Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
Hank Willis Thomas: Deb'in oğluyum.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
Deborah Willis: Ben de Hank'in annesiyim.
HWT: We've said that so many times, we've made a piece about it. It's called "Sometimes I See Myself In You," and it speaks to the symbiotic relationship that we've developed over the years through our life and work. And really, it's because everywhere we go, together or apart, we carry these monikers. I've been following in my mother's footsteps since before I was even born and haven't figured out how to stop. And as I get older, it does get harder. No seriously, it gets harder.
HWT: Bunu defalarca söyledik ve hakkında bir eser ürettik. Adı "Bazen Sende Kendimi Görüyorum", yaşamımız ve iş hayatımız boyunca geliştirdiğimiz ortak yaşam ilişkisinden bahsediyor. Gerçekten, çünkü gittiğimiz her yerde, beraber ya da ayrı, bu isimleri taşıyoruz. Dünyaya gelmemin bile öncesinden bu yana annemin ayak izlerini takip ediyorum ve nasıl duracağımı hâlen bilmiyorum. Büyüdükçe daha da zorlaşıyor. Gerçekten, zorlaşıyor.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
My mother's taught me many things, though, most of all that love overrules. She's taught me that love is an action, not a feeling. Love is a way of being, it's a way of doing, it's a way of listening and it's a way of seeing.
Ama annem bana birçok şey öğretti, en önemlisi sevginin her şeye hükmettiğini öğretti. Annem bana sevginin bir eylem olduğunu öğretti, bir his değil. Sevgi bir var olma, bir gerçekleştirme biçimidir, dinleme ve görme biçimidir.
DW: And also, the idea about love, photographers, they're looking for love when they make photographs. They're looking and looking and finding love. Growing up in North Philadelphia, I was surrounded by people in my family and friends who made photographs and used the family camera as a way of telling a story about life, about life of joy, about what it meant to become a family in North Philadelphia. So I spent most of my life searching for pictures that reflect on ideas about black love, black joy and about family life. So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
DW: Ayrıca, sevgiyle ilgili olarak fotoğrafçılar, fotoğraf çekerken sevgiyi ararlar. Ararlar, ararlar ve sevgiyi bulurlar. Kuzey Philadelphia'da büyürken çevrem, aile ve arkadaşlarımdan fotoğraf çeken insanlarla doluydu, fotoğraflar çeken ve aile kamerasını hayatla ilgili hikâyeler anlatmak için kullanan yaşama sevincinin ve Kuzey Philadelphia'da aile olmanın ne demek olduğunu anlatmak gibi. Hayatımın çoğunu siyahi sevgi, siyahi sevinç ve aile yaşamım hakkında fotoğraflar arayarak geçirdim. Sevmek eyleminin her şeye hükmettiğini düşünmek gerçekten önemli.
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic, because, like my mother, I've loved photographs since before I can even remember. I think sometimes that -- after my mother and her mother -- that photography and photographs were my first love. No offense to my father, but that's what you get for calling me a "ham" wherever you go. I remember whenever I'd go to my grandmother's house, she would hide all the photo albums because she was afraid of me asking, "Well, who is that in that picture?" and "Who are they to you and who are they to me, and how old were you when that picture was taken? How old was I when that picture was taken? And why were they in black and white? Was the world in black and white before I was born?"
HWT: Bazen bakma sevgisinin genetik olup olmadığını merak ediyorum çünkü ben de annem gibi kendimi bildim bileli fotoğrafları seviyorum. Bazen düşünüyorum da -annemden ve onun annesinden sonra- fotoğrafçılık ve fotoğraflar benim ilk aşklarım. Babam alınmasın ama beni her yerde "jambon" olarak adlandırmanın sonucu budur. Ne zaman büyükannemin evine gitsem albümleri sakladığını hatırlıyorum çünkü soru sormamdan korkuyordu, "Bu fotoğraftaki kim?" ve "Senin neyin oluyorlar, benim neyim oluyorlar ve bu fotoğraf çekildiğinde kaç yaşındaydın? Bu fotoğraf çekildiğinde yaşım kaçtı? Neden siyah beyazlar? Ben doğmadan önce dünya siyah beyaz mıydı?"
DW: Well, that's interesting, just to think about the world in black and white. I grew up in a beauty shop in North Philadelphia, my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine," found images that told stories that were often not in the daily news, but in the family album. I wanted the family album to be energetic for me, a way of telling stories, and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes. I think what attracted me as a seven-year-old, the title, flypaper and sweet, but to think about that as a seven-year-old, I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made and then looked at ways that I could tell a story about life. And looking for me is the act that basically changed my life.
DW: Bu ilginç, yani dünyayı siyah beyaz olarak düşünmek. Ben Kuzey Philadelphia'da bir kozmetik mağazasında büyüdüm -annemin mağazasında- siyahi kadın dergilerine bakarken, günlük haberlerde genelde yer almayan fakat aile albümünden hikâyeler anlatan fotoğraflar buldum. Ve kendi hikâyemi anlatması için aile albümümün oldukça enerji dolu olmasını istedim. Bir gün, Philadelphia Devlet Kütüphanesi'nde bir kitaba rastladım. "The Sweet Flypaper of Life" adındaki bu kitabı Roy DeCarava ve Langston Huges yazmıştı. Düşününce, yedi yaşındayken bu kitapta beni etkileyen adındaki "sinek kâğıdı" ve "tatlı" sözcükleriydi. Ama yine de yedi yaşında bir çocuk olarak Roy DeCarava'nın yaptığı güzel resimlere baktım ve hayat hikâyemi anlatabilmenin yollarını aramaya başladım. Ve bu arayış benim için hayatımı tamamen değiştiren şey oldu.
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer, every artist, is essentially trying to answer one question, and I think your question might have been, "Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are, and what can I do to help them see our community the way I do?"
HWT: Arkadaşım Chris Johnson bana her fotoğrafçının hatta her sanatçının tek bir soruyu cevaplamaya çalıştığını söylemişti. Ve bence senin sorun şu; "Dünyanın geri kalanı neden ne kadar güzel olduğumuzu görmüyor? Ve topluluğumuzu benim gördüğüm gibi görmeleri için ne yapabilirim?"
DW: While studying in art school -- it's probably true -- I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space. He tried to stifle my dream of becoming a photographer. He attempted to shame me in a class full of male photographers. He told me I was out of place and out of order as a woman, and he went on to say that all you could and would do was to have a baby when a good man could have had your seat in this class. I was shocked into silence into that experience. But I had my camera, and I was determined to prove to him that I was worthy for a seat in that class. But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?" You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself that I would make a difference in photography. I love photography, and no one is going to stop me from making images.
DW: Sanat okulunda okurken -bu muhtemelen doğru- Bana, iyi bir erkeğin yerini kapladığımı söyleyen erkek bir profesörüm vardı. Fotoğrafçı olma hayalimi bastırmaya çalışıyordu. Erkek öğrencilerle dolu bir sınıfta beni aşağılamaya kalkıştı. Bana, bir kadın olarak münasebetsiz ve yoldan çıkmış olduğumu ve ardından bir kadın olarak en iyi yapacağım şeyin bir çocuk doğurmak olduğunu, benim yerimdeyse "iyi bir erkeğin" olması gerektiğini söyledi. Olayın şokuyla sessizliğe büründüm. Ama hâlâ bir kameram vardı ve ona, o sınıftaki bir sandalyede oturmayı hak ettiğimi göstermeye kararlıydım. Ama geçmişe baktığımda kendime soruyorum, "Neden ona ispat etmem gerekiyor?" Bilirsiniz, kameram vardı ve kendimi fotoğrafçılıkta bir fark yaratacağıma inandırmam gerektiğini biliyordum. Fotoğrafçılığı seviyordum ve kimse beni imgeler yaratmaktan alıkoyamazdı.
HWT: But that's when I came in.
HWT: Ama o zaman ben geldim.
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant. Yep, he was right. And I had you, and I shook off that sexist language that he used against me and picked up my camera and made photographs daily, and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school. But I thought about also that black photographers were missing from the history books of photography, and I was looking for ways to tell a story. And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons," which was his autobiography. I began photographing and making images, and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly, and then you inspired me to create a new piece, a piece that said, "A woman taking a place from a good man," "You took the space from a good man," and then I used that language and reversed it and said, "I made a space for a good man, you."
DW: Evet, mezun olduğum yıl sana hamile kaldım. Evet, o haklıydı. Artık sana sahiptim ve bana karşı kullandığı cinsiyetçi dili silkinip üzerimden attım, kameramı alıp her gün fotoğraf çektim. Yüksek lisansa hazırlanırken hamilelik göbeğimin fotoğraflarını çekmeye başladım. Ama fotoğrafçılığın tarihini anlatan kitaplarda siyahi fotoğrafçıların olmadığını görüyordum ve bu hikâyeyi anlatmanın yollarını arıyordum. Bir gün, Gordon Parks'ın "A Choice of Weapons" kitabına rastladım, ki bu onun otobiyografisiydi. Böylece, fotoğraf çekmeye ve imgeler üretmeye başladım ve hamilelik göbeğimin fotoğraflarından yaptığım kolajı sakladım ama sonrasında sen bana başka bir eser üretmem için ilham verdin. Eserin adı şuydu: "Bir kadın, iyi bir erkeğin yerini alıyor" "İyi bir erkeğin elinden yerini aldın." Sonrasında bu söylemi tersine çevirdim ve şöyle dedim: "Ben, iyi bir erkek için bir yer yarattım, senin için."
(Applause)
HWT: Teşekkür ederim anne.
HWT: Thanks, ma.
Like mother, like son. I grew up in a house full of photographs. They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom. And there weren't just pictures that she took and pictures of family members. But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know, men and women that we didn't know. Thanks, ma.
(Alkışlar) Tıpkı annem gibi ben de fotoğraflarla dolu bir evde büyüdüm. Her yerdeydiler ve annem mutfağı karanlık odaya dönüştürmüştü ve evde sadece annemin çektiği ya da aile üyelerimizin olduğu fotoğraflar yoktu. Duvarda, yerlerde, bilmediğimiz insanların tanımadığımız kadın ve erkeklerin fotoğrafları duruyordu. Çok sağ ol, anne.
(Laughter)
Kendi zamanlamam var, anne.
I have my own timing.
(Laughter)
Did you see her poke me?
Beni nasıl dürttüğünü gördünüz mü?
(Laughter)
İplerimi eline aldı.
Puppet strings.
I grew up in a house full of photographs.
Fotoğraflarla dolu bir evde büyüdüm.
(Applause)
Dediğim gibi, sadece tanıdığımız insanların değil
But they weren't just pictures of men and women that we knew, but pictures of people that I didn't know, Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school, that the rest of the world didn't either. And it took me a long time to figure out what she was up to, but after a while, I figured it out. When I was nine years old, she published this book, "Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography." And it's astounding to me to consider that in 1840, African Americans were making photographs. What does it mean for us to think that at a time that was two, three decades before the end of slavery, that people were learning how to read, they had to learn how to do math, they had to be on the cutting edge of science and technology, to do math, physics and chemistry just to make a single photograph. And what compelled them to do that if not love? Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988," and that book led to another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another.
tanımadığım insanların fotoğrafları vardı. Açıkçası, okulda öğrendiğim kadarıyla diğer insanların da tanımadığı insanlardı. Annemin neyle uğraştığını anlamam biraz zamanımı aldı ama bir süre sonra çözdüm. Ben dokuz yaşındayken, annem kitabını yayınladı: "Siyahi Fotoğrafçılar, 1840-1940: Biyobibliografya." Benim için, Afro Amerikalıların 1840'ta fotoğraf çektiğini bilmek gerçekten müthişti. Bizim için bunu düşünmek ne ifade ediyor? Köleliğin sona ermesinden yirmi otuz yıl önce okumayı, matematiği öğrenmek zorundaydılar matematik, fizik, kimya, teknoloji ve bilimde ileri olmaları gerekiyordu. Sadece bir tane fotoğraf yapabilmek için. Onlara bunu yaptıran şey sevgi değilse nedir? Bu, onu sonraki kitabına yönlendirdi: "Siyahi Fotoğrafçılar, 1940-1988" ve bu kitap bir diğerine, diğeri bir başkasına, başka bir kitap diğerine ve o kitap bir diğerine, diğeri bir başka kitaba, diğeri bir başkasına...
(Applause)
And throughout my life, she's edited and published dozens of books and curated numerous exhibitions on every continent, not all about black photographers but all inspired by the curiosity of a little black girl from North Philadelphia.
ve hayatım boyunca annem onlarca kitap düzenledi ve yayınladı ve her kıtada sayısız serginin küratörlüğünü yaptı bunların hepsi siyahi fotoğrafçılarla ilgili değildi ama hepsi Kuzey Philadelphialı küçük siyahi kızın merakından ilham alıyordu.
DW: What I found is that black photographers had stories to tell, and we needed to listen. And then I found and I discovered black photographers like Augustus Washington, who made these beautiful daguerreotypes of the McGill family in the early 1840s and '50s. Their stories tended to be different, black photographers, and they had a different narrative about black life during slavery, but it was also about family life, beauty and telling stories about community. I didn't know how to link the stories, but I knew that teachers needed to know this story.
Ve tüm bunların sonunda ulaştığım şey, siyahi fotoğrafçıların anlatacak hikâyeleri olduğu ve bizim onları dinlememiz gerektiğiydi. Sonrasında bazı siyahi fotoğrafçıları keşfettim. Bu güzel dagerreyotipi fotoğrafları yapan Agustus Washington gibi fotoğrafçıları. Bu fotoğraflar, 1840'lı ve 50'li yıllarda yaşayan, McGill ailesinin fotoğrafları. Siyahi fotoğrafçıların çok farklı hikâyeleri var ve kölelik zamanındaki yaşantılarıyla ilgili anlatacak değişik şeyleri var. Hikâyeleri aynı zamanda aile hayatı ve bizlerin güzelliğini anlatmakla da ilgili. Tüm bu hikâyeleri nasıl bağlayacağımı bilmiyordum ama tüm öğretmenlerin bu hikâyeyi bilmeleri gerektiğini biliyordum.
HWT: So I think I was my mother's first student. Unwillingly and unwittingly -- puppet strings -- I decided to pick up a camera, and thought that I should make my own pictures about the then and now and the now and then. I thought about how I could use photography to talk about how what's going on outside of the frame of the camera can affect what we see inside. The truth is always in the hands of the actual image maker and it's up to us to really consider what's being cut out. I thought I could use her research as a jumping-off point of things that I was seeing in society and I wanted to start to think about how I could use historical images to talk about the past being present and think about ways that we can speak to the perennial struggle for human rights and equal rights through my appropriation of photographs in the form of sculpture, video, installation and paintings. But through it all, one piece has affected me the most. It continues to nourish me. It's based off of this photograph by Ernest Withers, who took this picture in 1968 at the Memphis Sanitation Workers March of men and women standing collectively to affirm their humanity. They were holding signs that said "I am a man," and I found that astounding, because the phrase I grew up with wasn't "I am a man," it was "I am the man," and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation to this seemingly selfish statement after integration. And I wanted to ponder that, so I decided to remix that text in as many ways as I could think of, and I like to think of the top line as a timeline of American history, and the last line as a poem, and it says, "I am the man. Who's the man. You the man. What a man. I am man. I am many. I am, am I. I am, I am. I am, Amen.
HWT: Düşünüyorum da sanırım annemin ilk öğrencisi bendim gayriihtiyari, farkında bile olmadan -- iplerim elindeydi-- Bir gün, elime bir kamera aldım ve kendi fotoğraflarımı çekmem gerektiğini düşündüm ve o günden bu güne, o zamandan bu zamana fotoğrafı nasıl kullanabileceğimizi düşünüyorum, kadrajın dışında kalan her şeyin fotoğrafta gördüklerimizi nasıl etkilediğini anlatabilmek için. Gerçek her zaman imgeyi yaratan kişinin ellerinde ve neyin çıkarılacağı, neyin kalacağı gerçekten o kişiye bağlı. Annemin araştırmalarını toplumda gözlemlediğim şeyler için bir başlangıç noktası olarak kullanmayı düşündüm. Sonrasında tüm bu tarihi imgeleri geçmişte yaşananları anlatmak için nasıl kullanabileceğimi düşündüm. Ve uzun zamandır verdiğimiz insan hakları ve eşitlik mücadelesinden fotoğrafa yaklaşımım doğrultusunda ya da heykel, video ya da resim formunda nasıl bahsedebileceğimizi düşündüm. Ama tüm bunların yanında, beni en çok etkileyen şu parça oldu - ki hâlâ bana ilham vermeye devam eder - Bu, Ernest Withers'ın 1968'de çektiği bir fotoğraftan esinlenen bir parça Mephis Sanitasyonu'nun işçi eyleminde kadın ve erkeklerin "insan olduklarını bildirmek" için toplandıkları ve ellerinde "ben insanım" yazan pankartlar tuttukları bir fotoğraf bu. Bunu şaşırtıcı buluyorum çünkü ben "insan olan benim" mottosuyla büyüdüm, "ben insanım" mottosuyla değil. Tecrit dönemindeki bu kolektif söylemin tecrit sona erdiği dönemde nasıl bencil bir söyleme evrildiğini görmek beni çok şaşırtmıştı. Bunun üzerine kafa patlatmak istedim ve bu metni olabildiğince farklı şekillerde karıştırmaya başladım ve bunu ilk dizesinden son dizesine kadar Amerika'nın kısa tarihi olarak düşündüm. Şiirin son kıtasında şöyle diyordu: "Ben oyum, o kim? Sen osun, o da kim? Ben oyum, ben çoğum, benim, ben miyim? Benim, benim, benim, amin.
DW: Wow, so fascinating.
DW: Çok etkileyici.
(Applause)
(Alkışlar)
But what we learn from this experience is the most powerful two words in the English language is, "I am." And we each have the capacity to love.
Ama bu tecrübeden öğrendiğimiz şey, İngilizcedeki en önemli iki kelimenin; "ben varım" olduğu ve hepimizde sevme gücü olduğuydu.
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)