Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
A causa di un mio film precedente, tre anni fa ricevetti una chiamata nella quale mi invitarono ad unirmi alla New Hampshire National Guard. La mia idea...mi svegliai in piena notte, abbiamo avuto tutti quei momenti... Ero esaltata da quella telefonata. Pensavo, avevo appena finito di fare un altro film sui veterani della Seconda Guerra Mondiale, e ho capito che dovevo conoscere quelle storie, e che l'opportunità di raccontare in diretta la storia di un soldato poteva presentarsi una volta sola nella vita. Così quella notte andai a letto davvero esaltata, non tutti i dettagli erano chiari, ma ero esaltata. Non erano le 4 del mattino, era più verso mezzanotte. Mi alzo, sveglia come non mai, e mi chiedo: "E se potessi unirmi "virtualmente", creando una relazione permeabile coi soldati per raccontare la storia da dentro, invece che da fuori?"
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
Richiamai il Maggiore Heilshorn, che è l'addetto alle relazioni pubbliche della New Hampshire National Guard. Mi conosceva, quindi fu una cosa tipo: "Greg?" E lui:"Sì, Deborah?". E gli raccontai la mia idea. Lui è una delle persone più coraggiose al mondo, come il Generale Blair, che alla fine mi diede il permesso di provare questo esperimento.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
Nel giro di dieci giorni ero giù a Fort Dix. Mi diede la lista delle unità. Scelsi la Charlie Company, terza del 172esimo, fanteria, per due ragioni: una, loro sono in fanteria; due, avrebbero fatto base al LSA Ananconda, quindi sapevo che avrebbero avuto accesso ad Internet. La condizione per il mio accesso era convincere i soldati a fare da volontari. Era una cosa importante, e penso che quando il Maggiore me lo disse, non colsi appieno cosa avrebbe significato.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
Significava che, quando scesi a Fort Dix, dovevo presentarmi di fronte a 180 tipi, e parlare loro del mio progetto. Potete immaginare la tempesta di domande che si scatenò. La prima fu: "E tu che cazzo ne sai della Guardia Nazionale?" Iniziai con la 1607 Massachusetts Bay Colony Pequod Indian Wars, diedi loro una risposta di circa nove minuti, e poi continuammo.
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
Mi piacerebbe mostrarvi il trailer. È il nostro trailer, perché so -- sapete, ovviamente siete impegnati, molti di voi potrebbero non averlo visto, quindi voglio mostrarvi il trailer, e poi ne estrarrò una scena in dettaglio. Possiamo partire?
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
(Pink:) Questo è il Sergente Stephen Pink.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
(Moriarty:) Michael Moriarty.
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
(Bazzi:) Voglio davvero andare? Probabilmente no.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
(Soldato:) Non dovremmo parlare ai media.
SP: I'm not the media, dammit!
(Pink:) Io non sono i media, maledizione!
MM: The day is here. Life will change.
M: Il giorno è arrivato. La vita cambierà.
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
Soldato: È questo che conta, uomo! Siete pronti? Andiamo! Pronto? Iraq, eccoci!
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
(Bazzi:) Ogni soldato vuole andare a combattere, prima o poi. È un istinto naturale.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
(Pink:) Se lasci che la paura ti domini, non farai il tuo lavoro.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
(Moriarty:) Ogni volta che vai fuori, ci sono degli attacchi. È incredibile.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
(Bazzi:) Hey Nestor, mi hai messo il culo in faccia!
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
Soldato IV: Siamo sotto attacco? Uomo a terra! Uomo a terra!
MM: Keep going, brother. You wanna play?
(Moriarty:) Continua ad andare, amico. Vuoi divertirti?
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
(La moglie di Moriarty:): È molto dura per lui non avere il suo papà.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
(Moriarty:) Quel bambino è nel mezzo di una zona di guerra.
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
(La ragazza di Pink:) All'inizio, lui è tipo: "Scrivi qualcosa di sporco!"
George W. Bush: The world's newest democracy.
(Bush:) "La democrazia più nuova del mondo."
MM: They're shooting at me.
(Moriarty:) Mi stanno sparando.
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
(Pink:) Non mandi 150.000 truppe per poi dire che sei lì per creare la democrazia.
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
(Soldato:) Adesso abbiamo una finestra d'asporto al Burger King.
SP: We're here to create money.
(Pink:) Siamo qui per creare soldi.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
(Moriarty:) Io sostengo Bush, non siamo qui per il petrolio.
Jon Baril: The worst thing in my life.
(Jon Baril:) La peggior cosa della mia vita.
SP: Baril, don't look at it, bud.
(Pink, confuso:) Baril, amico mio, non guardare di lì.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
(La moglie di Moriarty:) Non è più la stessa persona.
MM: I will not go back.
(Moriarty:) Io laggiù non ci torno.
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
(Kevin Shangraw:) Dovremmo aiutare gli iracheni, e ne abbiamo appena ammazzato uno.
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
Soldato: Sergente Smith a terra! Sergente Smith a terra? Sono lì! Proprio lì! Fuoco, fuoco!
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
(John Baril:) Sarà una nazione migliore fra 20 anni, grazie a noi ...spero.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
Grazie. Mi piacerebbe parlarvi della difficoltà di conversare su temi spinosi, e mi piacerebbe riferirmi ad un'esperienza che ho avuto qui al TED. Non so quanti di voi possano immaginarlo, ma in effetti c'è un TEDster che è tornato dall'Iraq, di recente. Paul? Andiamo, alzati. Questo è Paul Anthony, è stato nei Marines (Applausi). E voglio raccontarvi una piccola storia. Noi eravano tra i pochi fortunati nel gruppo con le Videocamere Sony ed il software Vista. Si iniziò a parlare... "La gente vedrà il mio spezzone, vedranno "The War Tapes", e poi inizieremo a parlare di guerra..."
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
Iniziò la conversazione, e alcune delle persone nel gruppo continuarono a parlare. Siamo stati lì per un'ora, a parlare. E questo davvero mise in luce una cosa su cui vorrei che rifletteste e magari "lavoraste su": penso che molti di noi siano spaventati a parlare di guerra e di politica, perché magari saremo in disaccordo. Magari diventerà sgradevole. Come ci apriamo, come diventiamo veramente in grado di parlarne? Paul stava parlando, poi si girò verso Constance, che disse: "Non avrei questa conversazione se lei non fosse qui, perché so che lei mi guarda le spalle."
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
E io ero nervosa, perché sì, sono abituata a fare Domande e Risposte, (mi rifaccio a quello che James stava dicendo ieri,) perché sono dietro la telecamera. Posso rispondere a domande sul mio film, ma per me venire e parlare per 18 minuti... è un tempo molto lungo. Quindi volevo dire : "Paul, sono felice che tu sia qui, perché so che mi guardi le spalle."
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
Questo film non parla di Internet, ma non sarebbe stato possibile senza. I nastri dei ragazzi ci mettevano in media due settimane per arrivare dall'Iraq. Nel frattempo, ci scambiavamo email e messaggi coi soldati. Non li ho salvati tutti, perché all'inizio non mi rendevo conto che li avrei voluti conservare. Ma sono riuscita a salvare 3211 tra email, chat e messaggi di testo. Vi dico il numero perché l'abbiamo vissuto come un "diario reciproco", che ci portasse davvero nel vivo della vicenda. Adesso voglio mostrarvi uno spezzone, poi vi racconterò un po' di come è stato accorpato il tutto. Prego.
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
(Pink:) Oggi, sport! A noi piace dare a questi ribelli una giusta possibilità. Quindi abbassiamo i finestrini. Perché ovviamente siamo noi in vantaggio. Sto scherzando. Col cazzo che giriamo con le finestre giù. È falso. Sarebbe troppo rischioso. Whoa.
Soldier: Right there.
(Soldato:) Proprio là.
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
(Pink:) D'accordo, andiamo da quella parte. Attenzione, ce ne stiamo andando da Taji. Crediamo che l'esplosione sia avvenuta appena fuori dal ponte di Taji, ci stiamo andando ora.
Soldier: That's a fucking car bomb!
(Soldato:) È un'autobomba di merda!
Soldier: Motherfuckers!
(Soldato:) Figli di puttana!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
(Soldato:) Mettetevi il giubbotto! ehi, superate quel cazzo di... sì, sì, Quattro di voi vadano al ponte!
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
(Pink:) Sceriffo uno-sei, o uno degli gli uno-quattro, dovete andare al ponte di Taji, adesso.
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
(Uomo:) Vi ci porto io. (Voci)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
(Pink:) State bassi... dirigetevi a destra. Prendete il kit di sopravvivenza!! (Grida)
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
(Pink:) È stato un massacro... 20 morti, almeno 20 o 30 feriti Iracheni.
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
(Pink:) Sembrava proprio che qualcuno avesse lanciato una palla attraverso una persona, i fori delle pallottole non sanguinavano. Tutto era cauterizzato, ed era come un foro attraverso il corpo. Questa è l'area nord. Hanno appena rimosso un corpo bruciato, o mezzo corpo, da qui: non penso sia rimasto qualcosa, dall'addome in giù. C'è sangue. Camminando, si sentono i pezzi di pelle e.. questo è quanto. Questo è tutto ciò che rimane. Ricordo di aver dato 3 flebo, di aver bendato diversi feriti. [C'erano] soldati seduti nell'angolo di un muro di sacchi, che gridavano e si agitavano. Medici terrorizzati e incapaci di lavorare. Ho sentito più tardi che i feriti iracheni non dovevano essere curati a Taji. Possono lavorarci per due soldi, ma non ci possono morire. Devono morire fuori da lì. Se uno di quei medici incompetenti mi avesse detto di interrompere la cura, gli avrei tagliato la gola sul posto. Ore 21:00 e la nostra squadra ha ancora gli eventi di oggi in testa, che lo voglia o no.
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
(TG:) Ancora violenza in Iraq. Due autobombe suicide hanno ucciso 8 iracheni e ferito dozzine di altre persone vicino ad una base della coalizione a nord di Baghdad...
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
Pink: Siamo noi la notizia. Mi sento sfruttato e orgoglioso allo stesso tempo. Ho perso ogni fiducia nei media, un circo di cui preferirei ridere che farne parte. Dovrei davvero ringraziare Dio per avermi salvato le chiappe. Lo farò, poi mi toccherò: queste pagine hanno l'odore di Lindz, e non ci sarà tempo per toccarsi, domani. C'è un'altra missione alle 6:00.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
Deborah Scranton: Ora --(Applausi) Grazie. Quando vi ho parlato, prima, del provare a raccontare una storia da dentro, invece che da fuori, parte di ciò che Chris ha spiegato così bene nella sua introduzione è questa contaminazione, questo nuovo modo di fare un documentario. Quando incontrai i ragazzi, e 10 di loro accettarono di prendere le videocamere -- In totale, hanno filmato in 21. Cinque soldati filmarono per tutto il tempo, e nel film ne appaiono tre.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
Sentii parlare di Taji perché Steve Pink mi mandò una email, allegandovi una foto del corpo carbonizzato, fuori dalla macchina. Il tono dell'email, ovviamente, era: "Sai, era stata un bruttissima giornata" E ho visto nella finestra dei messaggi che Mike Moriarty era alla base. Quindi ho contattato Mike e gli dissi: "Mike, potresti andare a fare quell'intervista con Pink?" Perché la cosa che spesso manca, nell'esercito, è la cosiddetta "botta a caldo", l'intervista fatta immediatamente dopo l'avvenimento. Se lasci che il tempo passi, in un certo senso il fatto si "ammorbidisce" e gli spigoli si smussano. E proprio non lo volevo.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
Per creare quell'atmosfera "personale", per condividere quell'esperienza con voi, i due soldati più famosi montarono una telecamera sulla torretta, e un'altra sul cruscotto della Humvee. Finimmo per montare due telecamere sulla maggior parte delle Humvee. Ti dà l'esperienza del tempo reale. L'intervista che vedete è quella che Mike andò a fare a meno di 24 ore dal fatto.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
La lettura di Steve Pink del suo diario avvenne invece cinque mesi dopo il suo rientro. Conoscevo quel diario, ma era una cosa molto, molto privata. E la fiducia di qualcuno, specialmente quando fai documentari, la guadagni con la relazione. Perciò non lesse il suo diario prima di cinque mesi dopo il rientro.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
Quanto agli spezzoni dei notiziari che ho inserito... sapete, penso che i media mainstream cerchino di fare il meglio che possono dentro al format che hanno. Ma so che tutti voi avete sentito spesso i soldati americani lamentarsi, dicendo: "Perché i media non parlano delle cose buone che facciamo?" Questo è un perfetto esempio. La squadra di Pink e un'altra passarono l'intera giornata fuori dalla base. Non erano tenuti a farlo. Non c'erano americani feriti, là fuori. Ma restarono tutto il giorno fuori dalla base, cercando di salvare vite irachene, gli iracheni che ci lavoravano. Quindi, nel caso sentiste dei soldati che si lamentano, ecco di cosa stanno parlando. E considero il fatto che abbiano condiviso tutto questo un grande dono, un "ponte".
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
Quando parlo di questa polarità... vado a così tanti dibattiti, le persone hanno davvero un'opinione netta, ma sembra che non vogliano stare a sentire poi tanto. O ascoltare. O provare a scambiarsi opinioni. Io sono permalosa quanto gli altri, ma penso... differenti oratori hanno parlato della loro preoccupazioni per il mondo, e a me interessa che si parli di queste cose. Dobbiamo riuscire ad addentrarci in posti spaventosi, dove potremmo... che pensiamo di conoscere. Ma se solo lasciassimo la porta un po' aperta, conosceremmo ancora di più. C'è una tale disconnessione, e per me, questo film è come riconnettere un po'. Vi racconterò una storia che... Spesso mi si chiede quali siano stati i momenti speciali nella lavorazione del film. E alle proiezioni, inevitabilmente, sono sicura che tutti voi fate molte conversazioni in pubblico, di solito avete persone che stanno in giro e vogliono farvi altre domande, e di solito, le prime domande sono: "Che tipo di telecamere hai usato?" e roba simile.
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
Ma ci sono sempre, o quasi sempre, un po' di persone che si mettono per ultime. E ho imparato, col tempo, che sono sempre i soldati. Aspettano finché quasi tutti se ne sono andati. E una delle storie più coinvolgenti che qualcuno mi abbia raccontato, e che poi è diventata la mia storia, fu -- per quelli di voi che non hanno visto il film, e non vi anticipo nulla -- gli incidenti civili, dove le persone si mettono davanti agli Humvee e restano uccise, sono molto frequenti. In questo film, c'è una scena dove una donna irachena viene uccisa. Un soldato venne da me e si mise molto vicino, a 30 cm da me. Un tipo grosso. Mi guardò, io gli sorrisi, e poi vidi che gli occhi iniziavano a riempirsi di lacrime . Non sbatteva le palpebre. E disse:"Il mio artigliere lanciava caramelle..." Sapevo cosa stava per dirmi. L'artigliere lanciava caramelle, lanciavano spesso caramelle ai bambini. Che spesso si avvicinavano troppo. E disse: "Ho ammazzato un bambino. E io sono un padre. Ho dei bambini. Non sono riuscito a dirlo a mia moglie. Temo che mi giudicherebbe un mostro". Io lo abbracciai, naturalmente, e gli dissi che andava tutto bene. E mi disse, "La porterò a vedere il tuo film. E dopo gliene parlerò."
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
Quando parlo di disconessione, quindi, non parlo solo di quelle persone che non conoscono un soldato. Che ci sono, ovviamente. Al giorno d'oggi, non è come nella Seconda Guerra Mondiale -- con un fronte di guerra, le persone a casa, e tutti sembravano coinvolti. Oggi puoi passare interi giorni senza avere la sensazione che ci sia una guerra. E spesso sento la gente, che sa che ho fatto questo film, dire: "Sono contro la guerra, ma sostengo i soldati." Ho iniziato a chieder loro: "Beh, è un'ottima cosa, ma cosa stai facendo? Fai volontariato dai veterani? Vai a visitare qualcuno? Se scopri che il tuo vicino è stato un veterano, passi un po' di tempo con lui, non necessariamente a fare domande, ma per vedere se han voglia di parlare? Date denaro a qualche fondazione?" Certamente conoscete il lavoro di Dean Kamen su quella gran cosa, ma ci sono anche enti di beneficenza dove puoi sponsorizzare computer per soldati feriti.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.
Penso che questo ci sfidi a tradurre in azioni concrete la frase "supporto qualcuno". Siete un loro amico? Vi interessate davvero a loro? È la mia speranza, e vi chiedo, gente, di tendere una mano, e abbracciarli. Grazie.