Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
Хэнк Уиллис Томас: Я сын Деб.
(Laughter)
(Смех)
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
Дебора Уиллис: А я мама Хэнка.
HWT: We've said that so many times, we've made a piece about it. It's called "Sometimes I See Myself In You," and it speaks to the symbiotic relationship that we've developed over the years through our life and work. And really, it's because everywhere we go, together or apart, we carry these monikers. I've been following in my mother's footsteps since before I was even born and haven't figured out how to stop. And as I get older, it does get harder. No seriously, it gets harder.
ХТ: Мы говорили это так много раз, что в итоге создали проект. Он называется «Иногда я вижу себя в тебе», и он раскрывает симбиотические отношения, которые мы развили за многие годы нашей жизни и работы. И куда бы мы ни шли вместе или порознь, этот статус всегда с нами. Я пошёл по стопам моей матери ещё до своего рождения и до сих пор не знаю, как остановиться. И чем старше я становлюсь, тем сложнее это сделать. Серьёзно, сложнее.
(Laughter)
(Смех)
My mother's taught me many things, though, most of all that love overrules. She's taught me that love is an action, not a feeling. Love is a way of being, it's a way of doing, it's a way of listening and it's a way of seeing.
Моя мама научила меня многому, а главное тому, что любовь превыше всего. Она учила меня, что любовь — это действие, не чувство. Любовь — это способ жить, действовать, слушать, видеть.
DW: And also, the idea about love, photographers, they're looking for love when they make photographs. They're looking and looking and finding love. Growing up in North Philadelphia, I was surrounded by people in my family and friends who made photographs and used the family camera as a way of telling a story about life, about life of joy, about what it meant to become a family in North Philadelphia. So I spent most of my life searching for pictures that reflect on ideas about black love, black joy and about family life. So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
ДУ: А также понимать любовь. Фотографы, они ищут любовь, создавая свои работы. Они ищут и ищут, и находят любовь. Я росла в Северной Филадельфии в окружении родных и друзей, которые занимались фотографией и использовали фотоаппарат, как способ рассказать историю жизни, счастливой жизни, о том, что значит быть семьёй в Северной Филадельфии. Итак, я провела бо́льшую часть своей жизни в поисках сюжетов, отражающих идеи о том, что такое «чёрная любовь» и «чёрная радость», и о жизни семьи. Так что очень важно понимать, что превосходство любви — это действие.
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic, because, like my mother, I've loved photographs since before I can even remember. I think sometimes that -- after my mother and her mother -- that photography and photographs were my first love. No offense to my father, but that's what you get for calling me a "ham" wherever you go. I remember whenever I'd go to my grandmother's house, she would hide all the photo albums because she was afraid of me asking, "Well, who is that in that picture?" and "Who are they to you and who are they to me, and how old were you when that picture was taken? How old was I when that picture was taken? And why were they in black and white? Was the world in black and white before I was born?"
ХТ: Иногда я задаюсь вопросом, передаётся ли любовь к ви́дению с генами, потому что, как и моя мама, я полюбил фотографии ещё до того, как себя помню. Я иногда думаю, что после моей мамы и её мамы фотография и снимки — моя первая любовь. Не хочу обижать своего отца, но это то, что ты получаешь, называя меня «любителем» куда бы ты ни пошёл. Я помню, когда бы я ни приходил к бабушке, она прятала все фотоальбомы, потому что боялась, что я стану спрашивать: «А кто на этом фото?» и «Кто они тебе и мне? Сколько тебе лет на этом снимке? Сколько мне лет на этом? И почему они чёрно-белые? Мир был чёрно-белым до моего рождения?»
DW: Well, that's interesting, just to think about the world in black and white. I grew up in a beauty shop in North Philadelphia, my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine," found images that told stories that were often not in the daily news, but in the family album. I wanted the family album to be energetic for me, a way of telling stories, and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes. I think what attracted me as a seven-year-old, the title, flypaper and sweet, but to think about that as a seven-year-old, I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made and then looked at ways that I could tell a story about life. And looking for me is the act that basically changed my life.
ДУ: Это интересно думать, что мир был чёрно-белым. Я росла в салоне красоты в Северной Филадельфии, салоне красоты моей мамы, рассматривая журналы «Эбони». Я находила фотографии, рассказывающие истории, которых не было в новостях, но были в семейных альбомах. Я хотела семейный альбом с особенной для меня энергетикой, который рассказывает истории. И однажды в общественной библиотеке Филадельфии я наткнулась на книгу с названием «Сладкая мухоловка жизни» Роя ДеКарава и Лэнгстона Хьюза. Я думаю, что меня семилетнюю привлекло название — мухоловка и сладкая. И думая об этом, семилетняя я рассматривала красивые снимки, сделанные Роем ДеКарва и искала способы рассказать по ним историю жизни. И этот поиск полностью изменил мою жизнь.
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer, every artist, is essentially trying to answer one question, and I think your question might have been, "Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are, and what can I do to help them see our community the way I do?"
ХТ: Мой друг Крис Джонсон сказал мне, что каждый фотограф, каждый художник своим творчеством фактически отвечает на один вопрос. И я думаю, что твой вопрос звучал так: «Почему остальные не видят, как мы красивы, и что я могу сделать, чтобы помочь им увидеть нас такими, какими вижу я?»
DW: While studying in art school -- it's probably true -- I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space. He tried to stifle my dream of becoming a photographer. He attempted to shame me in a class full of male photographers. He told me I was out of place and out of order as a woman, and he went on to say that all you could and would do was to have a baby when a good man could have had your seat in this class. I was shocked into silence into that experience. But I had my camera, and I was determined to prove to him that I was worthy for a seat in that class. But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?" You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself that I would make a difference in photography. I love photography, and no one is going to stop me from making images.
ДУ: Учась в школе искусств, это скорее всего правда, был один профессор, который сказал мне, что я занимаю место достойного мужчины. Он пытался отбить у меня желание стать фотографом. Он пристыдил меня в классе полном мужчин фотографов, сказав, что это неуместно и что я как женщина нарушаю порядок, что всё, что я могу и должна делать, — это родить ребёнка, а не занимать место достойного мужчины в классе. Я потеряла дар речи от этих слов. Но у меня был фотоаппарат, и я решила доказать ему, что достойна места в том классе. Оглядываясь назад, я спрашиваю себя: «Зачем мне было доказывать ему это?» У меня была моя камера, и я знала, что должна была доказать самой себе, что смогу внести вклад в фотографию. Я люблю фотографию, и никто не запретит мне делать снимки.
HWT: But that's when I came in.
ХТ: И тут появился я.
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant. Yep, he was right. And I had you, and I shook off that sexist language that he used against me and picked up my camera and made photographs daily, and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school. But I thought about also that black photographers were missing from the history books of photography, and I was looking for ways to tell a story. And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons," which was his autobiography. I began photographing and making images, and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly, and then you inspired me to create a new piece, a piece that said, "A woman taking a place from a good man," "You took the space from a good man," and then I used that language and reversed it and said, "I made a space for a good man, you."
ДУ: Да, в последний год учёбы я забеременела. Он был прав. У меня появился ты. Я выбросила из головы сексистские слова профессора, взяла в руки фотоаппарат и стала фотографировать ежедневно, я фотографировала свой округляющийся живот, пока готовилась к аспирантуре. Я думала также о том, что чёрные фотографы отсутствовали в исторических книгах по фотографии, и я искала пути рассказать историю. И мне посчастливилось найти книгу Гордона Паркса «Выбор Оружия». Это была его автобиография. Я начала снимать и создавать изображения, и я спрятала фотографии моей беременности, а после ты вдохновил меня на создание нового проекта под названием: «Женщина, занимающая место достойного мужчины», «Ты забрала место у достойного мужчины». Позднее я перефразировала эти слова так: «Я создала место для достойного мужчины — для тебя».
(Applause)
(Аплодисменты)
HWT: Thanks, ma. Like mother, like son. I grew up in a house full of photographs. They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom. And there weren't just pictures that she took and pictures of family members. But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know, men and women that we didn't know. Thanks, ma.
ХТ: Спасибо, ма. Куда мать, туда и сын. Я вырос в доме, полном фотографий. Они были всюду, а кухня была маминой фотолабораторией. И это были не только её работы или фотографии семьи. На стенах висели снимки людей и работы фотографов, которых мы не знали, мужчин и женщин, которых мы не знали. Спасибо, ма.
(Laughter)
(Смех)
I have my own timing.
У меня своё расписание.
(Laughter)
(Смех)
Did you see her poke me?
Вы видели, что она меня ткнула?
(Laughter)
(Смех)
Puppet strings.
Нити марионетки.
I grew up in a house full of photographs.
Я вырос в доме полном фотографий.
(Applause)
(Аплодисменты)
But they weren't just pictures of men and women that we knew, but pictures of people that I didn't know, Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school, that the rest of the world didn't either. And it took me a long time to figure out what she was up to, but after a while, I figured it out. When I was nine years old, she published this book, "Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography." And it's astounding to me to consider that in 1840, African Americans were making photographs. What does it mean for us to think that at a time that was two, three decades before the end of slavery, that people were learning how to read, they had to learn how to do math, they had to be on the cutting edge of science and technology, to do math, physics and chemistry just to make a single photograph. And what compelled them to do that if not love? Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988," and that book led to another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another.
И это были не только снимки знакомых нам мужчин и женщин, но также и тех, кого я не знал. Впрочем, как я понял в школе, остальные тоже их не знали. Я потратил много времени, чтобы выяснить, для чего это, и в итоге выяснил. Мне было девять, когда она опубликовала книгу «Чёрные фотографы, 1840–1940: Био-библиография». Меня поразило то, что уже в 1840 году афроамериканцы занимались фотографией. Подумать только, за два-три десятилетия до отмены рабства эти люди учились читать, должны были изучать математику, должны были быть в курсе последних событий науки и техники, заниматься математикой, физикой и химией для того, чтобы сделать одну фотографию. Что же сподвигало их на это, если не любовь? Та книга привела её к следующей: «Чёрные фотографы, 1940–1988», а она в свою очередь к следующей, и ещё одной, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё, и ещё одна книга, и ещё одна книга, и ещё следующая, и ещё одна книга, и ещё одна книга, и ещё.
(Applause)
(Аплодисменты)
And throughout my life, she's edited and published dozens of books and curated numerous exhibitions on every continent, not all about black photographers but all inspired by the curiosity of a little black girl from North Philadelphia.
Всю мою жизнь она отредактировала и опубликовала десятки книг и провела многочисленные выставки на разных континентах не только о чёрных фотографах, но обо всём, что было интересно маленькой чёрной девочке из Северной Филадельфии.
DW: What I found is that black photographers had stories to tell, and we needed to listen. And then I found and I discovered black photographers like Augustus Washington, who made these beautiful daguerreotypes of the McGill family in the early 1840s and '50s. Their stories tended to be different, black photographers, and they had a different narrative about black life during slavery, but it was also about family life, beauty and telling stories about community. I didn't know how to link the stories, but I knew that teachers needed to know this story.
ДУ: Я обнаружила, что чёрным фотографам было что рассказать, и нам нужно было их услышать. И затем я обнаружила чёрных фотографов, таких как Агустус Вашингтон, который создал этот прекрасный дагеротип семьи МакГилл в ранние 1840–50-е годы. Это были разные истории чёрные фотографов, они все по-разному показывали жизнь чёрных во время рабства, но также это были рассказы о жизни, красоте, сообществе. Я не знала, как соединить все истории, но я знала, что учителя должны были знать эти истории.
HWT: So I think I was my mother's first student. Unwillingly and unwittingly -- puppet strings -- I decided to pick up a camera, and thought that I should make my own pictures about the then and now and the now and then. I thought about how I could use photography to talk about how what's going on outside of the frame of the camera can affect what we see inside. The truth is always in the hands of the actual image maker and it's up to us to really consider what's being cut out. I thought I could use her research as a jumping-off point of things that I was seeing in society and I wanted to start to think about how I could use historical images to talk about the past being present and think about ways that we can speak to the perennial struggle for human rights and equal rights through my appropriation of photographs in the form of sculpture, video, installation and paintings. But through it all, one piece has affected me the most. It continues to nourish me. It's based off of this photograph by Ernest Withers, who took this picture in 1968 at the Memphis Sanitation Workers March of men and women standing collectively to affirm their humanity. They were holding signs that said "I am a man," and I found that astounding, because the phrase I grew up with wasn't "I am a man," it was "I am the man," and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation to this seemingly selfish statement after integration. And I wanted to ponder that, so I decided to remix that text in as many ways as I could think of, and I like to think of the top line as a timeline of American history, and the last line as a poem, and it says, "I am the man. Who's the man. You the man. What a man. I am man. I am many. I am, am I. I am, I am. I am, Amen.
ХТ: Я был первым учеником своей матери. Невольно и неосознанно, повинуясь нитям марионетки, я решил взять в руки камеру, чтобы делать собственные фотографии о прошлом и настоящем и о настоящем и прошлом. Я думал, как с помощью фотографии рассказать о том, как происходящее вне объектива влияет на то, что попадает в кадр. Правда всегда в руках создателя снимка, и это нам надо задуматься о том, что было вырезано из кадра. Я решил, что могу использовать её опыт как начальную ступень происходящего в обществе, и начал думать о том, как я могу, используя исторические кадры, рассказать, что прошлое происходит в настоящем, и найти способ, как рассказать о многолетней борьбе за права человека и равноправие, используя фотографии для создания скульптур, видео, инсталляций и картин. Но из всего этого одна вещь повлияла на меня особенно. Она продолжает вдохновлять меня. Она основана на этой фотографии Эрнеста Уизерса, который заснял эту картину в 1968 году на Марше работников санитарии в Мемфисе: мужчины и женщины стоят вместе, чтобы подтвердить свою человечность. Они держали плакаты с надписями: «Я человек», и я был поражён, потому что я рос с фразой не «я человек», а «я личность», я был поражён тем, как она морфировала от коллективной фразы времён сегрегации до этой, казалось бы, эгоистичной фразы после интеграции. Я хотел вдуматься в это, я решил переписать этот текст в наибольшем количестве вариантов, мне нравится думать, что верхняя строка — это хронология американской истории, а последняя — строка из поэмы, где написано: «Я Человек. Кто Человек? Ты Человек. Какой человек. Я человек. Меня много. Я. Меня. Я. Меня. Я. Аминь».
DW: Wow, so fascinating.
ДУ: Ого, так увлекательно.
(Applause)
(Аплодисменты)
But what we learn from this experience is the most powerful two words in the English language is, "I am." And we each have the capacity to love.
Мы узнали из этого опыта то, что самые сильные два слова в английском языке — это «я есть». И мы все способны любить.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)