られますが 壇上で 18分間も話すのは とても長く感じます だからポールがこの場に居てくれて 嬉しく感じます あなたが私を支えてくれたから
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
この映画はインターネットの話ではありません でもインターネット無しには不可能でした 兵士が撮影したビデオがイラクから私に 着くのに通常2週間掛かりました その間 私は兵士とはEメールや インスタント・メッセージングで会話しました 全ての会話を保存したわけではありません というのは最初は気付かなかったのです 全て記録したいと思うようになるとは それでも メール 、インスタント・メッセージ テキスト・メッセージが3211通となりました 保存できたものだけです 敢えて数を強調するのは これは私と兵士が共に歩んだ旅だったからです 戦争の内側から描写することで ここで1つのビデオをお見せします そしてこのクリップを作成する過程に付いて 話します では回して下さい
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
(ステファン)スポーツの火曜日だ 武装勢力にも公平な チャンスを与えたい だから 窓を開けて運転するのさ 我々の方が明らかに優位だからね なんて もちろん冗談だよ 窓なんて開けられないよ ウソさ とても危険だから ウワッ
Soldier: Right there.
(兵士)あっちだ
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
(ステファン)よし あそこに行こう 報告 たった今タージ(キャンプの地名) の外へ出発 爆発はタージの門すぐ外で起きた模様 今現場に向かってます
Soldier: That's a fucking car bomb!
(兵士)自爆テロだ!
Soldier: Motherfuckers!
糞ったれ野郎!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
防弾ベストを着ろ! あの糞ったれに向かえ― そうだ 待機中の 1-4小隊はゲートに向かえ!
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
(ステファン)1-6の保安官又は 他の1-4小隊は タージ門に直行せよ どうぞ
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
(兵士)一緒に行こうぜ (音声)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
(ステファン)身をかがめて 右側に向かえ バッグを持ってこい バッグを! (悲鳴)
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
(ステファン)大量虐殺だった 恐らく死者 20名 負傷者は少なくとも 20~30人のイラク人
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
まるで誰かが人を 四つ裂きにしたみたいだった 爆弾片の傷跡からは出血すらなかった 全てが焼け焦げていた 体の中が空っぽになっているような 爆破現場北部の状況 焼けただれた死体 上半身だけの死体は 片づけられた 腹部から下は何も残っていなかった 血の跡 そして 歩くと ちぎれた皮膚の音がする それだけだった 残っているのは 注射を3本施したのを覚えている 負傷者には包帯をした 砂袋を積んだ壁の傍らに座っていた兵士は 震えて喚き叫んでいた 衛生兵は怯えて機能してない 後で知ったのは イラク人負傷者を タージ内で治療してはいけないそうだ そこで 安い賃金の仕事はできても 死ぬことは許されないのさ 死ぬのは外でないとだめ 無能な衛生兵に手当てを止めろと 言われるようなことでもあったら そいつの喉元をかき切っただろう 21時 部隊は我々のみ 今日起こった事を頭の中で思い起こしている そうしたくても したくなくても
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
(キャスター)イラクにて再び武力衝突発生 バグダッド北部の基地周辺で自爆テロの車2台が 爆発 イラク人8名死亡 負傷者多数 バグダット北部の連合基地近くにて
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
(ステファン)ニュースになった 良いように使われたような 誇らしいような メディアは全く信用しない 不運な冗談と思って笑うだけならいいけど 一切関わりたくない 幸運な自分のケツを救ってくれた神に感謝したい そうしよう その後でヌこう この日記には彼女の匂いがあるから そして明日になるとヌく時間はないから 次の作戦は朝6時開始
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
(デボラ)では...(拍手) ありがとう 冒頭に言った通り 内側から外に向けて伝える 外側からではなく― クリスが紹介の際に流暢に説明した 「混ぜ合わせ」の意味ですが 新しいドキュメンタリー作成の手法です 兵士たちに会い その内10人がカメラを 持つことに同意し― 最終的には21人が撮影してくれました 5人は兵役中を通じて 撮影してくれました その中の3人が登場します
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
タージで起きた事はスティーブ・ピンクが 送ってきたメールで知りました あの焼け焦げた車と死体の写真が 添付されていました メールの口調から 暗く つらい1日だった事を 察しました 当時 マイク・モリアティが基地にいると インスタント・メッセージが示していました そこでマイクに確認の連絡を入れ言ったのです “マイク ピンクにインタビューしに 行ってくれない?” なぜなら戦闘映像で不足しがちなのは 軍内では「ホット・ウォッシュ」と言われる 何か起きた時に即刻インタビューして得る 臨場感です 時間が経ってしまうと 事実が穏やかになり角が取れてしまうのです 私はそれが欲しかったのです
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
彼らの状況に肉迫して 生の経験を伝えるため― カメラを一番多く設置した場所は 装甲塔の上と ハンヴィー(軍用車両)のダッシュボードでした ハンヴィーの多くには2台のカメラを 設置しました それで臨場感が増すのです 解ります? このインタビューはマイクが 私の依頼に応じてくれたものです 襲撃発生後 24時間以内に撮りました
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
スティーブ・ピンクが日記を朗読したのは 帰国して5ヵ月後のことです 日記の存在は知っていましたが とてもプライベートなことなので 信頼を得てから実現しました 特にドキュメンタリー映画では 人間関係が大切です なので 彼が帰国してから5ヶ月経ち 初めて朗読に応じてくれました
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
あの場面で挿入したニュースについてですが― あの状況下で 大手メディアは 持ちうる範囲の媒体で できる限りのことをしたとは思います しかし皆さんもよく聞く事とは思いますが アメリカ兵が言う “良いことは なぜ報道しないのか?” これがその例なのです ピンクの部隊ともう1隊は一日中 基地外で人道支援を行っていました 任務ではありませんでした 襲撃に遭ったアメリカ人はいませんでした 彼らはイラク人の命を救うために 一日中基地の外にいたのです 基地で働くイラク人を救うためにです だから 兵士が不平に思うのは 正にこの事なのです 解ります? そのギャップを埋めるべく この映像を 彼らが伝えようとしてくれたことは すばらしい贈り物です
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
このような意見の割れる話をすると 質問攻めにあいます みんなそれぞれに強い主張をしてきますが あまり 人の話を聞こうとしません 他人の意見を聞いたり 意見交換することも 私も同様に カッとしやすい性格ですが― いろんなスピーカーが世界情勢の懸念を 言葉にします 私の懸念はこの会話が必要だということなのです 私たちは恐れている領域にも 踏み込む必要性があるのです すでに解っていると思っていても そして少しだけでも心を開き 知識を高める とてつもない亀裂が存在しているのです 私はその亀裂を何とかつなげたいのです こんな話しもあります よく人に聞かれるのです “この映画を製作した事で何が特別だった?” と 上映会では― 皆さんも講演されているので よくお分かりでしょうが― 終わった後に人が残って色々質問しますよね 通常 最初の質問は “使ったのはどんなカメラ?” といったような 実務的な質問
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
でも毎回決まったように 最後まで残っている人たちがいます 時間が経つにつれ解ったのは 最後までいる人達は決まったように兵士なのです 彼らはほとんどの人がいなくなるまで 待っています 私に聞かせてくれたとてつもなく 感銘深い話の1つで それが じきに私自身の話にもなりました 映画を見ていない皆さんに 結末は話しませんから ご心配なく 戦争では市民が巻き添えの事故も 多く ハンヴィーの前に踏み出てひかれ死にしたり 映画の中でもイラク人の女性が 死亡する場面があります ある兵士が映画の後にきて 私のすぐ傍に立ち 30cmの距離でしょうか とても大きな体格の人でした 私を見つめるので 微笑み返しました すると 彼の眼に涙があふれていました 瞬きもしようとしませんでした そして彼は言いました “射撃手がキャンディーを投げていた” その途端 彼が何を言おうとしたのか分かりました 射撃手がキャンディを投げていた 子供たちにキャンディを与えていたのです 子供たちが近寄り過ぎることはよくあります すると彼はこういいました “子供を殺してしまった” 自分は父親で 子供がいる 妻にも伝えられずにいる 自分の事を怪物だと思うだろうから” もちろん 私は彼を抱きしめました そして言いました “大丈夫よ” 彼は言いました “妻をこの映画を見に連れてくる そして話してみるよ”
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
なので 私が言う亀裂とは 兵士を知らない人に 関してだけではありません もちろん そういう人もたくさんいます 近年では 第二次大戦の頃のように 最前線や後方支援があり 全国民が関与している訳ではないからです どこで戦争が起きているのかも知らず 毎日平穏に過ごすこともできます よく人がこう言うのを聞きます 私がこの映画の製作者と知っている人達ですが 私にこう言います “私は戦争には反対 兵士は支援するけど” すると私はこう言うようにしています “それは良いことだけど 具体的に何かしてる? 退役兵事務所でボランティアしてる? 誰かに会いにいったりしてる? もし近所の人が退役軍人だったら 時間を一緒に過ごしたりする? 質問はしなくても 話し相手になってあげられるでしょう? チャリティに寄付したりする?"" ディーン・ケイメンとかは すごいことをしてますよね 彼ほどじゃなくても 負傷兵の支援団体に コンピューターを寄付したり出来ますよね
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.
つまり 皆さんに敢えて言いたいのは 兵士を支援すると言うだけでなく 何か行動を起こしませんか? あなたは彼らの友人になれますか? 本当に気にかけていますか? 私の思いは 皆さんへのお願いでもあるのですが 手を差し伸べてください そして彼らを抱きしめてあげてください ありがとうございました