Преди три години ми се обадиха по телефона, по повод на филм, който бях правила по-рано, с предложение да включа Националната гвардия на Ню Хампшир. Идеята ми... буквално се събудих посред нощ, всички сме имали такива моменти. Бях развълнувана от това телефонно обаждане. Мислех си, тъкмо бях приключила с друг филм за ветерани от Втората световна война, осъзнах, че съм опознала историите им и осъзнах, че това е възможност, каквато се случва веднъж в живота, да разкажа историята на един войник по време на разгръщането й. Така че си легнах онази вечер доста развълнувана. Несигурна във всички подробности, но развълнувана. Не беше в четири сутринта, но... беше по-близо до полунощ. Събудих се рязко. Възможно най-будна. И ми хрумна идеята: ами ако можех да ги включвам ефективно виртуално? И да създавам проницаема връзка с войниците? Да разкажа историята отвътре навън, вместо отвън навътре?
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made, with an offer to embed the New Hampshire National Guard. My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night, and we've all have those moments. You know, you go to sleep -- I was excited, with this phone call. I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. So I went to bed that night pretty excited. Not sure of all the details, but excited. It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight. Woke straight up. Wide-awake as could be. And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed, and create a permeable relationship with the soldiers? To tell the story from the inside out, versus the outside in?
Затова се обадих отново на майор Хейлшорн, служител по връзки с обществеността в Нюхампширската национална гвардия. Той ме познаваше, така че казах: "Грег?" А той: "Да, Дебора?" Разказах му за идеята си, а, знаете ли, той е един от най-смелите мъже в света, както и генерал Блеър, който накрая ми даде разрешение да опитам с този експеримент.
So, I called back Major Heilshorn, who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard. And he knew me, so I was like, "Greg?" He's like, "Yes, Deborah?" Told him my idea, and you know, he is one of the bravest men in the world, as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
До 10 дни бях във Форт Дикс. Той ми разреши да си избера военна част. Избрах една част... група "Чарли", трета от 172-ра, те са планинска пехота... по две причини. Първо, пехотинци са. Второ, щяха да са базирани в LSA Anaconda, затова знаех, че ще имат достъп до Интернет. Причината за моя достъп беше, че трябваше да убедя войниците да участват доброволно. Беше голяма работа. Мисля, че когато майор Х ми каза, всъщност не схващах напълно какво би означавало това.
Within 10 days, I was down at Fort Dix. He gave me my pick of units. I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd, they're mountain infantry -- for two reasons. One, they're infantry. Number two, they were going to be based at LSA Anaconda, so I knew they would have Internet access. The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer. This was a big thing that I think when Major H told me, I wasn't really totally gathering what that would mean.
А означаваше, че когато отидох във Форт Дикс, трябваше да се изтъпанча пред 180 мъже и да им разкажа за визията си. Можете да си представите градушката от въпроси, с която ме обсипаха. Първият беше: "Какво, мамка му, знаеш ти за Националната гвардия?" Започнах с войните на колонията от Масачузетския залив срещу индианците пекоти. Дадох им около деветминутен отговор и тогава се почна.
So what that meant was, when I went down to Fort Dix, I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision. You can imagine the hailstorm of questions I got. The opening one was, "What the fuck do you know about the National Guard?" I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars. Gave them about a nine minute response, and there we went.
Бих искала да покажа откъс от филма. Това е трейлърът ни, защото знам, че очевидно вие сте заети хора... много от вас може да не са успели да го гледат. Затова искам да покажа трейлъра, а после ще разгледам една сцена в подробности. Може ли да го пуснем?
So, I'd like to show the clip of the film. It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. So, I want to show the trailer, and then I'm going to take apart one scene in detail. If we could roll?
Пинк: Сержант Стивън Пинк.
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
Мориарти: Специалист Майкъл Мориарти.
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
Бази: Наистина ли искам да отида? Вероятно не.
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
Войник: Не ни е разрешено да говорим с медиите.
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
П: Аз не съм медиите, дявол да го вземе!
SP: I'm not the media, dammit!
М: Денят настъпи. Животът ще се промени.
MM: The day is here. Life will change.
Войник: Яко, човече! Готов ли си? Давай! Готов ли си? Ирак, ето ни!
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready? Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
Б.: Всеки войник в крайна сметка иска да влезе в битка. Това е естествен инстинкт.
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat. It's natural instinct.
П: Ако оставиш страха да стигне до теб, тогава няма да си вършиш работата.
SP: If you let fear get to you, then you're not going to be doing your job.
М: Всеки път, щом излезеш там, има нападения. Невероятно е.
MM: Every single time you go out there, there's attacks. It's unbelievable.
Б: Ей, Нестор, цепката на задника ти е точно в лицето ми.
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
Войник: IV. Обстрелват ли ни? Ударен човек. Ударен човек.
Soldiers: IV! Are we on fire? IV! Man down! Man down!
М: Продължавай, брат ми. Искаш ли да играеш?
MM: Keep going, brother. You wanna play?
Съпругата на Мориарти: Наистина му е трудно, че баща му го няма.
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
М: Това хлапе е посред военна зона.
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
Приятелката на Пинк: Отначало почва: "Напиши нещо мръсно!"
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
Джордж У.Буш: Най-новата демокрация в света.
George W. Bush: The world's newest democracy.
М: Те стрелят по мен.
MM: They're shooting at me.
П: Не може да докараш 150 000 войници тук и да казваш, че сме там да създаваме демокрация.
SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy.
Войник: Сега имаме прозорец за преминаване в "Бъргър Кинг".
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
П: Тук сме, за да създаваме пари.
SP: We're here to create money.
М: Аз подкрепям Джордж Буш. Не сме там заради петрола.
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
Джон Барил: Най-лошото нещо в живота ми.
Jon Baril: The worst thing in my life.
П: Барил, не гледай, приятелю.
SP: Baril, don't look at it, bud.
Съпругата на М: Той вече не е същият човек.
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
М: Няма да се върна.
MM: I will not go back.
Кевин Шангроу: Тук сме, за да помогнем на иракчаните... а току-що убихме един.
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help -- and we just killed one.
Войник: Сержант Смит е улучен! Сержант Смит е улучен! Ето ги! Точно там! Огън, огън!
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down? There they are! Right there! Fire, fire!
Барил: След 20 години страната ще бъде по-добра, защото ние сме били тук. Надявам се.
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there. I hope.
Дебора Скрантън: Благодаря. Едно от нещата, за които бих искала да говоря пред вас, е воденето на разговор за нещо, за което е трудно да се говори. Бих искала да разкажа едно преживяване, което имах тук, в ТЕД. Не знам колко от вас могат да си го представят, но всъщност има един TED-стър, който наскоро се върна от Ирак. Пол? Хайде, стани. Това е Пол Антъни. Той служил... (Аплодисменти)... в морската пехота. Искам да ви разкажа една кратка история. Ние бяхме едни от късметлиите, влезли в клас с камери "Сони" и софтуер "Виста". Нали? И започнахме да говорим. Хората виждат табелката с името ми, гледат "Военни ленти" и тогава започваме да говорим за война.
(Applause) Deborah Scranton: Thank you. One of the things I'd like to talk to you about is having a conversation about something that is difficult to talk about. And I'd like to relate an experience I had here at TED. I don't know how many of you might imagine it, but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq. Paul? Come on, stand up. This is Paul Anthony. He served -- (Applause) -- with the Marines, and I want to tell you a little, brief story. We were one of the lucky ones to get in the class with the Sony cameras and the Vista software. Right? And we started talking. People will see my tag, and they'll see "The War Tapes," and then we'll start talking about war.
Започнахме разговор с някои други хора в класа, продължаваше и продължаваше. Искам да кажа, бяхме там цял час и разговаряхме. И това наистина подчерта нещо, за което бих искала да помоля вас, хора, да помислите, и да се надяваме, да помогнете за него. Което е, че според мен много от нас много се страхуват да водят разговори за война и за политика. И наистина... защото може би няма да сме съгласни един с друг. Може да се получи неудобно. Как да се отпуснем, за да сме в състояние наистина да водим разговор? Знаете ли, Пол говореше, а после се обърна към Констанс и каза: "Знаеш ли, не бих водил този разговор, ако тя не беше тук, защото знам, че тя ми пази гърба."
We got in a conversation with some other people in the class, and it went on and on. I mean, we were there for an hour, talking. And it really highlighted something that I would like to ask you guys to think about and hopefully to help with, which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war, and about politics. And really -- because maybe we're going to disagree. Maybe it's going to get uncomfortable. How do we open it up to really be able to have a conversation? And you know, Paul was talking, and he then turned to Constance and said, "You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here, because I know she has my back."
Искам да кажа, че бях нервна. Защото съм свикнала да се занимавам с въпроси и отговори. За мен наистина важи онова, което казваше Джеймс вчера, защото съм зад камерата. Знаете ли, мога да отговарям на въпроси за моя филм, но да изляза и да говоря 18 минути е много дълго време. Затова исках да кажа: "Пол, радвам се, че си тук, защото знам, че ми пазиш гърба."
And I want to say, I was nervous. Because I'm used to doing Q&As. I really related to what James was saying yesterday, because I'm behind the camera. You know, I can answer questions about my movie, but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time. So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here, because I know you have my back.
Този филм не беше за Интернет, но не бих могла да го направя без него. За записите на момчетата трябваха средно две седмици, за да стигнат от Ирак до мен. Междувременно войниците... пишехме си имейли и СМС-и. Не съм запазила всичките, защото не осъзнавах отначало, че това ще бъде нещо, което ще искам да следя. но имаше 3211 имейла и СМС-а, които успях да запазя. Причината да го изразявам количествено е, че наистина се отправихме в това взаимно пътуване, за да влезем в самата му същност. Исках да ви покажа един откъс, а после да ви разкажа малко за това как го съставихме. Да пуснем клипа, ако може.
This film was not about the Internet, but it could not have been made without it. The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me. In the meantime, the soldiers -- we would email and IM. I didn't save all of them, because I didn't realize at the beginning that it would be something that I would want to keep track of. But there were 3,211 emails and IMs and text messages that I was able to save. The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey to really get inside of it. So I wanted to show you a clip, and then I was going tell you a little bit of how it got put together. If we could roll the clip.
Пинк: Днес е спорт. Искаме да дадем на тези бунтовници справедлив шанс. Онова, което правим, е да се движим със спуснати прозорци. Защото, нали знаете, предимството очевидно е на наша страна. Само се майтапя. Мамка му, не пътуваме със свалени прозорци. Не е вярно. Много опасно. Ау.
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers. SP: We like to give these insurgents a fair chance. So, what we do, we ride with the windows down. Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding. We don't fucking ride with the goddam windows down. It's not true. Very unsafe. Whoa.
Войник: Ето там.
Soldier: Right there.
П: Така, да тръгваме нататък. Имайте предвид, че в момента напускаме Таджи. Смятаме, че взривът е бил точно пред портата на Таджи, сега тръгваме нататък.
SP: All right, let's get over to that site. Be advised, we're leaving Taji right now. We believe that the blast was right outside the gate of Taji, we're heading to that location now.
Войник: Това е шибана кола бомба!
Soldier: That's a fucking car bomb!
Войник: Копелета!
Soldier: Motherfuckers!
Войник: Слагай си жилетката! Ей, минавай над шибаното... да, да. Всички, четири елемента към портата!
Soldiers: Get your vest on! Hey, get over the fucking -- yeah, yeah. Any one-four elements get to the gate!
П: Шериф едно шест, или всички четири елемента, трябвате ни на портата на Таджи веднага, край.
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements, we need you at the gate of Taji right now, over.
Мъж: Ще ви преведа. (Гласове)
Soldier: I'll walk you through it. (Voices)
П: Стойте ниско. Тръгвайте надясно. Вземи си чантата, вземи си животоспасителната чанта! (Писъци)
SP: Stay low. Head over to the right. Get your bag, get your bag! (Screams)
П: Има много жертви. Вероятно 20 мъртви, поне 20 или 30 ранени иракчани.
SP: It was mass casualties. Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
П: Просто изглеждаше, все едно... разбираш ли, някой е хвърлил монета през един човек, и като че ли... от шрапнелните рани не течеше кръв. Всичко беше обгорено, и все едно минаваше празнина... минаваше през тялото. Такава е сцената на север. Току-що отстраниха изгорено тяло, или половин тяло оттам. Не смятам, че нещо е останало от коремната му долна половина. Това е кръв. И, разбираш ли, вървиш и чуваш парчетата кожа и... това е, само това е останало. Помня как правих две интравенозни терапии, бинтовах няколко ранени. Войници стоят в ъгъла на стена от торби пясък, треперят и пищят. Медици, които бяха ужасени и не можеха да работят. По-късно чух, че иракските жертви нямало да бъдат лекувани в Таджи. Може да работят в пощата за жълти стотинки, но не може да умрат там. Трябва да умрат отвън. Ако един от онези некомпетентни медицински служители ми каже да спра лечението, бих му прерязал гърлото веднага. 21 часа, и само нашият взвод минаваме през днешните събития в главите си, независимо дали искаме или не.
SP: It just looked like, you know, someone had thrown a quarter through a guy, and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds. Everything was cauterized, and it was just like there was a void going through the body. This is the scene north. They just removed a burnt body, or half a body from here. I don't think there was anything left from his abdominal down. This is blood. And you know, you walk, and you hear the pieces of skin. And that's it, that's all that's left. I remember giving three IVs, bandaging several wounded. Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming. Medics who were terrified and couldn't perform. I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji. They can work on the post for pennies, but can't die there. They've got to die outside. If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment, I would've slit his throat right there. 21:00 hours, and it's just our squad going through today's events in our heads, whether we want to or not.
Говорител: Още насилие в Ирак. Две самоубийствени коли-бомби убиха осем иракчани и раниха още десетки близо до коалиционна база северно от Багдад...
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad.
П: Влязохме в новините. Чувствам се експлоатиран и горд едновременно. Изгубил съм всякаква вяра в медиите... злополучен виц, на който по-скоро бих се смял, отколкото да стана част от него. Наистина трябва да благодаря на Бог, че спасява късметлийския ми задник. Ще го направя, а после ще си бия една чикия. Защото тези страници миришат на Линз, а утре няма да има време за чикии. Друга мисия в 6:00.
SP: We made the news. I feel exploited and proud at the same time. I've lost all faith in the media -- a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of. I should really thank God for saving my lucky ass. I'll do that, then I'm gonna jerk off. Because these pages smell like Linds, and there won't be any time for jerking off tomorrow. Another mission at 06:00.
Дебора Скрантън: А сега... (Аплодисменти) Благодаря. Когато казах по-рано, че да се опиташ да разкажеш история отвътре навън, спрямо отвън навътре... част от това, което Крис каза толкова красноречиво във въведението си. Това е нов начин да се опитваш да правиш документален филм. Когато се запознах с момчетата, 10 от тях се съгласиха да вземат камери. Накрая снимаха 21. Петима войници снимаха през цялото време. Във филма са включени трима.
DS: Now -- (Applause) -- thanks. When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in -- part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding. It's a new way of trying to make a documentary. When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras -- in total, 21 ended up filming. Five soldiers filmed the entire time. There are three featured in the film.
Начинът, по който научих за Таджи, е, че Стив Пинк ми изпрати имейл, а към него бе прикачена снимка на онова изгорено тяло навън на колата. А тонът в имейла беше, разбирате ли, очевидно е бил много лош ден. Видях в прозореца на съобщението, че Майк Мориарти е в базата. Затова писах на Майк и го попитах: "Майк, моля те, би ли взел това интервю с Пинк?" Защото това, което много често липсва, е това, което в армията наричат "гореща мивка". Това е незабавното интервю, веднага след като се случи нещо. Ако оставиш да мине време, то някак смекчава и заглажда ръбовете. А аз наистина го исках.
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email, and in it, attached a photo of that burned body out at the car. And the tone from the email was, you know, it had been a very bad day, obviously. And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base. So, I pinged Mike and I said, "Mike, can you please go get that interview with Pink?" Because the thing that very often is missing is, in the military what they call "hot wash." It's that immediate interview after something immediately happens, you know. And if you let time go by, it kind of softens and smooths the edges. And for me, I really wanted that.
И така, за да уловя интимността, да споделя това преживяване с вас, момчетата... двете най-популярни възвишения... имаше камера на кулата - стрелковата кула, а и на таблото на хъмвито. Повечето от хъмвитата, в крайна сметка монтирахме две камери в тях. Така че ще може да преживеете това в реално време, нали така? Интервюто, което виждате, е направено от Майк в рамките на 24 часа след онзи епизод.
So, in order to get the intimacy, to share that experience with you, the guys -- the two most popular mounts -- there was a camera on the turret, the gun turret, and then on the dashboard of the Humvee. Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them. So you get to experience that in real time, right? The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening.
Четенето на Стив Пинк от дневника му беше пет месеца след като се върна у дома. Знаех за този дневник, но той беше много, много личен. А, разбирате ли, печелиш нечие доверие, особено при правенето на документални филми, чрез връзката ви. Така че едва пет месеца след като се прибра у дома се съгласи да чете този дневник.
Steve Pink reading his journal happened five months after he came home. I knew about that journal, but it was very, very private. And you know, you earn someone's trust, especially in doc filmmaking, through your relationship. So, it wasn't until five months after he was home that he would read that journal.
Кадрите от новините вмъквам там, за да се опитам да покажа... разбирате ли, според мен основните медии правят всичко възможно във формата, който имат. Но това, което знам, че всички сте чували многократно, е америкински войници да казват: "Защо не говорят за добрите неща, които правим?" Така, това е идеален пример. Взводът на Пинк и друг взвод прекарали цял ден извън жицата. Не трябвало да излизат извън жицата. Там нямало ранени американци. Прекарали цял ден извън жицата в опити да спасяват животи на иракчани... иракчаните, които работят в пощата. Затова, когато може би чуете войници да се оплакват, за това говорят, разбирате ли? И според мен е толкова изумителен дар това, че са се съгласили да споделят това, като начин за прехвърляне на мост.
Now, the news footage I put in there to try to show -- you know, I think mainstream media tries to do the best they can in the format that they have. But the thing that I know you all have heard a lot of times, American soldiers saying, "Why don't they talk about the good stuff that we do?" OK, this is a perfect example. Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire. They didn't have to go outside the wire. There were not Americans hurt out there. They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives -- the Iraqis who work on the post. So, when you may hear soldiers complaining, that's what they're talking about, you know? And I think it's such an amazing gift that they would share this as a way of bridging.
Когато говоря за онази полярност, получавам толкова много различни въпроси и отговори, и хората изказват много мнение. Но изглежда, като че ли хората не искат да чуват чак толкова. Или да слушат. Или да се опитат да проведат обмяна. И аз съм толкова яростна като следващото лице, но наистина мисля... знаете ли, различни оратори говориха за загрижеността си за света, а моята загриженост е, че трябва да водим тези разговори. И трябва да сме в състояние да ходим на плашещи места, където може, разбирате ли, мислим, че познаваме. Но само трябва да напуснем това малко парченце отвореност, за да разберем. Има такова разединение. И за мен това се опитва да прехвърли мост през това разединение. Ще споделя една история. Знаете ли, често ме питат какви са били за мен някои от специалните моменти при работата върху този филм. А на скрийнинги неизбежно... сигурна съм, че очевидно всички вие говорите пред хора... обикновено има хора, които висят наоколо и искат да ви задават още въпроси. Обикновено първите въпроси са: "О, какъв вид камери използвахте?" Ей такива неща.
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As, and people are really opinionated. But it seems like people don't want to hear so much, or listen, or try to have an exchange. And I'm as fiery as the next person, but I really think -- you know, different speakers have talked about their concern for the world, and my concern is that we have to have these conversations. And we have to be able to go into scary places where we may, you know, we think we know. But we just have to leave that little bit of openness, to know. There's such a disconnect. And for me, it's trying to bridge that disconnect. I'll share one story. I get -- I'm often asked, you know, for me, what have been some of the special moments from having worked on this film. And at screenings, inevitably -- you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff -- usually you have people who hang around and want to ask you more questions. And usually, the first questions are, "Oh, what kind of cameras did you use?" Or you know, these things.
Но винаги има някои, почти винаги, които са последните. И с времето научих, че това винаги са войниците. Те чакат, почти докато всички си тръгнат. А за мен една от най-дълбоките истории, които някой е споделял с мен, която после стана моя история, беше... за онези от вас, които не са гледали филма, и няма да го развали... там е много обичайно, има много цивилни инциденти, при които хора се изпречват пред хъмвита и са убивани. В този филм има една сцена, където е убита иракчанка. Един войник дойде при мен и застана много, доста близо... на един фут разстояние от мен. Едър човек е. Погледна ме, аз се усмихнах, и тогава видях сълзите, които изпълваха очите му. Нямаше да мигне. Каза: "Моят артилерист хвърляше бонбони." И разбрах какво щеше да каже. Моят артилерист хвърляше бонбони. Хвърляли бонбони на децата. Децата се приближавали твърде много, много често. И той каза: "Убих едно дете. А съм баща. Имам деца. Не бях в състояние да кажа на жена си. Страхувам се, че тя ще ме помисли за чудовище." Разбира се, прегърнах го и казах: "Всичко ще е наред." А той каза: "Ще я заведа да види твоя филм. И тогава ще й кажа."
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones. And I've learned over time that those are always the soldiers. And they wait until pretty much everybody's gone. And for me, one of the most profound stories someone shared with me, that then became my story, was -- for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler -- it's very common there are a lot of civilian accidents, where people get in front of Humvees and they get killed. In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed. A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close, a foot away from me. He's a big guy. And he looked at me, and I smiled, and then I saw the tears start welling up in his eyes. And he wasn't going to blink. And he said, "My gunner was throwing candy." And I knew what he was going to say. The gunner was throwing candy. They used to throw candy to the kids. Kids got too close, very often. And he said, "I killed a child. And I'm a father. I have children. I haven't been able to tell my wife. I'm afraid she's going to think I'm a monster." I hugged him, of course, and I said, you know, "It's going to be OK." And he said, "I'm going to bring her to see your film. And then I'm going to tell her."
Така че, когато говоря за липса на връзка, не е само може би за онези хора, които не познават войници. Каквито очевидно има... нали знаете, тези дни. Не е като през Втората световна война, когато е имало военен фронт и домашен фронт и всички, изглежда, били въвлечени. Тук може да се движиш с дни и да не усетиш, че има война. И често чувам хора, които може би знаят, че съм правила този филм, да казват: "О, знаете ли, против войната съм, но подкрепям войниците." Започнах да ги питам: "Е, хубаво - какво правите? Отивате като доброволци във VA? Отивате да се срещнете с някого? Или... ако откриете, че е бил съседът ви, прекарвате ли известно време там? Не непременно да задавате въпроси, но да видите дали те искат да говорят? Дарявате ли пари за някоя от благотворителните организации? Знаете ли, очевидно, както Дийн Кеймън работи по това изумително нещо... но има благотворителни организации, при които може да спонсорирате компютри за ранени войници.
So when I talk about a disconnect, it's not only for maybe those people who don't know a soldier, which there obviously are. You know, these days, it's not like World War II, where there was a war front and a home front, and everybody seemed involved. You can go for days here and not feel like there's a war going on. And often, I'll hear people say, who maybe know that I did this film, and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers." And I've started to ask them, "Well, that's nice. What are you doing? Are you volunteering at a VA? You go and see anybody? Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time? Not necessarily ask questions, but see if they want to talk? Do you give money to any of the charities?" You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing, but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
Мисля, че ни предизвиквам да кажем... да операционализираме тези термини, когато казваме, че подкрепяме някого, нали? Приятел ли си им? Наистина ли те е грижа? И бих казала само, че се надявам, и бих ви помолила, хора, моля ви, подайте ръка. И наистина ги прегърнете. Благодаря.
I think, I challenge us to say -- to operationalize those terms, when we say we support someone, you know? Are you a friend to them? Do you really care? And I would just say it's my hope, and I would ask you guys to please, you know, reach out a hand. And really do give them a hug. Thank you.