هانك ويليس توماس: أنا ابن ديب.
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
(ضحك)
(Laughter)
ديبورا ويليس: وأنا أم هانك.
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
هانك: لقد قلنا ذلك مرات عدة، فعملنا قطعة فنية عن هذا الموضوع، تسمى "أحياناً أرى نفسي فيك،" وتتحدث عن العلاقة التكافلية والتي طورناها عبر السنين من خلال حياتنا وعملنا. وحقيقةً، كل مكان نذهب إليه، معاً أو كلاً على حدى، نحمل معاً هذه الألقاب. كنت أتبع خطى أمي من قبل أن أولد ولم أعرف كيف أتوقف. ومع تقدمي بالعمر، تصبح أكثر صعوبة. بجدية، إنها تصبح أكثر صعوبة.
HWT: We've said that so many times, we've made a piece about it. It's called "Sometimes I See Myself In You," and it speaks to the symbiotic relationship that we've developed over the years through our life and work. And really, it's because everywhere we go, together or apart, we carry these monikers. I've been following in my mother's footsteps since before I was even born and haven't figured out how to stop. And as I get older, it does get harder. No seriously, it gets harder.
(ضحك)
(Laughter)
أمي علمتني أمور كثيرة، لكن، أهمها بأن الحب يفوز. لقد علمتني بأن الحب هو فعل، وليس شعور. الحب هو أسلوب حياة، هو أسلوب قيام بالأمور، هو وسيلة للسماع ووسيلة للرؤية.
My mother's taught me many things, though, most of all that love overrules. She's taught me that love is an action, not a feeling. Love is a way of being, it's a way of doing, it's a way of listening and it's a way of seeing.
ديبورا: وأيضاً، الفكرة حول الحب، المصورون، هم يبحثون عن الحب عندما يصنعون صورهم. هم يبحثون ويبحثون، ويجدون الحب. خلال نشأتي في شمال فلاديلفيا، كنت محاطة بأناس من عائلتي وأصدقائي يقومون بالتقاط الصور
DW: And also, the idea about love, photographers, they're looking for love when they make photographs. They're looking and looking and finding love. Growing up in North Philadelphia, I was surrounded by people in my family and friends who made photographs
واستخدموا آلة التصوير العائلية كوسيلة لرواية قصة عن الحياة، عن حياة البهجة، حول ما يعنيه أن تصبح أسرة في شمال فيلادلفيا. وهكذا قضيت معظم حياتي أبحث عن الصور والتي تعكس أفكار حول الحب الأسود، الفرح الأسود وحول الحياة الأسرية. وبالتالي، مهم جداً أن تفكر بحدث انتصار الحب كفعل.
and used the family camera as a way of telling a story about life, about life of joy, about what it meant to become a family in North Philadelphia. So I spent most of my life searching for pictures that reflect on ideas about black love, black joy and about family life. So it's really important to think about the action of love overrules as a verb.
هانك: في بعض الأحيان، أتعجب ما إذا كان حب النظر وراثي، بسبب، مثل أمي، لقد أحببت الصور منذ قبل أن أتذكر. أعتقد في بعض الأحيان أنه -- بعد أمي ووالدتها -- التصوير والصور كانا حبي الأول. لا إهانة لأبي، لكن هذا ما تحصل عليك لتلقيبي "بالخنزير" بكل مكان تذهب أليه. أنا أتذكر كلما ذهبت لبيت جدتي، كانت تخفي كل ألبومات الصور، بسبب أنها كانت خائفة مني أن أسأل، "من ذلك في تلك الصورة؟" "ومن هم بالنسة لك ومن هم بالنسبة لي، وكم كان عمرك عندما التقطت تلك الصورة؟ كم كان عمري عندما التقطت تلك الصورة؟ ولماذا هم بالأبيض والأسود؟ هل كان العالم بالأبيض والأسود قبل ما أولد؟
HWT: Sometimes I wonder if the love of looking is genetic, because, like my mother, I've loved photographs since before I can even remember. I think sometimes that -- after my mother and her mother -- that photography and photographs were my first love. No offense to my father, but that's what you get for calling me a "ham" wherever you go. I remember whenever I'd go to my grandmother's house, she would hide all the photo albums because she was afraid of me asking, "Well, who is that in that picture?" and "Who are they to you and who are they to me, and how old were you when that picture was taken? How old was I when that picture was taken? And why were they in black and white? Was the world in black and white before I was born?"
ديبورا: هذا مثير للاهتمام، فقط أن تفكر بالعالم بالأبيض والأسود. لقد نشأت في صالون تجميل في شمال فيلادلفيا، صالون تجميل لوالدتي، أنظر إلى "مجلة إيبوني" وجدت صور أخبرت قصص غير موجودة بالأخبار اليومية، لكن موجودة في ألبوم صور العائلة. أردت ألبوم العائلة أن يكون حيوي بالنسبة لي، وسيلة لإخبار القصص، وفي أحد الأيام وجدت كتابًا في مكتبة فلادلفيا العامة يسمى "مصيدة الذباب الحلوة للحياة" بقلم روي ديكارافا ولانغستون هيوز. أعتقد ما جذبني كفتاة في السابعة من عمرها، هو العنوان، مصيدة الذباب والحلوة، لكن، التفكير في ذلك كفتاة عمرها سبع سنوات، نظرت إلى لصور الجميلة التي صنعها روي ديكارافا ثم نظرت للسبل التي يمكن من خلالها أن أخبر قصص عن الحياة. والنظر بالنسبة لي، كان الفعل الذي غير حياتي.
DW: Well, that's interesting, just to think about the world in black and white. I grew up in a beauty shop in North Philadelphia, my mom's beauty shop, looking at "Ebony Magazine," found images that told stories that were often not in the daily news, but in the family album. I wanted the family album to be energetic for me, a way of telling stories, and one day I happened upon a book in the Philadelphia Public Library called "The Sweet Flypaper of Life" by Roy DeCarava and Langston Hughes. I think what attracted me as a seven-year-old, the title, flypaper and sweet, but to think about that as a seven-year-old, I looked at the beautiful images that Roy DeCarava made and then looked at ways that I could tell a story about life. And looking for me is the act that basically changed my life.
هانك: صديقي كريس جونسون أخبرني بأن كل مصور، كل فنان، بالضرورة يحاول الإجابة على سؤال واحد، وأنا أعتقد أن سؤالك ربما كان، لماذا لا يرى بقية العالم مدى جمالنا، وماذا أستطيع أن أفعل لأساعدهم على رؤية مجتمعنا كما أراه أنا؟
HWT: My friend Chris Johnson told me that every photographer, every artist, is essentially trying to answer one question, and I think your question might have been, "Why doesn't the rest of the world see how beautiful we are, and what can I do to help them see our community the way I do?"
ديبورا: بينما كنت أدرس بكلية الفنون -- من الأرجح أنه صحيح -- كان لدي بروفسور ذكر قال لي بإني آخذ مكان رجل صالح. حاول كبح حلمي، في أن أصبح مصورة. حاول إذلالي في قاعة مليئة بالمصورين الذكور. أخبرني بأنني في غير مكاني وغير مقبول مني كامرأة، ومضى في القول بأن كل ما تقدري على القيام به هو أن تنجبي طفلاً، بينما رجل صالح كان بإمكانه أخذ مكانك في هذا الصف. كنت مصدومة لدرجة الصمت في تلك التجربة. لكن كان لدي آلة تصوير وأنا كنت مصرة أن أثبت له بأني أستحق مقعداً في ذلك الصف. لكن في وقت لاحق، سألت نفسي: "لماذا أحتاج أن أثبت له ذلك؟" كان لدي آلة تصوير، وكنت أعرف أني أريد أن أثبت لنفسي أنني أستطيع أن أصنع فرقًا في التصوير. أنا أحب التصوير، ولا أحد يستطيع إيقافي من صنع الصور.
DW: While studying in art school -- it's probably true -- I had a male professor who told me that I was taking up a good man's space. He tried to stifle my dream of becoming a photographer. He attempted to shame me in a class full of male photographers. He told me I was out of place and out of order as a woman, and he went on to say that all you could and would do was to have a baby when a good man could have had your seat in this class. I was shocked into silence into that experience. But I had my camera, and I was determined to prove to him that I was worthy for a seat in that class. But in retrospect, I asked myself: "Why did I need to prove it to him?" You know, I had my camera, and I knew I needed to prove to myself that I would make a difference in photography. I love photography, and no one is going to stop me from making images.
هانك: لكن، ذلك عندما أتيت.
HWT: But that's when I came in.
ديبورا: نعم، في السنة التي تخرجت بها، أصبحت حبلى. نعم، كان محقاً. ولقد أنجبتك، ولقد تحررت من اللغة المتحيزة جنسياً التي استخدمها ضدي والتقطت آلة تصويري والتقطت الصور يومياً، والتقط صوراً لبطني الحامل في الوقت الذي كنت أستعد فيه للتخرج من الكلية. ولكن فكرت أيضاً في أن المصوريين السود كانوا مختفين من كتب التاريخ في التصوير، وأنا كنت أبحث عن وسائل لسرد قصة. ووجدت بالصدفة كتاب غوردن باركس "اختيار الأسلحة" والذي كان سيرته الذاتية، بدأت بالتقاط الصور، وأخفيت الفلم الفوتوغرافي، الذي عملته لبطني الحامل، ثم أنت ألهمتني لصنع قطعة جديدة، قطعة فنية أسمها، "امرأة تأخذ مكان رجل صالح،" "أنت أخذت مكان من رجل صالح،" ثم استخدمت تلك اللغة وعكستها وقلت، "أنا خلقت مكانًا لرجل صالح، وهو أنت."
DW: Yeah, that year I graduated, I got pregnant. Yep, he was right. And I had you, and I shook off that sexist language that he used against me and picked up my camera and made photographs daily, and made photographs of my pregnant belly as I prepared for graduate school. But I thought about also that black photographers were missing from the history books of photography, and I was looking for ways to tell a story. And I ran across Gordon Parks' book "A Choice of Weapons," which was his autobiography. I began photographing and making images, and I tucked away that contact sheet that I made of my pregnant belly, and then you inspired me to create a new piece, a piece that said, "A woman taking a place from a good man," "You took the space from a good man," and then I used that language and reversed it and said, "I made a space for a good man, you."
(تصفيق)
(Applause)
هانك: شكراً، أمي. الابن مثل أمه. أنا نشأت في بيت مليء بالصور. كانوا في كل مكان، وأمي حولت المطبخ لغرفة تحميض الصور. ولم يكونوا فقط صور التقطتها وصور لأفراد العائلة. لكن كان هنالك صور على الحائط لأناس لم نعرفهم، رجال ونساء لم نعرفهم. شكراً، أمي.
HWT: Thanks, ma. Like mother, like son. I grew up in a house full of photographs. They were everywhere, and my mother would turn the kitchen into a darkroom. And there weren't just pictures that she took and pictures of family members. But there were pictures on the wall of and by people that we didn't know, men and women that we didn't know. Thanks, ma.
(ضحك)
(Laughter)
أنا لدي توقيتي الخاص.
I have my own timing.
(ضحك)
(Laughter)
هل رأيتموها تلكزني؟
Did you see her poke me?
(ضحك)
(Laughter)
سلاسل محرك الدمى.
Puppet strings.
أنا نشأت في بيت مليء بالصور.
I grew up in a house full of photographs.
(تصفيق)
(Applause)
لكن، لم يكونوا فقط صور لرجال ونساء نعرفهم، لكن صور لأناس لم أعرفهم، إلى حد كبير، كان واضح جداً مما تعلمته بالمدرسة، أن بقية العالم لم يعرفوا أيضاً. وقد استغرقني وقت طويل لأكتشف ما الذي تريد أن تصل إليه، لكن بعد فترة، اكتشفت ذلك. عندما كنت بعمر تسع سنوات، قامت بنشر كتاب، "المصورون السود، 1840-1940: فهرس سير ذاتية." وكان مذهل لي لأفكر بأن في 1840، كان هنالك أمريكيون من أصول إفريقية يلتقطون الصور. ماذا يعني ذلك لنا إنه في وقت ما قبل إنهاء العبودية بعقدين أو ثلاثة. أن الناس كان يتعلمون القراءة، كان عليهم تعلم الرياضيات، كان عليهم أن يكونوا بمقدمة العلوم والتكنولوجيا، ليقوموا بالرياضيات، الفيزياء والكيمياء فقط لعمل صورة واحدة. وما الذي جذبهم للقيام بذلك، إن لم يكن الحب؟ حسناً، ذلك الكتاب قادها لكتاب آخر، "المصورون السود، 1940-1988" وذلك الكتاب قادها لكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وكتاب آخر، وآخر.
But they weren't just pictures of men and women that we knew, but pictures of people that I didn't know, Pretty much, it was pretty clear from what I learned in school, that the rest of the world didn't either. And it took me a long time to figure out what she was up to, but after a while, I figured it out. When I was nine years old, she published this book, "Black Photographers, 1840-1940: A Bio-Bibliography." And it's astounding to me to consider that in 1840, African Americans were making photographs. What does it mean for us to think that at a time that was two, three decades before the end of slavery, that people were learning how to read, they had to learn how to do math, they had to be on the cutting edge of science and technology, to do math, physics and chemistry just to make a single photograph. And what compelled them to do that if not love? Well, that book led her to her next book, "Black Photographers, 1940-1988," and that book led to another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another book, and another.
(تصفيق)
(Applause)
وخلال حياتي، قامت بتحرير ونشر عشرات الكتب ونظمت العديد من المعارض في كل قارة، ليس كلهم عن المصورين السود، لكن كلهم مستلهمين من فضول فتاة سوداء صغيرة من شمال فلادلفيا.
And throughout my life, she's edited and published dozens of books and curated numerous exhibitions on every continent, not all about black photographers but all inspired by the curiosity of a little black girl from North Philadelphia.
ديبورا: ما وجده أن المصورين السود لهم قصص لإخبارها، ونحن بحاجة للسماع. ووجد واكتشفت مصورين سود مثل اوغسطس واشنطون، الذين صنعوا هذه الداجيريات الجميلة لعائلة ماكجيل في أوائل 1840 و1850. قصصهم تميل للاختلاف، المصورون السود، ولديهم رواية مختلفة حول حياة السود خلال العبودية، لكن كانت أيضاً حول الحياة الأسرية، الجمال وسرد قصص حول المجتمع. لم أكن أعرف كيف أربط بين هذه القصص، لكن عرفت أن المعلمين يجب أن يعرفوا هذه القصة.
DW: What I found is that black photographers had stories to tell, and we needed to listen. And then I found and I discovered black photographers like Augustus Washington, who made these beautiful daguerreotypes of the McGill family in the early 1840s and '50s. Their stories tended to be different, black photographers, and they had a different narrative about black life during slavery, but it was also about family life, beauty and telling stories about community. I didn't know how to link the stories, but I knew that teachers needed to know this story.
هانك: وهكذا، كنت أول تلميذ لدى أمي. من دون رغبة ومن دون قصد -- سلاسل محرك الدمى -- قررت أن ألتقط آلة تصوير، وظننت بأن علي أن ألتقط صوري الخاصة عن الحال آنذاك والحال الآن، فكرت حول كيفية استخدام التصوير للحديث حول إن ما يحدث خارج إطار آلة التصوير يمكن أن يؤثر على ما نراه داخل الإطار. الحقيقة هي دائماً في يدي صانع الصورة الفعلي ويعود لنا النظر حقاً في ما يجري قطعه. فكرت في أني يمكن أن أستخدم أبحاثها كنقظة بداية للأمور التي كنت أراها في المجتمع وبدأت أفكر في كيفية استخدام الصور التاريخية للحديث حول أن الماضي يصبح حاضراً والتفكير في أساليب تمكننا من الحديث للكفاح الدائم لحقوق الإنسان والمساوة في الحقوق من خلال استيلائي على صور على شكل نحت، فيديو، فن أعمال مركبة ولوحات. لكن خلالهم جميعاً، قطعة فنية واحدة أثرت فيني أكثر. وهي تستمر بتغذيتي. إنها مستندة إلى هذه الصورة التي التقطها إرنست ويثرز في عام 1968 في مسيرة عمال الصرف الصحي بممفيس لرجال ونساء يقفون مجتمعين ليؤكدوا على إنسانيتهم. كانوا يحملون لافتات عليها عبارة "أنا رجل." وأنا أجد ذاك مذهلاً، بسبب أن العبارة التي نشأت معها لم تكن "أنا رجل،" كانت "أنا الرجل،" وهذا أذهلني، كيف انتقلت من عبارة جامعة خلال الفصل العنصري إلى هذا العبارة التي تبدو فردية بعد الإندماج. وأنا أردت أن أتأمل ذلك، وبالتالي قررت تعديل ذلك النص بأكبر قدر ممكن، وأنا أحب أن أفكر بالخط العلوي على أنه خط زمني للتاريخ الأمريكي، والخط الأخير على أنه قصيدة، وتقول، "أنا الرجل، من الرجل. أنت الرجل. يالك من رجل. أنا رجل. أنا كثر. أنا, هل أنا. أنا، أنا. أنا، أمين.
HWT: So I think I was my mother's first student. Unwillingly and unwittingly -- puppet strings -- I decided to pick up a camera, and thought that I should make my own pictures about the then and now and the now and then. I thought about how I could use photography to talk about how what's going on outside of the frame of the camera can affect what we see inside. The truth is always in the hands of the actual image maker and it's up to us to really consider what's being cut out. I thought I could use her research as a jumping-off point of things that I was seeing in society and I wanted to start to think about how I could use historical images to talk about the past being present and think about ways that we can speak to the perennial struggle for human rights and equal rights through my appropriation of photographs in the form of sculpture, video, installation and paintings. But through it all, one piece has affected me the most. It continues to nourish me. It's based off of this photograph by Ernest Withers, who took this picture in 1968 at the Memphis Sanitation Workers March of men and women standing collectively to affirm their humanity. They were holding signs that said "I am a man," and I found that astounding, because the phrase I grew up with wasn't "I am a man," it was "I am the man," and I was amazed at how it went from this collective statement during segregation to this seemingly selfish statement after integration. And I wanted to ponder that, so I decided to remix that text in as many ways as I could think of, and I like to think of the top line as a timeline of American history, and the last line as a poem, and it says, "I am the man. Who's the man. You the man. What a man. I am man. I am many. I am, am I. I am, I am. I am, Amen.
ديبورا: مبهر جداً.
DW: Wow, so fascinating.
(تصفيق)
(Applause)
لكن ما تعلمناه من هذه التجربة هو أن أقوى كلمتين في اللغة الإنجليزية هما، "أنا أكون." ولكل منا القدرة على الحب.
But what we learn from this experience is the most powerful two words in the English language is, "I am." And we each have the capacity to love.
شكراً.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)