Vor 3 Jahren bekam ich einen Anruf wegen eines älteren Films, mit dem Angebot, die New Hampshire Nationalgarde einzubauen. Ich wachte tatsächlich mitten in der Nacht auf -- wir haben alle so Momente. Man geht schlafen -- ich war aufgeregt über diesen Anruf. Ich hatte grade einen Film über Veteranen des 2. Weltkrieges fertig, und ich merkte, dass ich ihre Geschichten kannte, dass dies eine einmalige Möglichkeit war, die Geschichte eines Soldaten zu erzählen, während sie sich entwickelt. Ich ging an diesem Abend ziemlich aufgeregt schlafen -- nicht im Klaren über die Details, aber aufgeregt. Es war eher um Mitternacht als vier Uhr morgens. Ich wachte auf. Ich war hellwach. Ich hatte diese Idee: Könnte ich tatsächlich eine lose Beziehung mit den Soldaten virtuell einbauen und erschaffen, um die Geschichte von innen, anstatt von außen zu erzählen?
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
Ich rief Major Heilshorn an, der Öffentlichkeitsbeauftrage für die New Hampshire-Nationalgarde. Er kannte mich, also sagte ich: "Greg?" Er sagte "Ja, Deborah?" Ich erzählte ihm von meiner Idee, und er ist einer der mutigsten Männer der Welt, wie auch General Blair, der mir später die Erlaubnis für dieses Experiment gab.
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
Binnen 10 Tagen war ich in Fort Dix. Er ließ mich meine Einheiten aussuchen. Ich wählte eine Einheit -- Charlie Company, Dritte der 172ten, das sind Gebirgsjäger -- aus zwei Gründen. Erstens, weil das Infanterie ist. Zweitens, sie sollten auf der LSA Anaconda stationiert werden und ich wusste, sie hätten Internetzugang. Aber ich musste die Soldaten dazu bringen mitzuarbeiten. Es war eine große Sache und als mir Major H das erklärte, erfasste ich das wohl nicht richtig.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
Als ich also nach Fort Dix kam, musste ich mich vor 180 Männer stellen und meine Vision erläutern. Sie können sich den Ansturm an Fragen vorstellen. Die erste war: "Was wissen Sie eigentlich über die Nationalgarde?" Ich fing 1607 in Massachusetts mit den Bay-Kolonie-Pequot-Indianerkriegen an. Meine Antwort zog sich über 9 Minuten und dann ging's los.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
Ich würde Ihnen gerne einen Teil des Films zeigen. Es ist der Trailer, denn ich weiß, wie beschäftigt Sie sind. Viele von Ihnen haben ihn noch nicht gesehen. Ich zeige Ihnen den Trailer und dann möchte ich eine Szene detailliert besprechen. Können wir loslegen?
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
(Video) Stephen Pink: Das ist Sergeant Stephen Pink.
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
Michael Moriarty: Spezialist Michael Moriarty.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
Zack Bazzi: Will ich wirklich gehen? Wahrscheinlich nicht.
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
Soldat: Wir sollen nicht mit den Medien sprechen.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
SP: Ich bin nicht die Medien, verdammt!
SP: I'm not the media, dammit!
MM: Der Tag ist da. Das Leben wird sich verändern.
MM: The day is here. Life will change.
Stimme: Das einzig Wahre, Mann! Erzähler: Bereit? Soldat: Leg los! Erzähler: Bereit? Stimme 2: Irak, wir kommen!
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
ZB: Jeder Soldat will letztlich in den Kampf ziehen. Das ist natürlicher Instinkt.
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
SP: Lässt man Angst an sich ran, dann kann man seinen Job nicht machen.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
MM: Jedes Mal, wenn man rausgeht, gibt's Angriffe. Es ist unglaublich.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
ZB: Hey, Nestor, dein Hintern ist direkt vor meiner Nase.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
Soldaten: IV! Feuern wir? IV! Mann gefallen! Mann gefallen!
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
MM: Mach weiter, Bruder. Willst du spielen?
MM: Keep going, brother. You wanna play?
Michael Moriartys Frau: Es ist sehr schwer für ihn ohne seinen Vater.
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
MM: Das kleine Kind ist mitten in einem Kriegsgebiet.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
Stephen Pinks Freundin: Anfangs sagte er: "Schreib etwas Schmutziges!"
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
George W. Bush: Die jüngste Demokratie der Welt.
George W. Bush: The world's newest democracy.
MM: Sie schießen auf mich.
MM: They're shooting at me.
SP: Man bringt keine 150 000 Truppen rein, und sagt dann: "Wir sind hier, um Demokratie zu schaffen".
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
Soldat: Burger King hat jetzt ein Drive-In!
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
SP: Wir sind hier, um Geld zu machen.
SP: We're here to create money.
MM: Ich stehe zu George Bush. Es geht hier nicht ums Öl.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
Jon Baril: Das Schlimmste in meinem Leben.
Jon Baril: The worst thing in my life.
SP: Baril, schau nicht hin, Kumpel.
SP: Baril, don't look at it, bud.
Michael Moriartys Frau: Er ist nicht mehr derselbe.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
MM: Ich werde nicht zurückgehen.
MM: I will not go back.
Kevin Shangraw: Wir sind da, um dem irakischen Volk zu helfen -- und wir töteten gerade einen.
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
Soldaten: Sergeant Smith ist tot! Ist Sergeant Smith tot? Sie sind hier! Genau dort! Feuer, Feuer!
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
JB: In 20 Jahren wird es ein besseres Land sein, weil wir dort waren. Hoffentlich. (Beifall)
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
Deborah Scranton: Vielen Dank. Ich möchte mit Ihnen darüber sprechen, wie man ein Gespräch über etwas Unangenehmes führt. Ich möchte auch von einem Erlebnis hier bei TED erzählen. Ich weiß nicht, wie viele von Ihnen es sich vorstellen können, aber es gibt tatsächlich einen TEDster, der vor kurzem aus dem Irak zurückkam. Paul? Komm, steh auf. Dies ist Paul Anthony. Er diente -- (Beifall) -- bei der Marine, und ich möchte Ihnen eine kurze Geschichte erzählen. Wir zählten zu den Glücklichen in der Klasse mit Sony-Kameras und Vista-Software. Und wir kamen ins Gespräch. Menschen sehen mein Tag und die "The War Tapes" und dann begannen wir, über Krieg zu sprechen.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
Wir kamen mit anderen Leuten in der Klasse ins Gespräch und es ging immer weiter. Wir sprachen dort eine Stunde lang. Das zeigt etwas, worum ich Sie bitten will, darüber nachzudenken und möglichst mithelfen: Viele von uns fürchten sich sehr vor Gesprächen über Krieg und Politik. Zu recht -- vielleicht sind wir uneins. Es wird vielleicht unbequem. Wie beginnen wir, um wirklich ins Gespräch zu kommen? Paul sprach, und er wandte sich an Constance und sagte: "Ich hätte dieses Gespräch nicht, wenn sie nicht hier wäre, denn ich weiß, sie passt auf mich auf."
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
Ich war nervös, da ich Fragerunden kenne. Ich verstehe, was James gestern sagte, weil ich hinter der Kamera bin. Ich kann Fragen zu meinem Film beantworten, aber hier 18 Minuten zu sprechen, ist echt lang. Paul, ich bin glücklich, dass du hier bist, weil ich weiß, dass du auf mich aufpasst.
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
Dieser Film handelte nicht vom Internet, aber ohne es, gäbe es ihn nicht . Die Bänder brauchten im Schnitt 2 Wochen vom Irak zu mir. In der Zwischenzeit mailte und chattete ich mit den Soldaten. Ich habe nicht alles gespeichert, da ich anfangs gar nicht begriff, dass es etwas war, das ich nachverfolgen wollen würde. Aber es gab 3211 E-Mails, Chats und Textnachrichten, die ich speichern konnte. Ich beziffere das, weil wir uns wirklich gemeinsam auf diese Reise begaben, um uns ganz darin zu vertiefen. Ich möchte Ihnen einen Ausschnitt zeigen und etwas darüber sagen, wie ich ihn zusammengestellt habe. Könnten wir ihn abspielen?
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
(Video) SP: Heute ist Sport. [Unklar] Radio: [Unklar] christliche Soldaten. SP: Wir wollen diesen Aufständischen eine faire Chance geben. Also fahren wir mit offenen Fenstern. Weil wir natürlich im Vorteil sind. Ich scherze nur. Wir fahren verdammt noch mal nicht mit offenen Fenstern. Es ist nicht wahr. Sehr unsicher. Langsam!
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
Soldat: Genau dort.
Soldier: Right there.
SP: In Ordnung, gehen wir. Achtung! Wir verlassen Taji jetzt. Wir glauben, die Explosion war direkt vor dem Taji-Tor. Wir fahren jetzt zu dieser Stelle.
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
Soldat: Das ist eine verdammte Autobombe!
Soldier: That's a fucking car bomb!
Soldat: Scheißkerle!
Soldier: Motherfuckers!
Soldaten: Zieh deine Weste an! Hey, geh über die verdammte -- ja, ja. Alle Elemente 1-4, ans Tor kommen!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
SP: Sheriff 1-6 oder irgendeins der Elemente 1-4, Wir brauchen euch jetzt, an der Pforte des Taji, Roger.
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
Soldat: Ich bringe dich dahin. (Stimmen)
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
SP: Bleibt unten. Kopf nach rechts. Nehmt eure Tasche, eure Tasche! (Schreie)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
SP: Es gab Massenaufkommen von Verletzten. Wahrscheinlich 20 Tote, mindestens 20 oder 30 verwundete Iraker.
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
SP: Es sah genau aus, als hätte jemand hatte ein Cent-Stück durch den Kerl geworfen. Es trat kein Blut aus aus den Schrapnell-Wunden. Alles war abgetötet, und es war gerade so, als ginge ein Loch durch den Körper. Dies ist die nördliche Szene. Sie entfernten einen verbrannten Körper oder einen halben Körper von hier. Ich glaube, ab seinem Bauch abwärts war nichts mehr übrig. Das ist Blut. Wissen Sie, Sie gehen und hören die Stücke der Haut. Das ist alles, was übrig ist. Ich erinnere mich, drei Infusionen gegeben und einige Verwundete bandagiert zu haben. Soldaten saßen zitternd und schreiend in Ecken von Sandsack-Mauern. Schockierte Mediziner konnte nicht arbeiten. Später hörte ich, dass irakische Opfer nicht in Taji behandelt wurden. Sie dürfen für ein paar Cent auf dem Posten arbeiten, aber nicht dort sterben. Sie müssen außerhalb sterben. Wenn mir ein unfähiger Sanitätsoffizier befiehlt, die Behandlung zu stoppen, würde ich direkt dort seine Kehle durchschneiden. 21:00 Uhr, es ist nur unsere Truppe, die im Kopf die Ereignisse des heutigen Tages durchgeht, ob wir wollen oder nicht.
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
Nachrichtensprecherin: Mehr Gewalt im Irak. 8 tote Iraker und Dutzend Verletzte durch zwei Selbstmordattentate mit Autobombe bei einer Militärbasis nördlich von Bagdad.
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
SP: Wir machten Schlagzeilen. Ich fühle mich ausgenutzt und stolz zugleich. Ich habe allen Glauben an die Medien verloren -- ein schlechter Witz, über den ich lieber lachen würde, als ein Teil davon zu sein. Ich sollte Gott danken, dass er mir den Arsch gerettet hat. Ich werd's tun und mir dann einen runterholen. Denn diese Seiten riechen wie Linds und morgen wird keine Zeit zum Wichsen sein. Eine weitere Mission um 06:00.
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
DS: Nun -- (Beifall) -- danke. Als ich davon sprach, eine Geschichte von innen statt von außen zu erzählen -- Chris sagte so schön in seiner Einleitung -- ist diese Verschmelzung. Es ist eine neue Art, einen Dokumentarfilm zu machen. Als ich die Jungs traf und 10 davon zustimmten, Kameras zu nehmen, filmten schließlich insgesamt 21 von ihnen. Fünf Soldaten filmten die ganze Zeit. Drei werden im Film vorgestellt.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
Ich erfuhr von Taji durch eine E-Mail, die mir Steve Pink sendete. Darin war ein Foto eines verbrannten Körpers vor einem Auto. Der Ton der E-Mail war ... Es war offensichtlich ein sehr schlechter Tag gewesen. Ich sah in meinem Chat, dass Mike Moriarty auf der Basis war. Also schrieb ich Mike an: "Mike, kannst du bitte das Interview mit Pink machen?" Denn eine Sache fehlt sehr oft -- im Militär "heiße Wäsche" genannt: ein Interview unmittelbar nachdem etwas passiert. Wenn man Zeit vergehen lässt, glätten sich irgendwie die Wogen. Und ich wollte das wirklich.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
Um die Intimität zu erhalten, um diese Erfahrung mit Ihnen zu teilen -- Die beiden beliebtesten Befestigungen waren eine Kamera auf dem Geschützturm, und dann auf dem Armaturenbrett des Humvee. Bei den meisten Humvees befestigten wir zwei Kameras. So kann man es in Echtzeit erleben. Sie sehen das Interview, das Mike machte binnen 24 Stunden, nachdem dieser Vorfall passiert war.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
Steve Pink las in seinem Tagebuch, fünf Monate nachdem er nach Hause kam. Ich wusste von dem Tagebuch, aber es war sehr privat. Man gewinnt jemandes Vertrauen, vor allem beim Dokumentarfilmen, über die Beziehung. Erst fünf Monate nachdem er zu Hause war, las er dieses Tagebuch.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
Dieses Nachrichtenmaterial fügte ich ein, um zu zeigen -- die Massenmedien versuchen ihr Bestes, in dem Format, das sie haben. Aber Sie alle haben sicher viele Male davon gehört, dass amerikanische Soldaten sagen: "Warum sprechen sie nicht über die guten Sachen, die wir tun?" Das ist ein perfektes Beispiel. Pinks Truppe und ein weitere waren den ganzen Tag außerhalb des Zauns. Sie hätten nicht außerhalb des Zauns zu gehen brauchen. Es gab da draußen keine verletzten Amerikaner. Sie verbrachten den ganzen Tag außerhalb des Zauns, um irakisches Leben zu retten -- die Iraker, die auf dem Posten arbeiten. Wenn Sie Soldaten klagen hören, sprechen sie über solche Sachen. Es ist so eine erstaunliche Gabe, dass sie dies teilen wollen als Art der Brückenbildung.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
Wenn ich über diese Polarität rede, erhalte ich so viele verschiedene Fragen und Antworten, und die Leute sind echt rechthaberisch. Die Leute wollen wohl nicht so viel hören, zuhören oder versuchen, sich auszutauschen. Ich bin so hitzig wie jeder, aber ich glaube wirklich ... Verschiedene Redner haben über ihre Sorge um die Welt gesprochen, und meine Sorge ist, dass wir diese Gespräche brauchen. Wir müssen uns in beängstigende Situationen begeben können, die wir vielleicht zu kennen glauben. Aber wir müssen uns etwas Offenheit bewahren. Die Kluft ist so groß. Für mich geht es um den Versuch, die Kluft zu überbrücken. Ich werde eine Geschichte erzählen. Ich werde oft gefragt, was für besondere Momente es bei der Arbeit an diesem Film gab. Bei Vorführungen, unweigerlich -- Ich bin sicher, dass alle von Ihnen Redner sind. In der Regel gibt es Menschen, die bleiben und weitere Fragen stellen möchten. Normalerweise sind die ersten Fragen: "Welche Kameras haben Sie benutzt?", oder solche Dinge.
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
Aber fast immer sind ein paar Jungs die letzten. Ich habe im Laufe der Zeit gelernt, dass das immer Soldaten sind. Sie warten, bis fast jeder gegangen ist. Eine der tiefgründigsten Geschichten, die jemand mir erzählte, die dann zu meiner Geschichte wurde. Für diejenigen, die den Film noch nicht gesehen haben -- ich verrate nichts. Es ist sehr üblich, dass es viele zivile Unfälle gibt, wo Menschen vor Humvees geraten und getötet werden. In diesem Film gibt es eine Szene, in der eine irakische Frau getötet wird. Ein Soldat kam zu mir und stand ziemlich nah bei mir, 30 cm von mir entfernt. Er ist ein großer Kerl. Er sah mich an und ich lächelte, und dann sah ich Tränen in seinen Augen aufsteigen. Er blinzelte nicht. Er sagte: "Mein Schütze warf Süßigkeiten." Ich wusste, was er sagen wollte. Der Schütze warf Süßigkeiten. Sie warfen den Kindern Süßigkeiten zu. Kinder kommen sehr oft zu nah. Er sagte: "Ich tötete ein Kind. Und ich bin Vater. Ich habe Kinder. Ich konnte nicht mit meiner Frau sprechen. Sie wird denken, dass ich ein Monster bin." Ich umarmte ihn natürlich und sagte: "Es wird alles wieder gut." Er sagte: "Ich werde sie dazu bringen, Ihren Film zu sehen. Und dann sage ich es ihr."
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
Wenn ich über diese "Kluft" spreche, geht es nicht nur um Leute, die keinen Soldat kennen, die gibt es natürlich. Heute ist es nicht wie im 2. Weltkrieg, wo es eine Kriegs- und Heimatfront gab, und jeder beteiligt schien. Sie können hier tagelang laufen und meinen, es gäbe keinen Krieg. Ich höre oft wie Leute, die vielleicht wissen, dass ich diesen Film gemacht habe, sagen: "Ich bin gegen Krieg, aber ich unterstütze die Soldaten." Ich habe begonnen, sie zu fragen: "Das ist gut. Was machen Sie? Leisten Sie Freiwilligenarbeit beim Kriegsveteranenministerium? Besuchen Sie irgendjemand? Verbringen Sie Zeit mit ihrem Nachbarn, wenn Sie merken, dass er gedient hat? Nicht unbedingt, um zu fragen, aber um zu sehen, ob sie reden wollen? Geben Sie irgendwelchen Wohltätigkeitsorganisationen Geld?" Dean Kamins arbeitet an dieser erstaunlichen Sache, aber es gibt Hilfswerke, da kann man Computer für verwundete Soldaten spenden.
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
Ich denke, ich fordere uns heraus, diese Begriffe zu operationalisieren, wenn wir jemanden unterstützen. Sind Sie ihnen ein Freund? Kümmern Sie sich? Ich hoffe und möchte Sie bitten, etwas zu tun. Und umarmen Sie sie wirklich einmal. Vielen Dank.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug.