Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
Hank W. Thomas: Sunt fiul Debei.
(Laughter)
(Râsete)
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
Deborah Willis: Sunt mama lui Hank.
HWT: We've said that so many times, we've made a piece about it. It's called "Sometimes I See Myself In You," and it speaks to the symbiotic relationship that we've developed over the years through our life and work. And really, it's because everywhere we go, together or apart, we carry these monikers. I've been following in my mother's footsteps since before I was even born and haven't figured out how to stop. And as I get older, it does get harder. No seriously, it gets harder.
HWT: Am spus-o de atâtea ori, încât am făcut o piesă despre asta. Piesa se numește „Câteodată mă văd pe mine în tine”, și vorbește despre relația simbiotică pe care am dezvoltat-o pe parcursul anilor prin viața și munca noastră. Într-adevăr, oriunde mergem, împreună sau separat, ducem cu noi aceste nume. Am călcat pe urmele mamei mele încă dinainte de a mă naște și încă nu-mi dau seama cum să mă opresc. Pe măsură ce îmbătrânesc devine mai greu. Serios, devine tot mai greu.
(Laughter)
(Râsete)
My mother's taught me many things, though, most of all that love overrules. She's taught me that love is an action, not a feeling. Love is a way of being, it's a way of doing, it's a way of listening and it's a way of seeing.
Mama mea m-a învățat multe lucruri, în principiu, că dragostea primează. M-a învățat că dragostea este o acțiune, nu un sentiment. Dragostea este un mod de a fi, de a face, de a asculta și, e un mod de a privi.
DW: And also, the idea about love, photographers, they're looking for love when they make photographs. They're looking and looking and finding love. Growing up in North Philadelphia, I was surrounded by people in my family and friends who made photographs and used the family camera as a way of telling a story about life, about life of joy, about what it meant to become a family in North Philadelphia. So I spent most of my life searching for pictures that reflect on ideas about black love, black joy and about family life. So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
DW: De asemenea, referitor la dragoste, fotografii, ei caută dragostea când fac poze. Ei caută și caută până găsesc dragostea. Crescută în Philadelphia de Nord, am fost înconjurată de oamenii din familia mea și prieteni care făceau fotografii și foloseau camera de vederi a familiei pentru a spune o poveste despre viață, despre bucuria vieții, despre ce a însemnat să devii o familie în Philadelphia de Nord. Mi-am petrecut majoritatea vieții căutând fotografii care reflectă ideile despre dragostea neagră, bucuria neagră și despre viața de familie. Este important să ne gândim la acțiunea dragostei care guvernează verbul în sine.
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic, because, like my mother, I've loved photographs since before I can even remember. I think sometimes that -- after my mother and her mother -- that photography and photographs were my first love. No offense to my father, but that's what you get for calling me a "ham" wherever you go. I remember whenever I'd go to my grandmother's house, she would hide all the photo albums because she was afraid of me asking, "Well, who is that in that picture?" and "Who are they to you and who are they to me, and how old were you when that picture was taken? How old was I when that picture was taken? And why were they in black and white? Was the world in black and white before I was born?"
HWT: Câteodată mă gândesc dacă plăcerea de a căuta este genetică, deoarece, la fel ca mama mea, iubesc fotografiile dinainte de a-mi putea aminti. Câteodată cred că - după mama și bunica mea - fotografiatul și pozele au fost prima mea iubire. Nu te supăra, tată, dar asta este ce primești fiindcă mă numești „prefăcut” pe oriunde mergi. Îmi amintesc că de câte ori mergeam la casa bunicii, ea ascundea toate albumele foto pentru că se temea să nu o întreb „Cine este în poza aceea?” și „Ce sunt ei pentru tine și ce sunt ei pentru mine, câți ani aveai când a fost făcută poza? Câți ani aveam eu? De ce erau pozele în alb și negru? Era lumea în alb și negru înainte de a mă naște?” (Râsete)
DW: Well, that's interesting, just to think about the world in black and white. I grew up in a beauty shop in North Philadelphia, my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine," found images that told stories that were often not in the daily news, but in the family album. I wanted the family album to be energetic for me, a way of telling stories, and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes. I think what attracted me as a seven-year-old, the title, flypaper and sweet, but to think about that as a seven-year-old, I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made and then looked at ways that I could tell a story about life. And looking for me is the act that basically changed my life.
DW: Interesant doar să te gândești la o lume în alb și negru. Am crescut într-un salon de înfrumusețare în Philadelphia de Nord, salonul mamei, privind la „Ebony Magazine", găsind imagini ce spuneau povești care nu erau deseori în știrile zilnice doar în albumele de familie. Am vrut ca albumul familiei să fie ceva energetic pentru mine, un mod de a spune povești, și într-o zi, am ajuns la o carte, in Librăria publică din Philadelphia numită „Dulcea hârtie de muște a vieții" de Roy DeCarava și Langston Hughes Cred că ceea ce a atras un copil de șapte ani, a fost titlul, hârtia de muște și dulce, dar să mă gândesc la asta ca la șapte ani, am căutat imagini frumoase făcute de Roy DeCarava și apoi am căutat moduri prin care aș putea spune o poveste despre viață. Căutarea a fost, pentru mine, faptul care mi-a schimbat viața.
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer, every artist, is essentially trying to answer one question, and I think your question might have been, "Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are, and what can I do to help them see our community the way I do?"
HWT: Prietenul meu, Chris Johnson mi-a spus că pentru fiecare fotograf, pentru fiecare artist este important să încerce să răspundă la o întrebare și cred că pentru tine, întrebarea ar fi fost: de ce restul lumii nu vede cât de frumoși suntem și ce pot face pentru a-i ajuta să vadă comunitatea noastră așa cum o văd eu?
DW: While studying in art school -- it's probably true -- I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space. He tried to stifle my dream of becoming a photographer. He attempted to shame me in a class full of male photographers. He told me I was out of place and out of order as a woman, and he went on to say that all you could and would do was to have a baby when a good man could have had your seat in this class. I was shocked into silence into that experience. But I had my camera, and I was determined to prove to him that I was worthy for a seat in that class. But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?" You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself that I would make a difference in photography. I love photography, and no one is going to stop me from making images.
DW: Când studiam la școala de artă -- și probabil este adevărat -- am avut un profesor care mi-a spus că am luat locul unui om talentat. A încercat să-mi înăbușe visul de a deveni fotograf. A încercat să mă facă de rușine într-o clasă plină numai de băieți. Mi-a spus că, fiind femeie, locul meu nu era acolo și a continuat să spună că tot ce aș putea face era să nasc, pe când un om talentat ar fi putut fi în locul meu în clasă. Am fost șocată de experiența aceasta. Aveam camera de filmat și voiam să-i demonstrez că meritam un loc în clasa aceea. Dar, retrospectiv, m-am întrebat: ,,De ce trebuia să-i demonstrez lui?” Știți, aveam camera foto și știam că trebuia să-mi demonstrez că voi face o schimbare în fotografie. Iubesc fotografia și nimeni nu mă va opri să fac poze.
HWT: But that's when I came in.
HWT: Atunci m-am născut.
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant. Yep, he was right. And I had you, and I shook off that sexist language that he used against me and picked up my camera and made photographs daily, and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school. But I thought about also that black photographers were missing from the history books of photography, and I was looking for ways to tell a story. And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons," which was his autobiography. I began photographing and making images, and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly, and then you inspired me to create a new piece, a piece that said, "A woman taking a place from a good man," "You took the space from a good man," and then I used that language and reversed it and said, "I made a space for a good man, you."
DW: Da, în anul în care am absolvit, am rămas însărcinată. Da, are dreptate. Te-am născut, și am ignorat acel limbaj sexist pe care îl folosea împotriva mea, mi-am luat camera și am făcut fotografii zilnic, am facut poze burticii mele însărcinate, în timp ce mă pregăteam de absolvire. De asemenea, m-am gândit că fotografii de culoare lipseau din cărțile de istorie ale fotografiei, și căutam moduri de a spune o poveste. Am dat peste cartea lui Gordon Park „Alegerea armelor" care era autobiografia lui. Am început să fotografiez și să fac poze, am înlăturat aceea țesătură de contact de pe burtica mea de gravidă, tu m-ai inspirat să creez o piesă nouă o piesă care spune: „O femeie a luat locul unui om talentat,” „Tu ai ocupat locul unui om talentat,” apoi am folosit acele cuvinte, le-am inversat și am spus: „am făcut loc unui om talentat, tu.”
(Applause)
(Aplauze)
HWT: Thanks, ma. Like mother, like son. I grew up in a house full of photographs. They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom. And there weren't just pictures that she took and pictures of family members. But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know, men and women that we didn't know. Thanks, ma.
HWT: Mulțumesc, mamă. Așa mamă, așa fiu. Am crescut într-o casă plină cu poze. Erau poze peste tot și mama a transformat bucătăria într-o cameră obscură. Nu erau doar poze făcute de ea și poze ale familiei. Pe perete erau poze cu și despre oameni pe care noi nu-i cunoșteam, bărbați și femei pe care nu-i știam. Mulțumesc, mamă.
(Laughter)
(Râsete)
I have my own timing.
Am propriul meu calendar.
(Laughter)
(Râsete)
Did you see her poke me?
Ați văzut cum m-a împuns?
(Laughter)
(Râsete)
Puppet strings.
Marionetă trasă de sfori.
I grew up in a house full of photographs.
Am crescut într-o casă plină de poze.
(Applause)
(Aplauze)
But they weren't just pictures of men and women that we knew, but pictures of people that I didn't know, Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school, that the rest of the world didn't either. And it took me a long time to figure out what she was up to, but after a while, I figured it out. When I was nine years old, she published this book, "Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography." And it's astounding to me to consider that in 1840, African Americans were making photographs. What does it mean for us to think that at a time that was two, three decades before the end of slavery, that people were learning how to read, they had to learn how to do math, they had to be on the cutting edge of science and technology, to do math, physics and chemistry just to make a single photograph. And what compelled them to do that if not love? Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988," and that book led to another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another.
Nu erau doar poze cu oameni pe care îi cunoșteam, erau și oameni pe care nu-i cunoșteam. Mai mult, era destul de clar din ceea ce am învățat la școală, că nici restul lumii nu a făcut-o. Mi-a luat mult timp să-mi dau seama ce anume făcea dar mi-am dat seama după un timp. Când aveam nouă ani, ea a publicat cartea aceasta „Fotografi de culoare”, 1840 -1940: O bio-bibliografie” Pentru mine este uluitor să mă gândesc la faptul că în 1840, afro-americanii făceau fotografii. Ceea ce ne face să credem că asta a fost cu două, trei decade înainte de sfârșitul sclaviei, acei oameni învățau cum să citească, au învățat cum să facă matematică, erau pe muchia dintre știință și tehnologie, făceau matematică, fizică și chimie doar pentru a realiza o fotografie. Ce i-a împins să facă asta dacă nu dragostea? Cartea aceea a condus-o la următoarea: „Fotografi de culoare, 1940 - 1988”, și cartea aceea a condus-o la altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și altă carte și alta.
(Applause)
(Aplauze)
And throughout my life, she's edited and published dozens of books and curated numerous exhibitions on every continent, not all about black photographers but all inspired by the curiosity of a little black girl from North Philadelphia.
Pe parcursul vieții mele, ea a editat și a publicat zeci de cărți și a organizat numeroase expoziții pe fiecare continent, nu toate despre fotografi de culoare dar toate inspirate de curiozitatea unei fetițe de culoare din Philadelphia de Nord.
DW: What I found is that black photographers had stories to tell, and we needed to listen. And then I found and I discovered black photographers like Augustus Washington, who made these beautiful daguerreotypes of the McGill family in the early 1840s and '50s. Their stories tended to be different, black photographers, and they had a different narrative about black life during slavery, but it was also about family life, beauty and telling stories about community. I didn't know how to link the stories, but I knew that teachers needed to know this story.
DW: Am descoperit că fotografii de culoare au povești de spus și noi trebuie să ascultăm. Am aflat și am descoperit că fotografi de culoare precum Augustus Washington, au făcut aceste dagherotopii frumoase a familiei McGill la începutul anilor 1840 și 1850. Poveștile fotografilor de culoare tindeau să fie diferite, și aveau o poveste diferită despre viața neagră din timpul sclaviei, despre viața de familie, despre frumos și spuneau povești despre comunitate. Nu am știut cum să leg aceste povești, dar știam că profesorii trebuiau să știe această poveste.
HWT: So I think I was my mother's first student. Unwillingly and unwittingly -- puppet strings -- I decided to pick up a camera, and thought that I should make my own pictures about the then and now and the now and then. I thought about how I could use photography to talk about how what's going on outside of the frame of the camera can affect what we see inside. The truth is always in the hands of the actual image maker and it's up to us to really consider what's being cut out. I thought I could use her research as a jumping-off point of things that I was seeing in society and I wanted to start to think about how I could use historical images to talk about the past being present and think about ways that we can speak to the perennial struggle for human rights and equal rights through my appropriation of photographs in the form of sculpture, video, installation and paintings. But through it all, one piece has affected me the most. It continues to nourish me. It's based off of this photograph by Ernest Withers, who took this picture in 1968 at the Memphis Sanitation Workers March of men and women standing collectively to affirm their humanity. They were holding signs that said "I am a man," and I found that astounding, because the phrase I grew up with wasn't "I am a man," it was "I am the man," and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation to this seemingly selfish statement after integration. And I wanted to ponder that, so I decided to remix that text in as many ways as I could think of, and I like to think of the top line as a timeline of American history, and the last line as a poem, and it says, "I am the man. Who's the man. You the man. What a man. I am man. I am many. I am, am I. I am, I am. I am, Amen.
HWT: Cred că am fost primul student al mamei mele. Fără să știu și fără să vreau - sfori de marionetă - M-am decis să iau un aparat foto și am crezut că trebuie să fac propriile poze despre atunci și acum și despre acum și atunci. M-am gândit cum aș putea folosi fotografia să vorbesc despre cum ceea ce se întâmplă în afara cadrului camerei poate afecta ce vedem în interior. Adevărul este întotdeauna în mâinile unui producător de imagini reale și depinde de noi ce considerăm că trebuie să se taie. Am crezut că pot folosi cercetările ei ca un punct de plecare pentru lucrurile văzute în societate și am început să mă gândesc cum aș putea folosi imaginile istorice pentru a vorbi despre trecut în prezent și despre moduri de a vorbi despre lupta perenă pentru drepturile omului și drepturi egale prin însușirea fotografiilor sub formă de sculptură, video, instalare și picturi. Una peste alta, o piesă m-a afectat cel mai mult. Continuă să mă hrănească. Se bazează pe fotografia aceasta de Ernest Withers, care a făcut poza în 1968, la marșul muncitorilor din salubritate în Memphis, un colectiv de bărbați și femei stând în picioare să-și arate umanitatea. Țineau pancarte pe care scria: „Sunt un om”, și am considerat-o uluitoare deoarece fraza cu care am crescut nu a fost „Sunt un om”, a fost „Sunt omul” și am fost uimit cum de la declarația colectivă din timpul segregării s-a trecut la aceasta afirmație, aparent egoistă, după integrare. Am vrut să reflectez la asta, am decis să amestec acest text în cât mai multe moduri posibile, și îmi place să mă gândesc la primul rând ca la o cronologie a istoriei americane, și la ultimul rând ca la o poezie, care spune: „Eu sunt omul. Cine e omul. Tu ești omul. Ce om. Sunt om. Sunt multe. Eu sunt, sunt eu. Eu sunt, eu sunt, eu sunt. Amin.
DW: Wow, so fascinating.
DW: Uau, ce fascinant.
(Applause)
(Aplauze)
But what we learn from this experience is the most powerful two words in the English language is, "I am." And we each have the capacity to love.
Ce învățăm din experiența aceasta sunt cele mai puternice două cuvinte în limba engleză: „Eu sunt”. Fiecare avem capacitatea să iubim.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)