Architecture is a profession with many rules, some written, some not, some relevant and others not. As architects, we're constantly gravitating between following these rules by the book or making a space for imagination -- for experimentation. This is a difficult balance. Especially through architecture, you're trying to challenge preconceptions and push boundaries and innovate, even if just using what we have around and we overlook all the time. And this is what I've been doing along with my team, Ensamble Studio, and from our very early works that happened in strict historic contexts, like the city of Santiago de Compostela.
建築は規則の多い仕事です 成文化されていたり いなかったり 関連性があったり なかったりします 建築家の私たちは絶えず 教科書どおり規則に従うのか それとも 想像の余地や 実験の余地を残すのかで 揺れ動いています このバランスが難しいのです 建築においては特に 既成概念に挑戦し 新境地を開き 革新を試みます 身の回りの見落としがちな資材を 使うだけだったとしても― これは私のチームの 「Ensamble Studio (アンサンブル・スタジオ)」で 初期から行っていることです 規制の厳しい歴史的な背景のある スペインのサンティアゴ・デ・ コンポステーラ市でのことです
Here we built the General Society of Authors and Editors, a cultural building. And on top of all the regulations, we had to use stone by code and our experience was limited, but we had incredible references to learn from, some coming from the city itself or from nearby landscapes or other remote places that had impacted our education as architects, and maybe you recognize here. But somehow the finished products that industry made available for us as architects to use in our buildings seemed to have lost their soul. And so we decided to go to the nearby quarries to better understand the process that transforms a mountain into a perfectly square tile that you buy from a supplier. And we were taken by the monumental scale of the material and the actions to extract it. And looking carefully, we noticed hundreds of irregular blocks piling up everywhere. They are the leftovers of an extraction sequence: the ugly parts that nobody wants. But we wanted them. We were inspired. And it was a win-win situation where we could get this residual material of great quality, doomed to be crushed, at a very low cost.
この町で「General Society of Authors and Editors (スペイン著者・出版社協会)」という 文化施設を建てました 通常の建築基準に加わえて 条例で石材の使用が義務付けられていました あまり経験はありませんでしたが 参考となる素晴らしいものが サンティアゴ・デ・コンポステーラ市自体や 近隣の景観や 遠く離れた土地にあり そこから建築家として影響を受けました これは皆さんもご存じかもしれません でもどういうわけか 建築業界で売られている加工資材には 魂が欠けている感じがしました そこで私たちは近くの採石場に行き 山を切り崩して 納入元で売られているような 真四角のタイルを作る工程を 学ぶことにしました 私たちは巨大な石材と それを掘り出すための工程に 魅せられました 注意して見ると あちこちに不揃いの石材が 積み上げられています 採石工程で生じた 買い手のつかない醜い石材でしたが 私たちは買うことにしました ひらめきがあったのです これは双方にとって得な話でした なぜなら 私たちは粉砕されることになる 余った高品質な石材を 低価格で購入できたのですから
Now, we had to convince our clients that this was a good idea; but foremost, we had to come up with a design process to reuse these randomly shaped rocks, and we had not done this before. Today everything would be much easier because we would go to the quarry with our smartphones equipped with 3-D scanners and we would document each rock, turn that into a digital model -- highly engineer the whole process. But more than a decade ago, we had to embrace uncertainty and put on our boots, roll up our sleeves and move to the quarry for a hands-on experience. And we also had to become the contractors because we failed at finding somebody willing to share the risk with us. Now, luckily, we convinced the quarry team to help us build a few prototypes to resolve some of the technical details. And we agreed on a few mock-ups, but we got excited, and one stone led to another until we succeeded to build an 18-meter-long by eight-meter-high structure that recycled all the amorphous material of the quarry, just supported by gravity -- no mortar and no ties. And once built and tested, moving it to the final site in the city center to unite it with the rest of the building was a piece of cake, because by having isolated uncertainty and managed risk in the controlled environment of the quarry, we were able to complete the whole building in time and on budget, even if using nonconventional means and methods. And I still get goosebumps when I see this big chunk of the industrial landscape in the city, in a building, experienced by the visitors and the neighbors. This building gave us quite a few headaches, and so it could have well been an exception in our work, but instead it started to inform a modus operandi where every project becomes this opportunity to test the limits of a discipline we believe has to be urgently reimagined.
これが優れた案だと 顧客に 分かってもらう必要がありましたが まずはこの不揃いな石材を再利用する 設計を考えなくてはなりません それは未経験の分野でした 今ならばもっと簡単だと思います 採石場に3Dスキャナー搭載の スマートフォンを持っていき 石材を1つずつ記録して デジタルモデルに落とし込めば 全工程を高度なレベルで行えます ところが10年以上も前は 確信の持てない部分も飲み込み 長靴を履き 袖まくりをし 採掘場に行って実地経験を 積むしかありませんでした そして 自ら建築業者とならざるを えませんでした 共にリスクを背負ってくれる業者が いなかったためです 幸いに採石場のチームを説得して 細かい技術的問題を解決するための 試作品作りを 手伝ってもらえることになりました 実物大模型を数個だけという 話でしたが ワクワクしながら 一つの石から次の石へと 組み立てていくうちに ついには幅18m 高さ8mの壁を 作るのに成功しました すべて採石場の不揃いな石材を リサイクルして作り 重力のみで立っていて モルタルやロープで固定してはいません 組み立てた壁を検査してから 市街地の設置場所に移動させて 建物の他の部分と合体させるのは 実に簡単なことでした 確信が持てない部分を特定し 採石場という管理された環境で リスクを処理することで 建物全体を納期までに 予算内で完成させることができました 型にはまらない手段と方法を 使ったにもかかわらずです これを見ると今でも鳥肌が立ちます この鉱業的な景観の 大きな塊が 都市の中に 建物の中にあって 来訪者や近隣住民によって 体験されているのです この建物には かなり頭を悩ませ 例外的な仕事になるはずが むしろ私たちの通常のやり方になって プロジェクトのどれもが 建築の限界を再考し 試す機会となりました
So what you see here are four homes that we have designed, built and inhabited. Four manifestos where we are using the small scale to ask ourselves big questions. And we are trying to discover the architectures that result from unconventional applications of pretty mundane materials and technologies, like concrete in different forms in the top row, or steel and foam in the bottom row. Take, for instance, these precast concrete beams. You have probably seen them building bridges, highways, water channels -- we found them on one of our visits to a precast concrete factory. And they might not seem especially homey or beautiful, but we decided to use them to build our first house. And this was an incredible moment because we got to be architects as always, builders once more and, for the first time, we could be our own clients.
こちらにご覧いただく 4つの建物は 私たちが設計し 建築し 暮らした家で 小さいながらも 大きな疑問を投げ掛ける 4つの表現の形です 一般的な資材や技術を 型にとらわれずに 使った結果としての建築を 発見しようとしていて 上段に様々な形の コンクリートを使ったり 下段に鋼鉄や発泡体を 使ったりしています 例えばPC桁を例に取ると 橋、高速道路、水路などの建築に 使われているのを ご覧になったことがあると思いますが PC工場を訪問した際に目に留まりました 特に家庭的とも美しいとも言えませんが 私たちの最初の家づくりに 使おうと決めました これは本当に貴重な時でした なぜなら いつもの建築家としての 役目と共に 施工業者もこなし 今回は初めて自ら顧客にもなったのです
So, here we are trying to figure out how we can take these huge catalogue beams of about 20 tons each and stack them progressively around a courtyard space ... the heart of the house. And due to the dimensions and their material quality, these big parts are the structure that carry the loads to the ground, but they are much more than that. They are the swimming pool; they are the walls that divide interior from exterior; they are the windows that frame the views; they are the finishes; they are the very spirit of this house. A house that is for us a laboratory where we are testing how we can use standard elements in nonstandard ways. And we are observing that the results are intriguing. And we are learning by doing that prefabrication can be much more than stacking boxes or that heavy parts can be airy and transparent. And on top of designing and building this house, we get invaluable feedback, sharing it with our family and our friends because this is our life and our work in progress.
ここでは 1本約20トンもある これらの巨大な桁を取り上げ 家の中心となる中庭の周りに どう積んでいこうか考えています 資材の寸法や素材の性質上 これらの大きな構造部材で 荷重を地面に支えますが 実はそれ以外の役目もあります スイミング・プールであり 外部と内部を仕切る壁であり 景色を切り取る額縁となる窓であり 装飾であり 家の精神そのものです この家を実験の場として 一般的な資材を標準的でない方法で 使えないか試しました その結果は興味深いものでした 一連の作業で学んだことは プレハブは箱の積み重ねという粋を はるかに超えうることと 重い資材でも軽やかさや 透明感を生み出せることです そしてこの家を設計し 建設すること以外にも 貴重な意見を得て それを家族や友人と共有する ことができます これは私たちの暮らしの場であり 進行中の仕事でもあるからです
The lessons that we learn here get translated into other projects and other programs and other scales as well, and they inspire new work. Here again we are looking at very standard products: galvanized steel studs that can be easily cut and screwed, insulating foams, cement boards -- all materials that you can find hidden in partition walls and that we are exposing; and we are using them to build a very lightweight construction system that can be built almost by anyone. And we are doing it ourselves with our hands in our shop, and we are architects. We're not professional builders but we want to make sure it's possible. And it's so nice that Antón can move it with his hands and Javier can put it in a container, and we can ship it like you would ship your belongings if you were moving abroad ... which is what we did five years ago.
ここで学んだ教訓が 他の工事や計画や 異なる規模の工事に生かされ 新しい作品にひらめきを与えます ここで再び 標準的な資材を 取り上げています 切断と取付が簡単なGSスタッド 断熱材やセメント板など ふつう間仕切壁の内部に 隠されているものを 露出させました そして それを使って ほとんどの人が簡単に組み立てられる 超軽量型の建設方式を開発しています 工場で自ら手作業で作っています 私たちは建築家で プロの建設業者ではありませんが 本当にできるのか確かめたかったのです アントンが自分の手で動かし ハビエルがコンテナに積み込み 海外引越の荷物を運ぶように 出荷できるのは素晴らしいことです 実際5年前に私たちがしたことです
We moved our gravity center from Madrid and the house of the concrete beams to Brookline. And we found the ugly duckling of a very nice neighborhood: a one-story garage and the only thing we could afford. But it was OK because we wanted to transform it into a swan, installing on top our just-delivered kit of parts, once more becoming the scientists and the guinea pigs. So this is a house that uses some of the cheapest and most normal materials that you can find in the market that applies the ubiquitous four-by-eight modulation that governs the construction industry. And yet a different organization of the spaces and a different assembly of the parts is able to transform an economically built home into a luxurious space. And now, we're dreaming and we're actively working with developers, with builders, with communities to try to make this a reality for many more homes and many more families. And you see, the world around us is an infinite source of inspiration if we are curious enough to see beneath the surface of things.
私たちはマドリードにあった活動拠点と コンクリート桁の家を ボストンのブルックラインに移動しました そこで街並みの美しい住宅地の 「醜いアヒルの子」のような物件で 私たちの予算で唯一買える 一階建のガレージを見つけました それでも十分でした 美しい白鳥に変えるもりだったのです 丁度到着したばかり資材を屋上に設置して 再度 科学者兼実験台になりました これが 市場で一番安くて 一般的な資材で建てた家です 建設業界で支配的な 定番の4x8サイズの モジュールを利用しました 空間構成を変えたり 組立て方を変えることで 経済的に作られた家が 贅沢な空間に変わりました そして 私たちが夢見ているのは 造成業者や 建設業者や 地域の人々と積極的に協力し より多くの家や 多くの家族のために この技術を生かすことです ご覧のように 物事の表面下にあるものを 見ようとする好奇心さえあれば 私たちを取り巻く世界は 限りないインスピレーションの源なんです
Now I'm going to take you to the other side of the moon: to the sublime landscape of Montana, where a few years ago we joined Cathy and Peter Halstead to imagine Tippet Rise Art Center on a 10,000-acre working ranch. And when we first visited the site, we realized that all we knew about what an art center is was absolutely pointless for that client, for that community, for that landscape. The kind of white-box museum type had no fit here. So we decided to explode the center into a constellation of fragments, of spaces spread across the vast territory that would immerse the visitors into the wilderness of this amazing place. So back in the office, we are thinking through making, using the land both as support and as material, learning from its geological processes of sedimentation, erosion, fragmentation, crystallization -- explosion -- to discover architectures that are born from the land, that are visceral extensions of the landscape, like this bridge that crosses Murphy Canyon. Or this fountain. Like this space topping a hill ... or this theatre that brings to us the space of the mountains and its sound. And in order to realize this idea, construction cannot be perfectly planned. We need to embrace the drastic weather and the local craft. We need to control just those aspects that are critical, like the structural, the thermal, the acoustical properties embedded in the form. But otherwise, improvisation is welcome and is provoked. And the moment of construction is still a moment of design and a moment of celebration where different hands, hearts, minds come together to perform a final dance.
ここで皆さんを まったく違う場所にお連れしましょう モンタナ州の厳かな景観です ここで私たちは数年前 ハルステッド夫妻と一緒に 約40km²の牧場にティペット・ライズ・ アートセンターを構想しました 最初にこの場所を訪れた時 私たちの既存のアートセンターの概念が そこの顧客やコミュニティや景観には 全く無意味なことに気づきました 白い箱物の美術館は そこにはそぐわなかったのです そこでセンターをバラバラにして その破片から成る星座という発想で 広大な土地に広がる空間にしました 来場者に この素晴らしい荒野に 浸ってもらうのです 事務所に戻って 作りながら考え 大地を 支え 兼 素材として使い 堆積、侵食、破砕、結晶化、爆発という 地質作用から学び 風景そのものの延長であるような その土地から生まれる建築を 見いだそうとしました 例えば マーフィー渓谷にかかるこの橋や この泉や 丘の頂のこの空間や 山脈の空間と音へといざなう この劇場のような そしてこのアイデアを実現するには 建築工程も完璧に計画通りにはいきません 極端な天候や地元の技術も 受け入れる必要があります 建築物に組み込んだ 構造的、温度的、音響的特性などの 重要な側面は 制御する必要がありますが その他には即興が求められ 歓迎されます そして建設する時が 設計する時でもあり 様々な人の労力や心や知恵が 一緒になって舞う最後のダンスを 祝福する時でもあるのです
And the result then cannot be anticipated. It comes as a surprise. And we unwrap architecture like you would unwrap a birthday gift. Architecture isn't uncovered: it's discovered. It's extracted from the guts of the earth to build a shelter, one of the most basic human needs. Architecture, art, landscape, archaeology, geology -- all made one. And by using the resources at our disposal in radical ways, by making a space for experimentation, we are able to bring to light architectures that find the beauty latent in the raw and imperfect things that surround us, that elevate them and let them speak their own language.
その結果は予測できません 驚きが待っています 誕生日プレゼントの包みを開けるように 建築の包みを開けるのです 建築とは露わなものでなく 発見されるものなのです 人間の基本的欲求の1つである 棲み家を作るために 大地のはらわたからえぐり出すのです 建築、美術、景観 考古学、地質学など すべてが1つとなります 資源を型にはまらない方法で使い 実験的な空間を作ることで 私たちの周りにある 素のままの不揃いな物に 隠れた美を見いだし 高め 自らを表現させる そんな建築に 光を当てることが できるのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)