Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
Hank W. Thomas: Sou filho da Deb.
(Laughter)
(Risos)
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
Deborah Willis: E eu sou mãe do Hank.
HWT: We've said that so many times, we've made a piece about it. It's called "Sometimes I See Myself In You," and it speaks to the symbiotic relationship that we've developed over the years through our life and work. And really, it's because everywhere we go, together or apart, we carry these monikers. I've been following in my mother's footsteps since before I was even born and haven't figured out how to stop. And as I get older, it does get harder. No seriously, it gets harder.
HWT: Já dissemos isso tantas vezes, que fizemos uma obra chamada "Às vezes me vejo em você", que fala sobre a relação simbiótica que desenvolvemos ao longo dos anos na vida e no trabalho. Porque onde quer que estejamos, juntos ou não, carregamos essa designação. Sigo os passos da minha mãe desde antes de nascer e não sei como parar. Quanto mais velho eu fico, mais difícil é parar. Verdade, é cada vez mais difícil.
(Laughter)
(Risos)
My mother's taught me many things, though, most of all that love overrules. She's taught me that love is an action, not a feeling. Love is a way of being, it's a way of doing, it's a way of listening and it's a way of seeing.
Minha mãe me ensinou muito, principalmente que o amor sempre vence. Ela me ensinou que amar é uma ação, não um sentimento. Amor é um jeito de ser, de agir, um jeito de ouvir, de enxergar o mundo.
DW: And also, the idea about love, photographers, they're looking for love when they make photographs. They're looking and looking and finding love. Growing up in North Philadelphia, I was surrounded by people in my family and friends who made photographs and used the family camera as a way of telling a story about life, about life of joy, about what it meant to become a family in North Philadelphia. So I spent most of my life searching for pictures that reflect on ideas about black love, black joy and about family life. So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
DW: A ideia sobre o amor... fotógrafos procuram por amor quando fotografam. Estão procurando e procurando e encontrando o amor. Cresci no norte da Filadélfia, cercada de familiares e amigos que tiravam fotos e usavam a câmera da família para contar uma história sobre a vida, sobre felicidade, sobre o significado da família no norte da Filadélfia. Passei a maior parte da minha vida procurando por fotografias que falassem sobre o amor negro, a felicidade negra e sobre a vida familiar. É importante pensar como o ato de amar é triunfante como um verbo.
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic, because, like my mother, I've loved photographs since before I can even remember. I think sometimes that -- after my mother and her mother -- that photography and photographs were my first love. No offense to my father, but that's what you get for calling me a "ham" wherever you go. I remember whenever I'd go to my grandmother's house, she would hide all the photo albums because she was afraid of me asking, "Well, who is that in that picture?" and "Who are they to you and who are they to me, and how old were you when that picture was taken? How old was I when that picture was taken? And why were they in black and white? Was the world in black and white before I was born?"
HWT: Às vezes me pergunto se o amor por olhar é genético, porque, assim como a minha mãe, eu amo fotografias desde sempre. Acho que depois da minha mãe e avó, a fotografia e as fotos foram meu primeiro amor. Sem ofensa ao meu pai, mas isso é o que ele ganha por me chamar de "presunto" em todo lugar que ele vai. Me lembro que sempre que eu visitava minha avó, ela escondia todos os álbuns porque ela tinha medo que eu ficasse perguntando: "Quem é este nessa foto? E quem é esta? Quantos anos você tinha nesta foto? Quantos anos eu tinha nesta foto? Por que elas são em preto e branco? O mundo era preto e branco antes de eu nascer?".
DW: Well, that's interesting, just to think about the world in black and white. I grew up in a beauty shop in North Philadelphia, my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine," found images that told stories that were often not in the daily news, but in the family album. I wanted the family album to be energetic for me, a way of telling stories, and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes. I think what attracted me as a seven-year-old, the title, flypaper and sweet, but to think about that as a seven-year-old, I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made and then looked at ways that I could tell a story about life. And looking for me is the act that basically changed my life.
DW: Interessante, pensar no mundo em preto e branco. Eu cresci em um salão de beleza, na Filadélfia, o salão da minha mãe, vendo a revista "Ebony", com imagens que contavam histórias que não apareciam nos noticiários, mas sim nas fotos da família. Queria que essas fotos fossem energéticas para mim, uma maneira de contar histórias, e um dia encontrei um livro na Biblioteca Pública da Filadélfia, chamado "The Sweet Flypaper of Life", de Roy DeCarava e Langston Hughes. O que me chamou a atenção, aos sete anos, foi o título, "mata-moscas" e "doce", mas para pensar nisso aos sete anos, eu olhei as imagens lindas feitas por Roy DeCarava, e enxerguei maneiras de contar uma história sobre a vida. Enxergar foi o ato que mudou minha vida.
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer, every artist, is essentially trying to answer one question, and I think your question might have been, "Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are, and what can I do to help them see our community the way I do?"
HWT: Meu amigo Chris Johnson me disse que todo fotógrafo, todo artista, essencialmente tenta responder uma pergunta, e eu acho que a sua pergunta foi: "Por que o resto do mundo não vê como somos bonitos, e o que eu posso fazer para ajudá-los a ver nossa comunidade como eu vejo?".
DW: While studying in art school -- it's probably true -- I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space. He tried to stifle my dream of becoming a photographer. He attempted to shame me in a class full of male photographers. He told me I was out of place and out of order as a woman, and he went on to say that all you could and would do was to have a baby when a good man could have had your seat in this class. I was shocked into silence into that experience. But I had my camera, and I was determined to prove to him that I was worthy for a seat in that class. But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?" You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself that I would make a difference in photography. I love photography, and no one is going to stop me from making images.
DW: Quando eu estudava artes, provavelmente seja verdade, tive um professor que disse que eu estava tomando o lugar de um homem bom. Ele tentou sufocar meu sonho de me tornar fotógrafa. Tentou me envergonhar em uma sala cheia de fotógrafos homens. Me disse que aquele não era meu lugar enquanto mulher, e que tudo o que eu iria fazer era engravidar durante o curso e tomar o lugar que poderia ter sido de um homem. Fiquei em silêncio, chocada com aquela experiência. Mas eu tinha minha câmera e estava determinada a provar que eu merecia estar naquela classe. Em retrospecto, eu me pergunto: "Por que preciso provar para ele?". Eu tinha minha câmera e sabia que precisava provar para mim mesma que eu faria diferença na fotografia. Eu amo fotografia e ninguém vai me impedir de criar imagens.
HWT: But that's when I came in.
HWT: E é aí que eu entro.
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant. Yep, he was right. And I had you, and I shook off that sexist language that he used against me and picked up my camera and made photographs daily, and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school. But I thought about also that black photographers were missing from the history books of photography, and I was looking for ways to tell a story. And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons," which was his autobiography. I began photographing and making images, and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly, and then you inspired me to create a new piece, a piece that said, "A woman taking a place from a good man," "You took the space from a good man," and then I used that language and reversed it and said, "I made a space for a good man, you."
DW: Sim, engravidei no ano que me formei. Pois é, ele tinha razão. E eu tive você, e ignorei a linguagem sexista que ele usou contra mim. Peguei minha câmera e fotografei todos os dias, fotografei minha barriga de grávida e me preparei para a pós-graduação. Vi que quase não havia fotógrafos negros nos livros de história da fotografia, e eu queria contar uma história. Aí encontrei o livro do Gordon Park, "A Choice of Weapons", que é sua autobiografia. Comecei a fotografar e fazer imagens, guardei a folha de contato da minha barriga grávida, então você me inspirou a criar uma obra nova, uma que dizia "Uma mulher tomando o lugar de um homem bom", "Você tomou o lugar de um homem bom", então peguei essa linguagem e inverti para que dissesse: "Eu abri espaço para um homem bom, você".
(Applause)
(Aplausos)
HWT: Thanks, ma. Like mother, like son. I grew up in a house full of photographs. They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom. And there weren't just pictures that she took and pictures of family members. But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know, men and women that we didn't know. Thanks, ma.
HWT: Obrigado, mãe. Tal mãe, tal filho. Cresci numa casa cheia de fotografias. Cheia de fotos e minha mãe usava a cozinha como quarto escuro. E não eram só as fotos que ela tirava e fotos de familiares. Eram fotos de gente desconhecida e tiradas por pessoas desconhecidas, homens e mulheres que não conhecíamos. Obrigado, mãe.
(Laughter)
(Risos)
I have my own timing.
Tenho meu próprio tempo.
(Laughter)
(Risos)
Did you see her poke me?
Viram ela me cutucar?
(Laughter)
(Risos)
Puppet strings.
Marionete.
I grew up in a house full of photographs.
Cresci numa casa cheia de fotografias.
(Applause)
(Aplausos)
But they weren't just pictures of men and women that we knew, but pictures of people that I didn't know, Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school, that the rest of the world didn't either. And it took me a long time to figure out what she was up to, but after a while, I figured it out. When I was nine years old, she published this book, "Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography." And it's astounding to me to consider that in 1840, African Americans were making photographs. What does it mean for us to think that at a time that was two, three decades before the end of slavery, that people were learning how to read, they had to learn how to do math, they had to be on the cutting edge of science and technology, to do math, physics and chemistry just to make a single photograph. And what compelled them to do that if not love? Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988," and that book led to another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another.
E não eram fotos de pessoas que conhecíamos, eram fotos de pessoas desconhecidas. E ficou claro na escola que o resto do mundo também não conhecia. Demorou para eu entender o porquê disso, mas depois de um tempo eu entendi. Quando eu tinha nove anos, ela publicou o livro "Black Photographers, 1840-1940: a Bio-Bibliography". Eu acho incrível que em 1840, afro-americanos estavam tirando fotografias. Olha que incrível, duas ou três décadas antes da abolição da escravatura, essas pessoas estavam aprendendo a ler, e aprendendo matemática, se informando sobre ciência e tecnologia, sobre matemática, física e química para revelar uma única fotografia. Que outra motivação tiveram senão o amor? Esse livro a levou ao próximo, "Black Photographers: 1940-1988", e esse livro levou a outro, e a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro, a outro e a outro.
(Applause)
(Aplausos)
And throughout my life, she's edited and published dozens of books and curated numerous exhibitions on every continent, not all about black photographers but all inspired by the curiosity of a little black girl from North Philadelphia.
Por toda minha vida, ela editou e publicou dúzias de livros e foi curadora de várias exibições em todos os continentes, nem todas sobre fotógrafos negros, mas todas inspiradas pela curiosidade de uma menininha negra do norte da Filadélfia.
DW: What I found is that black photographers had stories to tell, and we needed to listen. And then I found and I discovered black photographers like Augustus Washington, who made these beautiful daguerreotypes of the McGill family in the early 1840s and '50s. Their stories tended to be different, black photographers, and they had a different narrative about black life during slavery, but it was also about family life, beauty and telling stories about community. I didn't know how to link the stories, but I knew that teachers needed to know this story.
DW: Descobri que fotógrafos negros tinham histórias para contar e que nós precisávamos ouvir. Então descobri fotógrafos negros, como Augustus Washington, que fez esses daguerreótipos lindos da família McGill no começo dos anos 1840 e 1850. As histórias dos fotógrafos negros costumavam ser diferentes, e narravam a vida dos escravos negros de maneira diferente, mas também falavam sobre vida em família, sobre beleza e comunidade. Eu não sabia como ligar as histórias, mas sabia que os professores precisavam conhecê-las.
HWT: So I think I was my mother's first student. Unwillingly and unwittingly -- puppet strings -- I decided to pick up a camera, and thought that I should make my own pictures about the then and now and the now and then. I thought about how I could use photography to talk about how what's going on outside of the frame of the camera can affect what we see inside. The truth is always in the hands of the actual image maker and it's up to us to really consider what's being cut out. I thought I could use her research as a jumping-off point of things that I was seeing in society and I wanted to start to think about how I could use historical images to talk about the past being present and think about ways that we can speak to the perennial struggle for human rights and equal rights through my appropriation of photographs in the form of sculpture, video, installation and paintings. But through it all, one piece has affected me the most. It continues to nourish me. It's based off of this photograph by Ernest Withers, who took this picture in 1968 at the Memphis Sanitation Workers March of men and women standing collectively to affirm their humanity. They were holding signs that said "I am a man," and I found that astounding, because the phrase I grew up with wasn't "I am a man," it was "I am the man," and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation to this seemingly selfish statement after integration. And I wanted to ponder that, so I decided to remix that text in as many ways as I could think of, and I like to think of the top line as a timeline of American history, and the last line as a poem, and it says, "I am the man. Who's the man. You the man. What a man. I am man. I am many. I am, am I. I am, I am. I am, Amen.
HWT: Acho que fui o primeiro aluno da minha mãe. Involuntariamente, como marionete, decidi pegar uma câmera e tirar minhas próprias fotos sobre o antes e o agora, o agora e o antes. Pensei em como eu podia usar a fotografia para falar sobre como o que está fora do enquadramento da câmera afeta o que nós enxergamos dentro dele. A verdade está sempre nas mãos de quem captura a imagem e cabe a nós decidir o que cortar. Achei que podia usar a pesquisa dela como o ponto de partida do que eu estava vendo na sociedade e queria saber como eu poderia usar imagens históricas para falar sobre como o passado faz parte do presente e pensar em maneiras de dialogar com a eterna luta pelos direitos humanos e pela igualdade de direitos através da minha apropriação de fotos na forma de esculturas, vídeos, instalações e pinturas. Mas durante todo o processo, uma obra me afetou mais que todas. E continua a me sustentar. É baseada nessa fotografia de Ernest Withers, que tirou essa foto em 1968, na marcha dos trabalhadores dos serviços sanitários de Memphis, de homens e mulheres afirmando sua humanidade. Eles tinham cartazes que diziam: "Eu sou um homem", e eu me surpreendi porque a frase que eu sempre ouvi não era "eu sou um homem", mas sim "eu sou o homem", e me espantei com o modo como passamos da afirmação coletiva durante a segregação para essa afirmação aparentemente egoísta depois da integração. E eu queria refletir sobre isso, então decidi combinar aquele texto de todas as maneiras que pudesse. Gosto de pensar que a primeira linha é uma linha do tempo da história americana e a última linha é um poema que diz: "Eu sou o homem. Quem é o homem. Você, o homem. Que homem. Eu sou homem. Eu sou muitos. Eu sou, sou eu. Eu sou, eu sou. Eu sou, amém."
DW: Wow, so fascinating.
DW: Uau, lindo.
(Applause)
(Aplausos)
But what we learn from this experience is the most powerful two words in the English language is, "I am." And we each have the capacity to love.
O que aprendemos com isso é que as duas palavras mais poderosas na língua inglesa são "eu sou". E que cada um de nós é capaz de amar.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)