Architecture is a profession with many rules, some written, some not, some relevant and others not. As architects, we're constantly gravitating between following these rules by the book or making a space for imagination -- for experimentation. This is a difficult balance. Especially through architecture, you're trying to challenge preconceptions and push boundaries and innovate, even if just using what we have around and we overlook all the time. And this is what I've been doing along with my team, Ensamble Studio, and from our very early works that happened in strict historic contexts, like the city of Santiago de Compostela.
معماری حرفهای قوانین و ضوابط بسیار زیادی دارد، برخی نوشته، برخی نانوشته، برخی مرتبط و برخی نامرتبط. به عنوان معمار، ما پیوسته بین پیروی از قوانین این کتاب و یا ایجاد فضایی برای تخیل-- برای تجربه کردنش، پیوسته درگیر بودهایم. حفظ تعادل دشوار است. به خصوص در گذر از معماری، شما سعی میکنید پیششرطها را به چالش بکشید و مرزها راهل دهید و نوآوری کنید، حتی اگر فقط از آنچه که در اطرافمان داریم استفاده کنیم و تمام مدت نادیدهاش میگیریم و این کاری است که من با گروه خودم انجام دادهام، استودیو Ensamble ، و از همان کارها اولمان که در بافتهای تاریخی سختگیر اتفاق افتادند، مثل شهر سانتیاگو دو کومپوستلا.
Here we built the General Society of Authors and Editors, a cultural building. And on top of all the regulations, we had to use stone by code and our experience was limited, but we had incredible references to learn from, some coming from the city itself or from nearby landscapes or other remote places that had impacted our education as architects, and maybe you recognize here. But somehow the finished products that industry made available for us as architects to use in our buildings seemed to have lost their soul. And so we decided to go to the nearby quarries to better understand the process that transforms a mountain into a perfectly square tile that you buy from a supplier. And we were taken by the monumental scale of the material and the actions to extract it. And looking carefully, we noticed hundreds of irregular blocks piling up everywhere. They are the leftovers of an extraction sequence: the ugly parts that nobody wants. But we wanted them. We were inspired. And it was a win-win situation where we could get this residual material of great quality, doomed to be crushed, at a very low cost.
ما انجمن عمومی نویسندگان و ویراستاران را ساختیم، یک بنای فرهنگی. و فراتر از همه مقررات، طبق قانون باید از سنگ استفاده میکردیم و تجربه ما محدود بود، اما ما منابع شگفتانگیزی برای آموختن از آنها داشتیم، برخی از خودِ شهر یا از مناظر اطراف و یا سایر جاهای دورافتادهای که بر آموزش ما به عنوان معمار نقش داشتند، و شاید شما این جا را بشناسید. اما به گونهای محصولات نهایی که کارخانه در دسترسمان به عنوان معمار قرار میداد برای استفاده در ساختمانهای ما، گویی روحشان را از دست داده بودند. بنابراین تصمیم گرفتیم به محل حفاریِ معادن سنگ مجاور برویم تا بتوانیم فرآیند تبدیلِ سنگهای کوه به در قوارههای تایلی از عرضهکننده خریداری میکنیم را درک کنیم. و با مقیاس عظیمی از مواد و اقداماتِ استخراج آن مواجه شدیم. و هنگامی که دقت کردیم، دریافتیم که صدها بلوکِ نامنظم در همه جا انباشته شده است. آنها بقایای یک رشته استخراج بودند: قوارههای بدشکلی که هیچکسی نمیخواست. اما ما آنها را میخواستیم. تحتتاثیر قرار گرفتیم. و آن موقعیتی برنده-برنده بود که میتوانستیم این مواد پسمانده با کیفیتی عالی را به دست آوریم، محکوم به نابود شدن، با هزینه بسیار پایین.
Now, we had to convince our clients that this was a good idea; but foremost, we had to come up with a design process to reuse these randomly shaped rocks, and we had not done this before. Today everything would be much easier because we would go to the quarry with our smartphones equipped with 3-D scanners and we would document each rock, turn that into a digital model -- highly engineer the whole process. But more than a decade ago, we had to embrace uncertainty and put on our boots, roll up our sleeves and move to the quarry for a hands-on experience. And we also had to become the contractors because we failed at finding somebody willing to share the risk with us. Now, luckily, we convinced the quarry team to help us build a few prototypes to resolve some of the technical details. And we agreed on a few mock-ups, but we got excited, and one stone led to another until we succeeded to build an 18-meter-long by eight-meter-high structure that recycled all the amorphous material of the quarry, just supported by gravity -- no mortar and no ties. And once built and tested, moving it to the final site in the city center to unite it with the rest of the building was a piece of cake, because by having isolated uncertainty and managed risk in the controlled environment of the quarry, we were able to complete the whole building in time and on budget, even if using nonconventional means and methods. And I still get goosebumps when I see this big chunk of the industrial landscape in the city, in a building, experienced by the visitors and the neighbors. This building gave us quite a few headaches, and so it could have well been an exception in our work, but instead it started to inform a modus operandi where every project becomes this opportunity to test the limits of a discipline we believe has to be urgently reimagined.
مجبور بودیم مشتریها را متقاعد کنیم که ایده خوبی است. اما مهمتر از همه، ما باید فرآیندی طراحی را می یافتیم تا از این سنگهای با اشکال مختلف استفاده مجدد کنیم و قبلا هم این کار را نکرده بودیم. امروز همه چیز بسیار راحتتر خواهد بود، زیرا ما با استفاده از اسکنرهای سه بعدی به معدن سنگ میرویم و هر سنگ را مستند میکنیم، (اسکن جداگانه هر سنگ) تا تبدیل به یک مدل دیجیتال شود -- مهندسی کردن تمام فرآیند پروژه. اما بیش از یک دهه پیش، مجبور شدیم عدم قطعیت را بپذیریم و چکمههایمان را به پا کنیم، آستینها را بالا بزنیم تا برای کسب تجربه به سوی معدن سنگ برویم. و همچنین باید به پیمانکار تبدیل میشدیم، چون در پیدا کردن کسی که مایل باشد با ما سهیم شود، شکستخورده بودیم. حالا خوشبختانه، گروه حفاری را متقاعد کردیم تا کمکمان کنند تا چند نمونه اولیه بسازیم تا برخی از جزئیات فنی را حل کنیم. همچنین روی چند مدل جدید به توافق رسیدیم، اما هیجانزده بودیم، و یک مدل سنگ به سنگ دیگری منتهی شد تا این که توانستیم یک قواره سنگ به طولِ ۱۸ متر و ارتفاع ۸ متر بسازیم که همه مواد با شکلهای نامنظم را بازیافت کرد، فقط با جاذبه زمین پشتیبانی میشد -- نه هیچ ملات و بدون قید و اتصال معماری. و پس از ساخت و آزمایش شدن آن را به سایت نهایی در مرکز شهر برای یکی کردن آن با بقیه ساختمان که مثل آب خوردن آسان بود، چرا که با دوری از عدم قطعیت و مدیریت خطرپذیری در محیط کنترلشده معدن، توانستیم کل ساختمان را در زمان مشخص شدهاش و بودجهاش تکمیل کنیم، حتی اگر از ابزار و روشهای غیر معمول و یرخلاف عرف استفاده کرده باشیم. وهنوز هم مو به تن سیخ میشود وقتی این چشمانداز بزرگ از مناظر صنعتی شهر را میبینم، در ساختمانی که بازدیدکنندگان و (محلات و شهرهای) همسایه آن را تجربه میکنند. این ساختمان کمی دردسر هم برای ما داشت، و خُب میتوانست در کارمان مورد استثنایی باشد، اما درعوض خبر از روش کاری میداد که در آن هر پروژهای فرصتی میشود برای آزمودن محدودیتهای یک زمینه که معتقدیم باید به فوریت تجدید نظر شود.
So what you see here are four homes that we have designed, built and inhabited. Four manifestos where we are using the small scale to ask ourselves big questions. And we are trying to discover the architectures that result from unconventional applications of pretty mundane materials and technologies, like concrete in different forms in the top row, or steel and foam in the bottom row. Take, for instance, these precast concrete beams. You have probably seen them building bridges, highways, water channels -- we found them on one of our visits to a precast concrete factory. And they might not seem especially homey or beautiful, but we decided to use them to build our first house. And this was an incredible moment because we got to be architects as always, builders once more and, for the first time, we could be our own clients.
خُب آنچه که اینجا میبینید چهار خانه است که ما آنها را طراحی، ساخته و قابل سکونت کردهایم. چهار اعلامیهای که در آن از مقیاس کوچک برای پرسیدن سوالات بزرگ استفاده میکنیم. و ما در تلاش برای کشف معماری هستیم که ناشی از کاربردهای غیرمتعارف مصالح و فناوریهای بسیار پیش پا افتاده، مانند بتن در اَشکال مختلف در ردیف بالای تصویر، یا فولاد و فوم در ردیف پایین تصویر است. برای مثال، این تیرهایِ پیشساخته بتنی را در نظر بگیرید. احتمالا آنها را در پلها، بزرگراهها، کانالهای آب دیدهاید -- آنها را در یکی از بازدیدهایمان از یک کارخانه بتن پیشساخته پیدا کردیم. و ممکن است آنها به خصوص راحت و یا زیبا به نظر نرسند، اما ما تصمیم گرفتیم که از آنها برای ساخت اولین خانه مان استفاده کنیم. و این لحظهای باورنکردنی بود، چرا که ما باید مثل همیشه معمار باشیم و بار دیگر سازنده باشیم، و برای نخستین بار میتوانستیم مشتریان خود باشیم.
So, here we are trying to figure out how we can take these huge catalogue beams of about 20 tons each and stack them progressively around a courtyard space ... the heart of the house. And due to the dimensions and their material quality, these big parts are the structure that carry the loads to the ground, but they are much more than that. They are the swimming pool; they are the walls that divide interior from exterior; they are the windows that frame the views; they are the finishes; they are the very spirit of this house. A house that is for us a laboratory where we are testing how we can use standard elements in nonstandard ways. And we are observing that the results are intriguing. And we are learning by doing that prefabrication can be much more than stacking boxes or that heavy parts can be airy and transparent. And on top of designing and building this house, we get invaluable feedback, sharing it with our family and our friends because this is our life and our work in progress.
بنابراین، در اینجا سعی داریم سردربیاوریم که چگونه میتوانیم این کاتالوگ عظیم تیرها از حدود هر یک ۲۰ تن را گرفته و آنها را کم کم در اطراف محوطهء حیاط، در قلب خانه قرار دهیم. و با توجه به ابعاد و کیفیت مواد آنها، این قطعات بزرگ، سازهای هستند که بارها را به زمین منتقل میکنند، اما آنها بسیار بیشتر از فقط یک سازه هستند آنها استخر شنا هستند؛ آنها دیوارهای جدا کننده فضایِ داخلی از فضای خارجی هستند. آنها پنجرههایی هستند که چشماندازها را قاب میکنند؛ آنها پرداختِ نهایی کار هستند؛ آنها همان روح این خانهاند. خانهای که برای ما به مثابه یک آزمایشگاه است که در آن اینکه چگونه میتوانیم عناصراستاندارد را به روشهای غیر استاندارد استفاده کنیم را میآزماییم. و شاهد آن هستیم که نتایج شگفت انگیزی دربر دارند. و با انجام این کار میآموزیم که پیشساختهسازی میتواند بسیار بیشتر از انباشتن جعبهها یا آن قطعات سنگین سبکتر و شفافتر باشد. و فراتر از طراحی و ساخت این خانه، بازخورد ارزشمندی بهدست آوردیم، سهیم شدن آن با خانواده و دوستانمان چرا که این زندگی ما و کار ماست، پیشرفت میکند.
The lessons that we learn here get translated into other projects and other programs and other scales as well, and they inspire new work. Here again we are looking at very standard products: galvanized steel studs that can be easily cut and screwed, insulating foams, cement boards -- all materials that you can find hidden in partition walls and that we are exposing; and we are using them to build a very lightweight construction system that can be built almost by anyone. And we are doing it ourselves with our hands in our shop, and we are architects. We're not professional builders but we want to make sure it's possible. And it's so nice that Antón can move it with his hands and Javier can put it in a container, and we can ship it like you would ship your belongings if you were moving abroad ... which is what we did five years ago.
درسهایی که در اینجا آموختیم به پروژهها و برنامهها و مقیاسهای دیگری هم ترجمه میشوند، و الهامبخش کار جدید هستند. اینجا باز هم نگاهی داریم به همین محصولات استاندارد: ستونهای فولادی گالوانیزه که به راحتی شیاربندی برای برش و پیچ و مهره میشوند، فومهای عایق، ورقههای سیمانی، تمام مصالحی که میتوانید در استتار دیوارهای پارتیشنی بیابید و ما آن را در معرض دید قرار دادهایم؛ و ما از آنها برای ساختِ سیستم سازهای سبک که تقریبا توسط هرکسی میتواند ساخته شود، استفاده کردیم. و خودمان آن را با دستهای خودمان و در کارگاه خودمان انجام دادیم، درحالیکه ما معماریم و نه سازندگان حرفهای اما میخواستیم مطمئن شویم که این کار شدنی و ممکن است. و حس خوبی است که آنتون میتواند آن را با دستهای خودش جابجا کند و خاویر آن را در کانتینر بگذارد، و میتوانیم آن را با کشتی حمل کنیم مثلا اگر میخواستید به خارج سفر کنید، وسایلتان را با کشتی حمل میکردید … این همان کاری است که ما پنج سال پیش انجام دادیم.
We moved our gravity center from Madrid and the house of the concrete beams to Brookline. And we found the ugly duckling of a very nice neighborhood: a one-story garage and the only thing we could afford. But it was OK because we wanted to transform it into a swan, installing on top our just-delivered kit of parts, once more becoming the scientists and the guinea pigs. So this is a house that uses some of the cheapest and most normal materials that you can find in the market that applies the ubiquitous four-by-eight modulation that governs the construction industry. And yet a different organization of the spaces and a different assembly of the parts is able to transform an economically built home into a luxurious space. And now, we're dreaming and we're actively working with developers, with builders, with communities to try to make this a reality for many more homes and many more families. And you see, the world around us is an infinite source of inspiration if we are curious enough to see beneath the surface of things.
موقعیت استقرارمان و و خانهای با تیرهای بتنی را از مادرید به بروکلین جابجا کردیم. و ما جوجه اردک زشتِ یک محله بسیار خوب را پیدا کردیم: یک گاراژ یک طبقه و تنها چیزی که میتوانستیم از عهدهاش بر بیاییم. اما خیلی هم خوب بود چون میخواستیم آن را به یک قو تبدیل کنیم، با نصب کردنِ بسته قطعاتِ تازه تحویل گرفته شدهمان، بار دیگر به دانشمندان و موش آزمایشگاهی بدل شدیم. خُب این خانهای است که از برخی از ارزانترین ومعمولیترین مصالحی که میتوانید در بازار پیدا کنید استفاده شده که از مدولاسیون چهار به هشت رایج که بر صنعت ساختوساز حاکم است، استفاده کرده است. و با این حال، سازمان متفاوتی از فضاها و یک مجموعه مختلف از قطعات میتوانند یک خانه ساختهشده با صرفه اقتصادی را به یک فضای لوکس تبدیل کنند. و اکنون، در آرزو و کار فعالانه با توسعهدهندگان، با سازندگان، با جوامع هستیم تا این واقعیت را برای بسیاری از خانههای دیگر و خانوادههای بیشتری ایجاد کنیم. و میدانید، دنیای اطراف ما یک منبع بینهایت الهامبخش است اگر به اندازه کافی کنجکاو باشیم که زیر پوسته سطحی اشیا را ببینیم.
Now I'm going to take you to the other side of the moon: to the sublime landscape of Montana, where a few years ago we joined Cathy and Peter Halstead to imagine Tippet Rise Art Center on a 10,000-acre working ranch. And when we first visited the site, we realized that all we knew about what an art center is was absolutely pointless for that client, for that community, for that landscape. The kind of white-box museum type had no fit here. So we decided to explode the center into a constellation of fragments, of spaces spread across the vast territory that would immerse the visitors into the wilderness of this amazing place. So back in the office, we are thinking through making, using the land both as support and as material, learning from its geological processes of sedimentation, erosion, fragmentation, crystallization -- explosion -- to discover architectures that are born from the land, that are visceral extensions of the landscape, like this bridge that crosses Murphy Canyon. Or this fountain. Like this space topping a hill ... or this theatre that brings to us the space of the mountains and its sound. And in order to realize this idea, construction cannot be perfectly planned. We need to embrace the drastic weather and the local craft. We need to control just those aspects that are critical, like the structural, the thermal, the acoustical properties embedded in the form. But otherwise, improvisation is welcome and is provoked. And the moment of construction is still a moment of design and a moment of celebration where different hands, hearts, minds come together to perform a final dance.
حالا میخواهم شما را به آنسوی ماه ببرم: به چشمانداز شگفت انگیزی در مونتانا، جایی که چند سال پیش ما به کتی و پیتر هالستید پیوستیم تا مرکز هنر «تیپِت رایز» را در یک مزرعه ۴۰۴۷ هکتاری تصور کنیم. و هنگامی که نخستین بار از سایت بازدید کردیم، دریافتیم همه آنچه که درباره اینکه یک مرکزهنری چیست، میدانیم برای آن مشتری، برای آن اهالی، برای آن چشمانداز کاملا بیمعنی بود. از آن نوع موزههای مکعبی سپید برای اینجا مناسب نبود. بنابراین تصمیم گرفتیم که این مرکز را به قطعاتِ صورت فلکی گسترده کنیم، فضاهایی که در سراسر منطقه وسیع پراکنده شوند که بازدیدکنندگان را در طبیعت دست نخوردهء این مکان شگفتانگیز غرق کند. پس از برگشت به دفترمان، ما درفکربودیم از طریق ساختن، استفاده از زمین هم به عنوان پشتیبان و هم به عنوان مصالح، یادگیری از فرایندهای زمینشناسی آن رسوب، فرسایش، خرد شدن، تبلور -- انفجار -- برای کشف معماریهایی که از زمین متولد میشوند، که توسعههای ذاتی چشمانداز هستند، مانند این پل که از کَنیون مورفی میگذرد. یا این آبشار مصنوعی. مانند این فضایی که بر بالای تپه است... یا این تالاری که حس و حال فضای این رشته کوه و ژرفای آن را به ما میرساند. و برای تحقق این ایده، ساختوساز نمیتواند کاملا برنامهریزی شده باشد. باید اقلیم تاثیرگذار و صنایع دستی محلی را بپذیریم. اید فقط آن جنبههایی را کنترل کنیم که حیاتیاند، مانند سیستم سازهای، سیستم حرارتی، و سیستم صوتی که در فرم تعبیه شدهاند. اما در غیر این صورت، ابتکار و بداههسازی مورد استقبال قرارگرفته و برانگیخته میشود و لحظه ساختوساز هنوز یک لحظه طراحی و یک لحظه جشن است که در آن دستها، قلبها و ذهنها در اجرای رقصی نهایی به هم میرسند.
And the result then cannot be anticipated. It comes as a surprise. And we unwrap architecture like you would unwrap a birthday gift. Architecture isn't uncovered: it's discovered. It's extracted from the guts of the earth to build a shelter, one of the most basic human needs. Architecture, art, landscape, archaeology, geology -- all made one. And by using the resources at our disposal in radical ways, by making a space for experimentation, we are able to bring to light architectures that find the beauty latent in the raw and imperfect things that surround us, that elevate them and let them speak their own language.
و نتیجه را نمیتوان پیشبینی کرد. همچون یک شگفتی حاصل میشود. و معماری را همچون هدیه تولدی بازمیکنیم. معماری برهنه نیست: معماری کشف شده است. از دلِ زمین برمیآید تا پناهگاهی بسازد، یکی از اساسیترین نیازهای بشر. معماری، هنر، چشمانداز، باستانشناسی، زمینشناسی -- همه ازیک چیز ساخته شده است. و با استفاده از منابع در دسترسمان به روشهای افراطی، با ایجاد فضایی برای تجربهگری، ما قادر به احیا ی معماری هستیم که زیباییِ نهفته در چیزهای خام و ناقص را که ما را احاطه کرده که به آنها روح تازهای میبخشد و به آنها اجازه میدهد به زبان خودشان صحبت کنند.
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق)