Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
Hace tres años recibí una llamada por una película que había realizado anteriormente... y me ofrecían trabajar como periodista corresponsal en la Guardia Nacional de New Hampshire. Lo pensé, me desperté en mitad de la noche. Todos hemos pasado por esos momentos. Estaba muy emocionada por la llamada, pensaba que acababa de terminar una película sobre los veteranos de la II Guerra Mundial... y me dí cuenta de que logré conocer sus historias. Me di cuenta de que era una oportunidad única en mi vida: Poder narrar la historia de un soldado en directo. Esa noche me fuí a la cama muy emocionada. No estaba muy segura de todos los detalles, pero si muy emocionada. No eran las cuatro de la madrugada pero sí era casi medianoche... cuando me desperté de golpe, completamente lúcida... y tuve una idea: ¿Y si pudiera integrarme en la historia de forma virtual... y al mismo tiempo crear un vínculo con los soldados? ¿Y si pudiera contar la historia desde adentro hacia afuera y no al contrario?
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
Entonces volví a llamar al Mayor Heilshorm, Oficial en Relaciones Públicas de la Guardia Nacional de New Hampshire. Me reconoció y entonces le dije: "¿Greg?" A lo que el respondió: "Sí, ¿Deborah?" Le conté mi idea y ya saben, él es uno de los hombres más valientes del mundo, igual que el General Blair. Él fue el que me autorizó para seguir con este experimento.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
En menos de 10 días estaba en Fort Dix. Me dió a elegir entre las unidades. Yo elegí la Compañia Charlie, Tercera de la 172º... de la Infantería de montaña, por dos motivos. Primero porque eran infantería; y segundo porque iban a estar en la base Anaconda, así que tendrían acceso a Internet. La condición para acceder era conseguir a soldados voluntarios. Esto era muy importante. Creo que cuando el Mayor H. me lo dijo... no comprendí por completo lo que quería decir.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
A lo que se refería, era que cuando llegara a Fort Dix. debía pararme frente a 180 hombres y explicarles mi visión de las cosas. Podrán imaginar la avalancha de preguntas que recibí. La primera fué... "¿Qué mierda sabés tú acerca de la Guardia Nacional? Le conté las Guerras contra los Indios Pequot, en la Bahía de Massachusetts en 1607... y mi respuesta se extendió nueve minutos. Así fue como empezamos.
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
Ahora, me gustaría mostrarles una parte del documental. Es como un trailer ya que obviamente está muy ocupados... y otros no han tenido la oportunidad de verlo. Así que vamos a ver el video, y luego voy a coger una escena para comentarla. ¿Podemos empezar?
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
Pink: Este es el Sargento Stephen Pink.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
Moriarty: Especialista Michael Moriarty.
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
Bazzi: ¿Realmente quiero ir? Probablemente no.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
Soldado: Se supone que no debería hablar con la prensa.
SP: I'm not the media, dammit!
P: Yo no soy de la prensa, ¡joder!
MM: The day is here. Life will change.
M: Llegó el día. Mi vida no va ser la misma.
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
S: ¡Esto es de verdad! ¿Están listos? ¡Venga! ¿Listo? ¡Iraq, allá vamos!
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
B: De vez en cuando, todo soldado quiere combatir. Es un instinto natural.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
P: Si permites que el miedo te domine... no vas a hacer bien tu trabajo.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
M: Cada vez que sales, hay ataques. Es increíble.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
B: Eh, Nestor, ¡tu culo está justo en mi cara!
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
S: Quinto, ¿Estamos ardiendo? ¡Hombre muerto! ¡Hombre muerto!
MM: Keep going, brother. You wanna play?
M: ¡Sigue así hermano! ¿Querés jugar?
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
Esposa de Moriarty: Para él es muy duro no tener a su padre.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
M: Este niño está en el medio de una zona de guerra.
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
Novia de Pink: Al principio, él me decía "¡Escríbeme algo guarro!"
George W. Bush: The world's newest democracy.
G. W. Bush: La nueva democracia del mundo.
MM: They're shooting at me.
M: Me están disparando.
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
P: No pongas 150,000 tropas allí... para decir que están construyendo una democracia.
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
Soldado: Ya tenemos autoservicio en Burger King.
SP: We're here to create money.
P: Estamos aquí para crear dinero.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
M: Yo estoy de acuerdo con George Bush. No estamos allí por el petróleo.
Jon Baril: The worst thing in my life.
Jon Baril: Es lo peor que me ha pasado en la vida.
SP: Baril, don't look at it, bud.
P: Baril, no mires amigo.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
Esposa de M: Él ya no es el mismo de antes.
MM: I will not go back.
M: Yo no voy a volver.
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
Kevin Shangraw: Se supone que estamos allá para ayudar... y acabamos de matar uno.
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
Soldado: ¡El Sargento Smith está muerto! ¿El Sargento Smith está muerto? ¡Allí están! ¡Justo ahí! ¡Fuego, fuego!
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
Baril: Será un mejor país dentro de 20 años porque estuvimos allí. Eso espero.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
Deborah Scranton: Muchas gracias. Una de las cosas sobre las que me gustaría hablarles... es sobre cómo sostener una conversación en un tema difícil de tratar. Y me gustaría contarles cierta experiencia que tuve aquí en TED. No sé cuántos de ustedes lo sabrán, pero entre nuestra audiencia se encuentra alguien que recientemente regresó de Iraq. ¿Paul? Vamos, ponte de pie. Él es Paul Anthony. Sirvió en la Marina, y quiero contarles una pequeña historia. Fuimos de los pocos afortunados... que pudimos entrar a la clase con cámaras Sony y el sistema operativo Vista, ¿Bien?, entonces comenzamos a hablar. La gente vio mi etiqueta y leyó "Cintas de Guerra", y comenzamos a hablar de la guerra.
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
Empezamos a conversar con otras personas de la clase, y la conversación siguió, y siguió. Es decir, estuvimos allí una hora hablando. Hubo un tema que realmente me marcó y me gustaría pedirles... que lo piensen y tal vez me ayuden un poco. Muchos nos sentimos muy inseguros al hablar acerca de la guerra... y hablando de política. Eso es porque no necesariemante vayamos a estar de acuerdo. Tal vez la situación se vuelva incómoda. ¿Cómo hacemos para conversar abiertamente? Así que ya saben, Paul estaba hablando y... luego se volvió hacia Constance y dijo: "¿Saben? Yo no tendría esta conversación si ella no estuviese aquí, porque sé que ella me apoya".
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
Lo que quiero decir es que estaba nerviosa. Como estoy acostumbrada a hacer entrevistas... me sentí identificada con lo que James decía ayer. Como estoy siempre detrás de cámaras, puedo responder preguntas acerca de mi documental, pero estar aquí y exponer durante 18 minutos es mucho tiempo para mí. Retomando, lo que quería decir era: "Paul, me alegra mucho que estes aquí". "Porque sé que me apoyas".
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
Este documental no era sobre Internet... pero no hubiese podido realizarse sin él. Las cintas de los soldados tardaron, de media, dos semanas en llegar desde Iraq. Mientras tanto, nos enviábamos correos y chateábamos con los soldados. No guardé todos los registros, porque al principio no me dí cuenta... que sería algo que me hubiera gustado guardar. Fueron 3.211 emails, chats y mensajes de texto, los que logré conservar. La razón por la que cuantifico esta información es porque realmente nos embarcamos en una aventura mutua... para llegar al final del mismo. Por eso quiero mostrarles otro segmento, y luego les contaré un poco de cómo logramos llevarlo a cabo. Vamos a ver si podemos verlo.
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
Pink: Hoy es un deporte. Queremos darle a estos insurgentes una oportunidad justa. Por eso lo que hacemos es andar con las ventanillas bajadas. Porque, como ustedes saben, obviamente jugamos con ventaja. Estoy bromeando. Nunca vamos con las putas ventanillas bajadas. Ni de broma, es muy inseguro. ¡Vaya!
Soldier: Right there.
Soldado: Por allá.
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
P: Vale, vayamos para allá. Tengan en cuenta, estamos saliendo de Taji en este momento. Creemos que la explosión fue justo afuera de la entrada de Taji, ahora estamos yendo a esa posición.
Soldier: That's a fucking car bomb!
Soldado: ¡Es un puto coche bomba!
Soldier: Motherfuckers!
Soldado: ¡Hijos de puta!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
Soldado: ¡Pónganse el chaleco! Eh, pasa sobre el maldito... sí, sí. ¡Cualquier elemento del 1-4 vayan a la entrada!
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
Alguacil 1-6, o cualquiera elemento de 1-4 , los necesitamos en la entrada de Taji ahora mismo, cambio.
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
Hombre: Te voy guiando. (Voces)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
Manténganse agachados. Dirígete a la derecha. ¡Coge tu mochila, coge tu mochila CLS! (Gritos)
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
P: Había bajas en masa. Probablemente 20 muertos y al menos 20 o 30 Iraquíes heridos.
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
P: Parecía... ya sabes, como si alguien hubiese tirado una moneda a un tipo, y fue como... No salía sangre de las heridas de bala. Todo se había cauterizado, era como si hubiese un vacío atravesando su cuerpo. Esta es la escena del norte. Acaban de quitar un cuerpo quemado de aquí, o más bien medio cuerpo. No creo que haya quedado algo desde su abdomen hacia abajo. Esto es sangre. ¿Sabes?, caminas... y escuchas los pedazos de piel y... eso es todo, es todo lo que queda. Recuerdo haber inyectado tres intravenosas, haber vendando varios heridos. Soldados sentados en la esquina de la barricada, temblando y gimiendo. Médicos que estaban tan asustados que no podían ejercer. Más tarde oí que en Taji no estaba permitido dar tratamiento a heridos Iraquíes. Pueden trabajar por unos centavos en los puestos de paso, pero no pueden morir allí. Tienen que morir fuera. Si alguno de los médicos incompetentes me hubiera ordenado dejar el tratamiento... le hubiera cortado la garganta ahí mismo. 21 horas, y es sólo nuestro escuadrón... repasando en nuestras mentes lo que pasó hoy... queramos hacerlo o no.
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
Reportera: Más violencia en Iraq. Dos suicidas en coches bomba dejan ocho Iraquíes muertos y docenas de heridos, cerca a una base de la coalición al norte de Baghdad...
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
P: Salimos en las noticias. Me sentí explotado y orgulloso al mismo tiempo. Ya perdí la fe en los medios, son una broma de la que prefiero burlarme en vez de formar parte de ella. Debería agradecerle a Dios salvar mi afortunado culo. Voy a hacer eso, y luego me voy a hacer una paja. Porque estas páginas huelen a Lindz... y no va a haber tiempo para masturbarse mañana. Otra misión a las 06:00.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
Deborah Scranton: Ahora... Gracias. Cuando dije que iba a tratar de contar la historia desde adentro hacia afuera, en vez de desde afuera me refería a... parte que de lo que dijo Chris tan elocuentemente en su introducción tiene que ver con esta fusión. Es una nueva forma de intentar crear un documental. Cuando conocí a los soldados, diez de ellos aceptaron llevar cámaras, y al final, en total, 21 terminaron filmando. Cinco soldados filmaron a tiempo completo. De ellos, presentamos tres en el documental.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
Aprendí sobre Taji gracias a un correo que me envió Steve Pink. También adjuntó una foto del cuerpo quemado cerca del coche. El tono del correo era, ya sabes, obviamente había sido un día muy duro. Y vi en mi ventana del chat que Mike Moriarty estaba en la base. Entonces le hablé y le dije: "¿Mike, podrías por favor ir a entrevistar a Pink?" Porque lo que se pierde muy comunmente es... algo que los militares llaman "en caliente". Es esa entrevista inmediata justo después de algúna mision. Y, como ya saben, si se deja pasar un tiempo... la historia se suaviza y pierde fuerza. Para mí, eso es algo valioso.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
Era necesario para poder compartir la experiencia completa con ustedes. Los montajes más famosos... eran los de la cámara en la ametralladora... y la de el salpicadero del Humvee. Terminamos instalando cámaras en la mayoría de Humvees. De esta forma pueden ver todo como en tiempo real. La entrevista que vieron es la que Mike realizó... 24 horas después de lo sucedido.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
La escena donde Steve Pink está leyendo su diario... se grabó cinco meses después de que regresara a casa. Yo sabía que el escribía en su diario, pero era algo muy, muy privado. Y bueno, uno se gana la confianza de alguien, especialmente mientras se filma un documental, a través de la relación que se sostiene. No fue hasta después de seis meses de que volviera... que decidió leerme su diario.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
La parta del telediario lo incluí para tratar de mostrar... que los medios tratan de hacer lo mejor que pueden... de acuerdo a sus limitaciones. Pero todos hemos oído varias veces a soldados Estadounidenses diciendo: "¿Por qué no hablan de las cosas positivas que hacemos?" Este es un ejemplo perfecto. Dos escuadrones pasaron el día entero fuera de la base, el escuadrón de Pink fue uno de ellos. Ellos no tenía que salir de la base. No había soldados heridos fuera. Se pasaron el día entero intentando salvar vidas Iraquíes. Iraquíes que trabajan en los puestos. Cuando oigan a soldados quejándose, eso es de lo que se están quejando. Y el hecho de que hayan compartido esto me parece un regalo maravilloso. Es como un vínculo.
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
I cuando hablo de esa polaridad, me llueven tantas preguntas... y cada uno sostiene su punto de vista. Parece como si no quisieran oír sobre el tema. O escuchar, ni si quiera intercambiar ideas. Yo soy tan apasionada como cualquier otra persona, pero... así como varios oradores han hablado de su preocupación por el mundo, mi preocupación se basa en que tenemos que tener estas conversaciones. Y tenemos que estar dispuestos a sentirnos incómodos. Porque creemos que ya lo sabemos todo, pero tenemos que ser un poco más abiertos para poder saber. Nuestras opiniones están como muy desconectadas. Creo que deberíamos tratar de llegar a un acuerdo. Voy a compartir una historia. A menudo me preguntan... cuáles fueron los momentos más especiales de mi trabajo en este documental. Inevitablemente durante las proyecciones. Estoy segura que todos ustedes dan alguna charla. A menudo hay personas que se acercan porque quieren hacer más preguntas. Y por lo general las primeras preguntas son, "¿Que clase de cámaras utilizó?" Esa clase de cosas.
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
Pero casi siempre hay algunos que se quedan hasta el final... y me he dado cuenta de que siempre son soldados. Esperan hasta que todos los demás se hayan ido. Para mí, una de las historias más profundas que compartieron conmigo... se convirtió en mí historia, fue... y para los que no han visto el filme, no es un adelanto, es que los accidentes civiles son muy comunes. En particular, en los que la gente se para en frente de un Humvee y son atropellados. En el filme, hay una escena donde una mujer Iraquí es atropellada. Un soldado vino y se paró en frente de mí, muy cerca. A un pie de distancia. Era un tipo alto. Me miró y yo sonreí. Entonces sus ojos se comenzaron a llenar de lagrimas, y no parpadeaba. Y dijo: "Mi artillero estaba regalando dulces". Y yo supe lo que me iba a decir. El artillero estaba regalando dulces. Acostumbraban a regalar dulces a los niños. A menudo los niños se acercaban demasiado. Y él dijo: "Yo maté a un niño". "Soy padre, tengo hijos". "No he sido capaz de decírselo a mi esposa". "Tengo miedo de que piense que soy un monstruo". Yo, por supuesto, lo abracé. Y le dije: "Todo va salir bien". Y el dijo: "Voy a traerla a ver su documental". "Y después se lo voy a decir".
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
Cuando hablo de esa desconexión... no es sólo por las personas que no conocen a un soldado, lo cual obviamente ocurre. No es como durante la Segunda Guerra Mundial; había un frente en la guerra y otro frente en casa. Todos estaban involucrados. Ahora uno se puede pasar días sin sentir que estamos en guerra. Y a menudo oigo a gente decir. Gente que tal vez sabe que hice esta película: "Estoy en contra de la guerra, pero apoyo a los soldados". Entonces yo les pregunto: "Bueno, eso está muy bien. ¿Que estás haciendo?" "¿Estás de voluntario en alguna oficina de ayuda a veteranos?" "¿Vas a visitar a alguien?" "¿Cuando te das cuenta que tu vecino ha estado allí, te quedas a charlar con él?" "No necesariamente a preguntar, ¿pero solo a charlar?" "¿Haces donaciones a alguna organización de beneficencia?" Ya saben, como el maravilloso trabajo que está haciendo Dean Kamen. Pero también hay organizaciones donde se pueden ayudar con ordenadores para soldados heridos.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.
Creo que es para mí un desafío... el empezar a materializar el apoyo que profesamos, ¿no? ¿Eres amigo de algún veterano? ¿Realmente te importa? Quisiera decirles que tengo esperanza. Y que me gustaría pedirles algo. Por favor, echen una mano. Denles un abrazo sincero. Muchas gracias.